EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 47
Ezek | DRC | 47:1 | And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar. | |
Ezek | KJV | 47:1 | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. | |
Ezek | CzeCEP | 47:1 | Přivedl mě znovu ke vchodu do domu. A hle, zespodu prahu domu vytékala k východu voda; průčelí domu je totiž obráceno k východu a voda tekla dolů zpod pravého boku domu na jižní straně oltáře. | |
Ezek | CzeB21 | 47:1 | Poté mě přivedl zpět ke vchodu do chrámu. A hle – zpod chrámového prahu směrem na východ proudila voda (chrám byl totiž obrácen k východu). Voda stékala zpod pravé strany chrámu na jih od oltáře. | |
Ezek | CzeCSP | 47:1 | Potom mě přivedl zpět ke vchodu do domu a hle, odspodu prahu domu vyvěrala voda na východ; průčelí domu totiž mířilo na východ. Voda plynula zdola z pravé strany domu jižně od oltáře. | |
Ezek | CzeBKR | 47:1 | Potom přivedl mne zase ke dveřím domu, a aj, vody vycházely od spodku prahu domu na východ; nebo přední strana domu k východu byla, a vody scházely pozpodu po pravé straně domu, po straně polední oltáře. | |
Ezek | VulgClem | 47:1 | Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem : facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris. | |
Ezek | DRC | 47:2 | And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. | |
Ezek | KJV | 47:2 | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:2 | A vyvedl mě branou severní a vedl mě venku okolo k vnější bráně směrem na východ. A hle, voda se řinula z pravého boku domu. | |
Ezek | CzeB21 | 47:2 | Poté mě odvedl severní branou ven a vedl mě okolo až k východní bráně vnějšího nádvoří. A hle – z její pravé strany se řinula voda. | |
Ezek | CzeCSP | 47:2 | Vyvedl mě skrze severní bránu a vedl mě okolo směrem ven k venkovní bráně ⌈obrácené směrem na východ.⌉ A hle, voda crčela z pravé strany. | |
Ezek | CzeBKR | 47:2 | Odtud mne vyvedl cestou brány půlnoční, a obvedl mne cestou zevnitřní k bráně zevnitřní, cestou, kteráž patří k východu, a aj, vody vyplývaly po pravé straně. | |
Ezek | VulgClem | 47:2 | Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem : et ecce aquæ redundantes a latere dextro. | |
Ezek | DRC | 47:3 | And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. | |
Ezek | KJV | 47:3 | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. | |
Ezek | CzeCEP | 47:3 | Když odcházel ten muž na východ, měl v ruce měřící šňůru. Odměřil tisíc loket a provedl mě vodou; vody bylo po kotníky. | |
Ezek | CzeB21 | 47:3 | Onen muž se zatím s měřicí šňůrou v ruce vydal na východ. Odměřil tisíc loktů a provedl mě vodou – sahala po kotníky. | |
Ezek | CzeCSP | 47:3 | Když ten muž vycházel k východu ⌈se šňůrou v ruce,⌉ odměřil tisíc loket a provedl mě skrze vodu; vody bylo po kotníky. | |
Ezek | CzeBKR | 47:3 | Když pak vycházel ten muž k východu, v jehož rukou míra, i naměřil tisíc loket, a provedl mne skrze vodu, vodu do kůtků. | |
Ezek | VulgClem | 47:3 | Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos. | |
Ezek | DRC | 47:4 | And again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees. | |
Ezek | KJV | 47:4 | Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. | |
Ezek | CzeCEP | 47:4 | Znovu odměřil tisíc a provedl mě vodou; vody bylo po kolena. Odměřil další tisíc a provedl mě; vody bylo po bedra. | |
Ezek | CzeB21 | 47:4 | Odměřil dalších tisíc a provedl mě vodou – sahala po kolena. Odměřil dalších tisíc a provedl mě vodou – sahala po pás. | |
Ezek | CzeCSP | 47:4 | Pak odměřil další tisíc a provedl mě skrze vodu; vody bylo po kolena. Opět odměřil tisíc a provedl mě vodou po bedra. | |
Ezek | CzeBKR | 47:4 | Potom naměřiv tisíc, provedl mne skrze vodu, vodu do kolenou; ještě naměřiv tisíc, provedl mne vodou do pasu. | |
Ezek | VulgClem | 47:4 | Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua. | |
Ezek | DRC | 47:5 | And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over. | |
Ezek | KJV | 47:5 | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. | |
Ezek | CzeCEP | 47:5 | Odměřil ještě tisíc a potok nebylo možno přebrodit; voda vystoupila a muselo se v ní plavat; byl to potok, který se už nedal přebrodit. | |
Ezek | CzeB21 | 47:5 | Odměřil dalších tisíc – a byla to řeka, kterou jsem nemohl přebrodit, protože byla tak hluboká, že se v ní muselo plavat a nešla přebrodit. | |
Ezek | CzeCSP | 47:5 | Potom odměřil další tisíc a byl tu potok, kterým jsem nebyl schopen projít, protože voda vystoupila na úroveň vody k plavání, potoka, který se nedá přebrodit. | |
Ezek | CzeBKR | 47:5 | Opět když naměřil tisíc, byl potok, kteréhož jsem nemohl přebřísti; nebo vyzdvihly se vody, vody, přes něž by se musilo plynouti, potok, kterýž by nemohl přebředen býti. | |
Ezek | VulgClem | 47:5 | Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari. | |
Ezek | DRC | 47:6 | And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. | |
Ezek | KJV | 47:6 | And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. | |
Ezek | CzeCEP | 47:6 | Řekl mi: „Vidíš, lidský synu?“ Vedl mě dál a znovu mě přivedl k břehu toho potoka. | |
Ezek | CzeB21 | 47:6 | „Vidíš to, synu člověčí?“ řekl mi. Poté mě vzal zpět na břeh řeky. | |
Ezek | CzeCSP | 47:6 | A řekl mi: Viděl jsi přece, lidský synu. Vedl mě a přivedl mě zpět na břeh toho potoka. | |
Ezek | CzeBKR | 47:6 | Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka. | |
Ezek | VulgClem | 47:6 | Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis. | |
Ezek | DRC | 47:7 | And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides. | |
Ezek | KJV | 47:7 | Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. | |
Ezek | CzeCEP | 47:7 | Když jsem se tam vrátil, hle, na břehu potoka bylo po obou stranách velmi mnoho stromoví. | |
Ezek | CzeB21 | 47:7 | Když jsem se dostal zpátky, hle – na obou březích řeky bylo veliké množství stromů. | |
Ezek | CzeCSP | 47:7 | Když jsem se vrátil, hle, na jednom i druhém břehu potoka bylo velmi mnoho stromoví. | |
Ezek | CzeBKR | 47:7 | Když jsem se pak obrátil, aj, na břehu toho potoka bylo dříví velmi veliké po obou stranách. | |
Ezek | VulgClem | 47:7 | Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte. | |
Ezek | DRC | 47:8 | And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. | |
Ezek | KJV | 47:8 | Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. | |
Ezek | CzeCEP | 47:8 | I řekl mi: „Tato voda odtéká do východního obvodu, teče dolů do Araby a vlévá se do moře. Tam, kde vtéká do moře, stávají se vody zdravými. | |
Ezek | CzeB21 | 47:8 | „Tato voda teče do východního kraje,“ řekl mi. „Stéká do údolí Arava, vlévá se do Mrtvého moře, a jakmile se vlije do moře, jeho voda se uzdraví. | |
Ezek | CzeCSP | 47:8 | Pak mi řekl: Tato voda vytékající do východní oblasti stekla do Araby. Pronikla až do moře, a když se vlila do moře, byla jeho voda uzdravena. | |
Ezek | CzeBKR | 47:8 | I řekl mi: Vody tyto vycházejí od Galilee první, a sstupujíce po rovině, vejdou do moře, a když do moře vpadnou, opraví se vody. | |
Ezek | VulgClem | 47:8 | Et ait ad me : Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt : et sanabuntur aquæ. | |
Ezek | DRC | 47:9 | And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. | |
Ezek | KJV | 47:9 | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. | |
Ezek | CzeCEP | 47:9 | Každý hemžící se živočich bude žít všude, kam se vlévá potok. A ryb bude velmi mnoho. Neboť kam se vlévají ony vody, tam se vody moře stávají zdravými a zůstane naživu všechno tam, kam se ten potok vlévá. | |
Ezek | CzeB21 | 47:9 | Kamkoli ta řeka přiteče, zahemží se to živočichy a moře ožije velikou spoustou ryb. Kamkoli ta řeka přiteče, všechno se tam v její vodě uzdraví a ožije. | |
Ezek | CzeCSP | 47:9 | I stane se, že každá živá duše, která se bude hemžit všude, kam pronikne potok, bude žít a bude tam velmi mnoho ryb, neboť tam pronikla tato voda. Kamkoli potok pronikne, všechno bude uzdraveno a ožije. | |
Ezek | CzeBKR | 47:9 | I stane se, že každý živočich, kterýž se plazí, všudy, kamžkoli přijdou potokové, ožive, a bude ryb velmi mnoho, proto že když přijdou tam tyto vody, očerstvějí, a živy budou všudy, kdežkoli dojde tento potok. | |
Ezek | VulgClem | 47:9 | Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet : et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ : et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens. | |
Ezek | DRC | 47:10 | And the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude: | |
Ezek | KJV | 47:10 | And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En–gedi even unto En–eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. | |
Ezek | CzeCEP | 47:10 | I postaví se u něho rybáři; od Én-gedí až k Én-eglajimu se budou rozprostírat sítě. Ryb rozličného druhu bude velmi mnoho jako ryb ve Velkém moři. | |
Ezek | CzeB21 | 47:10 | Na březích se objeví rybáři a rozprostřou sítě od En-gedi až po En-eglajim. Budou mít tolik druhů ryb a takové množství jako ve Středozemním moři. | |
Ezek | CzeCSP | 47:10 | A stane se, že se k němu postaví rybáři. Od Én–gedí až do Én–eglajimu budou místa k rozprostírání sítí. Co se týče druhu, bude tam ryb velmi mnoho, jako ryb Velikého moře. | |
Ezek | CzeBKR | 47:10 | Stane se i to, že se postaví podlé něho rybáři od Engadi až do studnice Eglaim; budou tu rozstírány síti. Podlé rozličnosti své bude ryb jejich, jako ryb moře velikého, velmi mnoho. | |
Ezek | VulgClem | 47:10 | Et stabunt super illas piscatores : ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit : plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ. | |
Ezek | DRC | 47:11 | But on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits. | |
Ezek | KJV | 47:11 | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. | |
Ezek | CzeCEP | 47:11 | Avšak jeho bažiny a mělčiny nebudou ozdravěny, bude se tam získávat sůl. | |
Ezek | CzeB21 | 47:11 | Jeho bažiny a mokřiny ale nebudou uzdraveny; zůstanou kvůli soli. | |
Ezek | CzeCSP | 47:11 | Jeho bažiny a jeho mokřiny však nebudou uzdraveny; byly vydány pro těžbu soli. | |
Ezek | CzeBKR | 47:11 | Bahna a louže jeho, kteréž se neopraví, soli oddány budou. | |
Ezek | VulgClem | 47:11 | In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur. | |
Ezek | DRC | 47:12 | And by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine. | |
Ezek | KJV | 47:12 | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. | |
Ezek | CzeCEP | 47:12 | Při potoku na obou březích vzejde rozličné ovocné stromoví, jemuž nebude vadnout listí, jež nepřestane plodit, ale každý měsíc přinese rané plody, neboť vody, které je zavlažují, vytékají ze svatyně. Jeho ovoce bude sloužit za pokrm a jeho listí jako lék.“ | |
Ezek | CzeB21 | 47:12 | Na obou březích porostou nad řekou nejrůznější ovocné stromy. Jejich listí nikdy nezvadne a nepřestanou nést ovoce. Každý měsíc přinesou čerstvé plody, protože k nim proudí voda ze svatyně. Jejich ovoce bude pokrmem a jejich listí lékem.“ | |
Ezek | CzeCSP | 47:12 | A podle toho potoka vyroste na jednom i druhém břehu všelijaké ovocné stromoví; jeho listí nebude vadnout a jeho ovoce neopadá. Po všechny měsíce ponese rané ovoce, protože voda pro něj vytéká ze svatyně. Jeho ovoce bude k jídlu a jeho listí k léčení. | |
Ezek | CzeBKR | 47:12 | Při potoku pak poroste na břehu jeho po obou stranách všelijaké dříví ovoce nesoucí, jehož list neprší, aniž ovoce jeho přestává, v měsících svých nese prvotiny; nebo vody jeho z svatyně vycházejí, protož ovoce jeho jest ku pokrmu, a lístí jeho k lékařství. | |
Ezek | VulgClem | 47:12 | Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum : non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus : per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur : et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam. | |
Ezek | DRC | 47:13 | Thus saith the Lord God: This is the border, by which you shall possess the land according to the twelve tribes of Israel: for Joseph hath a double portion. | |
Ezek | KJV | 47:13 | Thus saith the Lord God; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. | |
Ezek | CzeCEP | 47:13 | Toto praví Panovník Hospodin: „Toto je hranice, v níž si vezmete do dědictví zemi pro dvanáct izraelských kmenů, Josefovi provazce dva. | |
Ezek | CzeB21 | 47:13 | Tak praví Panovník Hospodin: „Toto jsou hranice země, kterou si rozdělíte jako dědictví mezi dvanáct izraelských kmenů. Josef dostane dva díly, | |
Ezek | CzeCSP | 47:13 | Toto praví Panovník Hospodin: Toto je území, na kterém rozdělíte zemi do dědictví pro dvanáct izraelských kmenů. ⌈Josef bude mít dva díly.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 47:13 | Takto praví Panovník Hospodin: Totoť jest obmezení, v němž sobě dědičně přivlastníte zemi po pokoleních Izraelských dvanácti; Jozefovi dva provazcové. | |
Ezek | VulgClem | 47:13 | Hæc dicit Dominus Deus : Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël : quia Joseph duplicem funiculum habet. | |
Ezek | DRC | 47:14 | And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession. | |
Ezek | KJV | 47:14 | And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. | |
Ezek | CzeCEP | 47:14 | Jeden jako druhý obdržíte do dědictví zemi, o níž jsem zvedl ruku k přísaze, že ji dám vašim otcům. Tato země vám připadne za dědictví. | |
Ezek | CzeB21 | 47:14 | ale jinak ji rozdělíte stejným dílem pro všechny. O této zemi jsem přísahal, že ji dám vašim otcům, a proto vám připadne za dědictví. | |
Ezek | CzeCSP | 47:14 | ⌈Jeden jako druhý⌉ ji zdědíte, zemi, o níž jsem pozvedl svou ruku k přísaze, že ji dám vašim otcům. Tato země vám připadne do dědictví. | |
Ezek | CzeBKR | 47:14 | Dědičně, pravím, jí vládnouti budete, jeden rovně jako druhý, o níž přisáhl jsem, že ji dám otcům vašim. I připadne vám země tato v dědictví. | |
Ezek | VulgClem | 47:14 | Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris : et cadet terra hæc vobis in possessionem. | |
Ezek | DRC | 47:15 | And this is the border of the land: toward the north side, from the great sea by the way of Hethalon, as men go to Sedada, | |
Ezek | KJV | 47:15 | And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; | |
Ezek | CzeCEP | 47:15 | A toto je pomezí té země: Na severu od Velkého moře směrem k Chetlónu při cestě do Sedadu | |
Ezek | CzeB21 | 47:15 | Toto jsou hranice země: Na severu povede hranice od Středozemního moře přes Chetlon a Lebo-chamát k Cedadu | |
Ezek | CzeCSP | 47:15 | A toto je hranice země: Na severní straně od Velikého moře cestou k Chetlonu, kudy se přichází k Sedadu. | |
Ezek | CzeBKR | 47:15 | Toto jest tedy pomezí té země: K straně půlnoční od moře velikého cestou Chetlonu, kudyž se vchází do Sedad, | |
Ezek | VulgClem | 47:15 | Hic est autem terminus terræ : ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada, | |
Ezek | DRC | 47:16 | Emath, Berotha, Sabarim, which is between the border of Damascus and the border of Emath the house of Tichon, which is by the border of Auran. | |
Ezek | KJV | 47:16 | Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar–hatticon, which is by the coast of Hauran. | |
