EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 2
Exod | DRC | 2:1 | After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. | |
Exod | VulgClem | 2:1 | Egressus est post hæc vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suæ. | |
Exod | KJV | 2:1 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | |
Exod | DRC | 2:2 | And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. | |
Exod | VulgClem | 2:2 | Quæ concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. | |
Exod | KJV | 2:2 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | |
Exod | DRC | 2:3 | And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, | |
Exod | VulgClem | 2:3 | Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, | |
Exod | KJV | 2:3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. | |
Exod | DRC | 2:4 | His sister standing afar off, and taking notice what would be done. | |
Exod | VulgClem | 2:4 | stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. | |
Exod | KJV | 2:4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | |
Exod | DRC | 2:5 | And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, | |
Exod | VulgClem | 2:5 | Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam | |
Exod | KJV | 2:5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | |
Exod | DRC | 2:6 | She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. | |
Exod | VulgClem | 2:6 | aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic. | |
Exod | KJV | 2:6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. | |
Exod | DRC | 2:7 | And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? | |
Exod | VulgClem | 2:7 | Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum ? | |
Exod | KJV | 2:7 | Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | |
Exod | DRC | 2:8 | She answered: Go. The maid went and called her mother. | |
Exod | VulgClem | 2:8 | Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. | |
Exod | KJV | 2:8 | And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. | |
Exod | DRC | 2:9 | And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. | |
Exod | VulgClem | 2:9 | Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiæ Pharaonis. | |
Exod | KJV | 2:9 | And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. | |
Exod | DRC | 2:10 | And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. | |
Exod | VulgClem | 2:10 | Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum. | |
Exod | KJV | 2:10 | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | |
Exod | DRC | 2:11 | In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. | |
Exod | VulgClem | 2:11 | In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. | |
Exod | KJV | 2:11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | |
Exod | DRC | 2:12 | And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. | |
Exod | VulgClem | 2:12 | Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. | |
Exod | KJV | 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | DRC | 2:13 | And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? | |
Exod | VulgClem | 2:13 | Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ? | |
Exod | KJV | 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | |
Exod | DRC | 2:14 | But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? | |
Exod | VulgClem | 2:14 | Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ? | |
Exod | KJV | 2:14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | |
Exod | DRC | 2:15 | And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. | |
Exod | VulgClem | 2:15 | Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. | |
Exod | KJV | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | |
Exod | DRC | 2:16 | And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. | |
Exod | VulgClem | 2:16 | Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. | |
Exod | KJV | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. | |
Exod | DRC | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. | |
Exod | VulgClem | 2:17 | Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. | |
Exod | KJV | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | DRC | 2:18 | And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? | |
Exod | VulgClem | 2:18 | Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ? | |
Exod | KJV | 2:18 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? | |
Exod | DRC | 2:19 | They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. | |
Exod | VulgClem | 2:19 | Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. | |
Exod | KJV | 2:19 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. | |
Exod | DRC | 2:20 | But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. | |
Exod | VulgClem | 2:20 | At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem. | |
Exod | KJV | 2:20 | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | |
Exod | DRC | 2:21 | And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: | |
Exod | VulgClem | 2:21 | Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem : | |
Exod | KJV | 2:21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | |
Exod | DRC | 2:22 | And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. | |
Exod | VulgClem | 2:22 | quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. | |
Exod | KJV | 2:22 | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | |
Exod | DRC | 2:23 | Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. | |
Exod | VulgClem | 2:23 | Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti : et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. | |
Exod | KJV | 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | |
Exod | DRC | 2:24 | And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Exod | VulgClem | 2:24 | Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. | |
Exod | KJV | 2:24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |