Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Gala EMTV 4:1  Now I say, for as much time as the heir is a minor, he does not differ at all from a slave, though he is master of all,
Gala NHEBJE 4:1  But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Gala Etheridg 4:1  But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
Gala ABP 4:1  And I say, for as long a time the heir is an infant, in no way does he differ from a bondman, though [2master 3of all things 1being];
Gala NHEBME 4:1  But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Gala Rotherha 4:1  But I say:—for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
Gala LEB 4:1  Now I say, for as long a time as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is master of everything,
Gala BWE 4:1  Here is what I mean. When a man dies, his son is to receive his property. As long as the son is not grown up, he cannot have it. He has no more right than a servant, even though he really owns all the property.
Gala Twenty 4:1  My point is this--As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Gala ISV 4:1  Now what I am saying is this: As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.
Gala RNKJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be mstr of all;
Gala Jubilee2 4:1  Now I say [That] the heir, as long as he is a child differs [in] nothing from a servant, though he be lord of all,
Gala Webster 4:1  Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Gala Darby 4:1  Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Gala OEB 4:1  My point is this — As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Gala ASV 4:1  But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
Gala Anderson 4:1  But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all;
Gala Godbey 4:1  But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things,
Gala LITV 4:1  But I say, Over so long a time the heir is an infant, he being lord of all does not differ from a slave,
Gala Geneva15 4:1  Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Gala Montgome 4:1  What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
Gala CPDV 4:1  But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
Gala Weymouth 4:1  Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
Gala LO 4:1  Now, I say, as long as the heir is a minor, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all.
Gala Common 4:1  I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave, although he is the owner of all the estate;
Gala BBE 4:1  But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
Gala Worsley 4:1  Now as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he is to be lord of all:
Gala DRC 4:1  As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all,
Gala Haweis 4:1  NOW I affirm, that as long as the heir is an infant, he differeth nothing from a servant, though he be master of all;
Gala GodsWord 4:1  Let me explain further. As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.
Gala KJVPCE 4:1  NOW I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala NETfree 4:1  Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.
Gala RKJNT 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a servant, though he is owner of all;
Gala AFV2020 4:1  Now then, I say, for as long a time as the heir is a child, he is no different from a servant, although he be lord of all;
Gala NHEB 4:1  But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Gala OEBcth 4:1  My point is this — As long as the heir is under age, there is no difference between him and a slave, though he is master of the whole estate.
Gala NETtext 4:1  Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.
Gala UKJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala Noyes 4:1  Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
Gala KJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala KJVA 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala AKJV 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala RLT 4:1  Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Gala OrthJBC 4:1  Now I say this: for however much time as the yoresh (heir) has not attained his majority (the state or time of being of full legal age), he differs nothing from an eved, though being Ba'al Bayit of all the nachalah (inheritance).
Gala MKJV 4:1  But I say, Over so long a time the heir is an infant, he does not differ from a slave, though being lord of all;
Gala YLT 4:1  And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant--being lord of all,
Gala Murdock 4:1  But I say, that the heir, so long as he is a child, differeth not from a servant, although he is lord of all;
Gala ACV 4:1  But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
Gala VulgSist 4:1  Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Gala VulgCont 4:1  Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Gala Vulgate 4:1  dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Gala VulgHetz 4:1  Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Gala VulgClem 4:1  Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
Gala CzeBKR 4:1  Pravímť pak, že pokudž dědic maličký jest, nic není rozdílný od služebníka, jsa pánem všeho,
Gala CzeB21 4:1  Snažím se říci, že dokud je dědic nedospělý, ničím se neliší od otroka. Je sice pánem všeho,
Gala CzeCEP 4:1  Chci říci: Pokud je dědic nezletilý, ničím se neliší od otroka, ač je pánem všeho.
Gala CzeCSP 4:1  Říkám však: Pokud je dědic nezletilý, v ničem se neliší od otroka, ač je pánem všeho.