Ezek | CzeCEP | 47:16 | Chamát, Beróta, Sibrajim, který je pomezím Damašku a pomezím Chamátu, a Chasér-tíkón, který je při pomezí Chavránu. | |
Ezek | CzeB21 | 47:16 | a dále přes Berotu a Sibraim na pomezí Damašku a Chamátu až po Chacer-tikon na pomezí Chavranu. | |
Ezek | CzeCSP | 47:16 | Chamát, Beróta a Sibrajim, který je mezi územím Damašku a územím Chamátu; Chasér–tíkón, který leží při hranici Chavránu. | |
Ezek | CzeBKR | 47:16 | Emat, Berota, Sibraim, kteříž jsou mezi pomezím Damašským, a mezi pomezím Emat, vsi prostřední, kteréž jsou při pomezí Chavrón. | |
Ezek | VulgClem | 47:16 | Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran. | |
Ezek | DRC | 47:17 | And the border from the sea even to the court of Enan, shall be the border of Damascus, and from the north to the north: the border of Emath, this is the north side. | |
Ezek | KJV | 47:17 | And the border from the sea shall be Hazar–enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:17 | Pomezí povede od moře k Chasar-énónu na pomezí Damašku daleko na severu a k pomezí Chamátu. To bude severní strana. | |
Ezek | CzeB21 | 47:17 | Hranice tedy půjde od moře až k Chacar-enanu, takže bude na severu zahrnovat území Damašku, na sever od něhož se rozkládá Chamát. To je severní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:17 | Od moře pak bude hranicí Chasar–énón, hranice Damašku, daleký sever a hranice Chamátu. To je severní strana. | |
Ezek | CzeBKR | 47:17 | A tak bude pomezí od moře Azar Enon, pomezí Damašek, a půlnoční strana na půlnoci, a pomezí Emat. A to jest strana půlnoční. | |
Ezek | VulgClem | 47:17 | Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci : et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis. | |
Ezek | DRC | 47:18 | And the east side is from the midst of Auran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Galaad, and from the midst of the land of Israel, Jordan making the bound to the east sea, and thus you shall measure the east side. | |
Ezek | KJV | 47:18 | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:18 | Na východní straně vyměříte pomezí mezi Chavránem a Damaškem a mezi Gileádem a izraelskou zemí podél Jordánu k Východnímu moři. To bude východní strana. | |
Ezek | CzeB21 | 47:18 | Na východě povede hranice mezi Chavranem a Damaškem a dále podél Jordánu mezi Gileádem a zemí Izraele k Mrtvému moři až po Támar. To je východní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:18 | Východní stranu odměříte mezi Chavránem a mezi Damaškem, mezi Gileádem a mezi izraelskou zemí; Jordán od hranice k Východnímu moři. To je východní strana. | |
Ezek | CzeBKR | 47:18 | Strana pak východní mezi Chavrón a mezi Damaškem, a mezi Galád, a mezi zemí Izraelskou při Jordánu; od toho pomezí při moři východním měřiti budete. A toť jest strana východní. | |
Ezek | VulgClem | 47:18 | Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem. | |
Ezek | DRC | 47:19 | And the south side southward is, from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and, the torrent even to the great sea: and this is the south side southward. | |
Ezek | KJV | 47:19 | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. | |
Ezek | CzeCEP | 47:19 | Na jižní straně půjde pomezí jižně od Támaru až k Vodám sváru v Kádeši, k Nachale u Velkého moře. To bude jižní strana směrem k Negebu. | |
Ezek | CzeB21 | 47:19 | Na jihu povede hranice od Támar k vodám Meriby v Kádeši a dál podél Egyptského potoka až ke Středozemnímu moři. To je jižní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:19 | Jižní strana pak vede na jih od Támaru až k ⌈Vodám sváru v Kádeši,⌉ k Nachale k Velikému moři. To je jižní strana na jihu. | |