Gala PorBLivr 4:1  Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Gala Mg1865 4:1  Ary hoy izaho: Raha mbola zaza ny mpandova, dia tsy hafa noho ny andevo izy, na dia tompon’ ny zavatra rehetra aza;
Gala CopNT 4:1  ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙ⳪ ⳿ⲉⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Gala FinPR 4:1  Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, ei hän missään kohden eroa orjasta, vaikka hän onkin kaiken herra;
Gala NorBroed 4:1  Og jeg sier, i så lang tid som arvingen er et spedbarn, overgår han slaven ingenting, selv om han er herre over alt;
Gala FinRK 4:1  Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, hän ei millään tavoin eroa orjasta, vaikka onkin kaiken herra.
Gala ChiSB 4:1  再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
Gala CopSahBi 4:1  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
Gala ChiUns 4:1  我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Gala BulVeren 4:1  Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Gala AraSVD 4:1  وَإِنَّمَا أَقُولُ: مَا دَامَ ٱلْوَارِثُ قَاصِرًا لَا يَفْرِقُ شَيْئًا عَنِ ٱلْعَبْدِ، مَعَ كَوْنِهِ صَاحِبَ ٱلْجَمِيعِ.
Gala Shona 4:1  Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
Gala Esperant 4:1  Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
Gala ThaiKJV 4:1  แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ผู้รับมรดกยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง
Gala BurJudso 4:1  တဖန်တုံ၊ အမွေခံမည်သည်ကား၊ ဥစ္စာရှိသမျှကို ပိုင်ထိုက်သော သူဖြစ်သော်လည်း၊ အရွယ်မရောက်မှီ ကာလပတ်လုံး အစေအပါးကျွန်နှင့် တူ၏။
Gala SBLGNT 4:1  Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
Gala FarTPV 4:1  مقصود من این است: تا زمانی‌که وارث صغیر است اگرچه مالک همهٔ دارایی پدر خود باشد، با یک غلام فرقی ندارد.
Gala UrduGeoR 4:1  Dekheṅ, jo beṭā apne bāp kī milkiyat kā wāris hai wuh us waqt tak ġhulāmoṅ se farq nahīṅ jab tak wuh bāliġh na ho, hālāṅki wuh pūrī milkiyat kā mālik hai.
Gala SweFolk 4:1  Jag menar: så länge arvingen är omyndig är det ingen skillnad mellan honom och en slav, trots att han är ägare till allt.
Gala TNT 4:1  Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·
Gala GerSch 4:1  Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
Gala TagAngBi 4:1  Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;
Gala FinSTLK2 4:1  Mutta sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, hän ei missään kohden eroa orjasta, vaikka onkin kaiken herra,
Gala Dari 4:1  مقصود من اینست: تا زمانی که وارث صغیر است، اگرچه مالک همۀ دارایی پدر خود باشد، با یک غلام فرقی ندارد.
Gala SomKQA 4:1  Laakiin waxaan leeyahay, Inta midka dhaxalka lahu ilmo yar yahay, waxba kama duwana addoon in kastuu yahay sayidka wax walba,
Gala NorSMB 4:1  Men eg segjer: So lenge ervingen er barn, er det ingen skilnad på honom og trælen, endå han er herre yver alt saman;
Gala Alb 4:1  Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Gala GerLeoRP 4:1  Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl er Herr von allem ist,
Gala UyCyr 4:1  Йәнә ейтмақчи болғиним: гәрчә бир бала пүтүн мүлүкниң егиси болсиму, у таки атиси бәлгүлигән мирасқа варислиқ қилиш йешиға тошмиғичә, у балиниң өйниң қулидин пәрқи болмайду. Чүнки у йәнила ғоҗидар вә балиға қариғучиларниң башқурушида болиду.