Ezek | CzeBKR | 47:19 | Strana pak polední na poledne, od Támar až k vodám sváru v Kádes, od potoka až k moři velikému. A to jest strana polední na poledne. | |
Ezek | VulgClem | 47:19 | Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum : et hæc est plaga ad meridiem australis. | |
Ezek | DRC | 47:20 | And the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea. | |
Ezek | KJV | 47:20 | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:20 | Na západní straně bude tvořit pomezí Velké moře od jižního pomezí až naproti cestě do Chamátu. To bude západní strana. | |
Ezek | CzeB21 | 47:20 | Na západě bude hranici tvořit Středozemní moře až k místu naproti Lebo-chamátu. To je západní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:20 | A západní strana: Veliké moře od hranice až proti Lebo–Chamátu. Toto je západní strana. | |
Ezek | CzeBKR | 47:20 | Strana pak západní moře veliké, od pomezí až naproti, kudyž se vchází do Emat. Ta jest strana západní. | |
Ezek | VulgClem | 47:20 | Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath : hæc est plaga maris. | |
Ezek | DRC | 47:21 | And you shall divide this land unto you by the tribes of Israel: | |
Ezek | KJV | 47:21 | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 47:21 | Tuto zemi si rozdělíte mezi izraelské kmeny. | |
Ezek | CzeB21 | 47:21 | Tuto zem si rozdělíte mezi izraelské kmeny. | |
Ezek | CzeCSP | 47:21 | Rozdělíte si tuto zemi mezi izraelské kmeny. | |
Ezek | CzeBKR | 47:21 | A tak rozdělíte zemi tuto sobě po pokoleních Izraelských. | |
Ezek | VulgClem | 47:21 | Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël : | |
Ezek | DRC | 47:22 | And you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel. | |
Ezek | KJV | 47:22 | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 47:22 | Přidělíte losováním dědičný podíl sobě i bezdomovcům, kteří mezi vámi pobývají jako hosté a kteří mezi vámi zplodili syny; budou u vás jako rodilí Izraelci. Spolu s vámi si určí losováním dědičný podíl mezi izraelskými kmeny. | |
Ezek | CzeB21 | 47:22 | Rozdělíte si ji na dědičné podíly pro sebe i pro přistěhovalce žijící mezi vámi, kteří u vás zplodili děti. Ti pro vás budou jako rodilí Izraelci. Spolu s vámi připadne dědictví mezi kmeny Izraele i jim. | |
Ezek | CzeCSP | 47:22 | I stane se, že ji přidělíte do dědictví sobě a příchozím, kteří pobývají jako cizinci uprostřed vás, kteří uprostřed vás zplodili syny. ⌈Budou pro vás jako domorodec mezi syny Izraele, budou s vámi spadat do dědictví uprostřed izraelských kmenů.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 47:22 | I stane se, že když ji rozměříte, bude vám v dědictví i příchozím, kteříž by pohostinu byli mezi vámi, kteříž by zplodili syny mezi vámi; nebo budou vám jako tu zrodilí mezi syny Izraelskými, s vámiť ujmou dědictví mezi pokoleními Izraelskými. | |
Ezek | VulgClem | 47:22 | et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum : et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël : vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël. | |
Ezek | DRC | 47:23 | And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 47:23 | And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 47:23 | V tom kmeni, u něhož bezdomovec pobývá jako host, mu dáte jeho dědičný podíl, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 47:23 | Na území kmene, kde přistěhovalec žije, tam mu přidělíte dědictví, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 47:23 | I stane se, že v kmeni, v němž s vámi ten příchozí pobýval, tam mu dáte dědictví, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 47:23 | Protož nechť jest v tom pokolení příchozí, u něhož pohostinu jest. Tu dědictví dáte jemu, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 47:23 | In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus. | |