Gala KorHKJV 4:1  이제 내가 말하노니 상속자가 모든 것의 주인이나 아이일 때에는 전혀 종과 다르지 아니하고
Gala MorphGNT 4:1  Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
Gala SrKDIjek 4:1  Али велим: док је нашљедник млад ништа није бољи од роба, ако и јест господар од свега;
Gala Wycliffe 4:1  But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
Gala Mal1910 4:1  അവകാശി സൎവ്വത്തിന്നും യജമാനൻ എങ്കിലും ശിശുവായിരിക്കുന്നേടത്തോളം ദാസനെക്കാൾ ഒട്ടും വിശേഷതയുള്ളവനല്ല,
Gala KorRV 4:1  내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서
Gala Azeri 4:1  ائندي بونو ديئرم کي، مادام کي، وارئث اوشاقدير، هر شيئن صاحئبي اولسا دا، قوللا هچ فرقي يوخدور.
Gala KLV 4:1  'ach jIH jatlh vetlh vaj tIq as the heir ghaH a puq, ghaH ghaH ghobe' different vo' a bondservant, 'a' ghaH ghaH joH vo' Hoch;
Gala ItaDio 4:1  ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
Gala RusSynod 4:1  Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Gala CSlEliza 4:1  Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
Gala ABPGRK 4:1  λέγω δε εφ΄ όσον χρόνον ο κληρονόμος νήπιός εστιν ουδέν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ων
Gala FreBBB 4:1  Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
Gala LinVB 4:1  Nakopésa ndakisa esúsu : Ntángo moto óyo akozwa bilóko bya tatá azalí naíno mwána, akeséní na moómbo té, atâ asílí akómí nkóló wa bilóko bínso.
Gala BurCBCM 4:1  ငါဆိုလိုသည်ကား အမွေဆက်ခံသူသည် ဥစ္စာပစ္စည်းအားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်သူဖြစ်သော်လည်း အရွယ်မရောက်မီကာလ ပတ်လုံးတွင် သူသည် ကျွန်နှင့်မခြားနားပေ။-
Gala Che1860 4:1  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᏘᏰᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏲᎵ ᎨᏒ ᎢᎪᎯᏛ, ᎥᏝ ᏱᏚᎾᏓᎴᎿᎭᎣ ᎠᏥᎾᏝᎢ, ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎡᎦᏃ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ.
Gala ChiUnL 4:1  我謂嗣子雖爲全業之主、童蒙時無異於僕、
Gala VietNVB 4:1  Tôi muốn nói rằng: Bao lâu người thừa kế còn vị thành niên thì không khác gì một nô lệ dù người là chủ mọi tài sản;
Gala CebPinad 4:1  Ang ipasabut ko mao kini: nga ang manununod, samtang bata pa siya, dili labaw ug kahimtang sa ulipon, bisan tuod siya mao ang tag-iya sa tanang kabtangan;
Gala RomCor 4:1  Dar câtă vreme moştenitorul este nevârstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpân pe tot.
Gala Pohnpeia 4:1  Eri, I pahn uselahte met: pwutak emen me pahn ale sohsohn eh pahpa kin duwehte ladu men ni eh tikitik, mehnda ma e ahneki soahng koaros.
Gala HunUj 4:1  Azt mondom pedig, hogy ameddig az örökös kiskorú, addig semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek,
Gala GerZurch 4:1  ICH sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obgleich er Herr von allem ist,
Gala GerTafel 4:1  Ich sage aber, solange der Erbe noch ein Kind ist, ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, obgleich er Herr von allem ist.
Gala PorAR 4:1  Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Gala DutSVVA 4:1  Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;
Gala Byz 4:1  λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Gala FarOPV 4:1  است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد.
Gala Ndebele 4:1  Kodwa ngithi, ngaso sonke isikhathi indlalifa iseyingane, kayehlukananga ngalutho esigqilini lanxa ingumnikazi wakho konke;
Gala PorBLivr 4:1  Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Gala StatResG 4:1  ¶Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν,
Gala SloStrit 4:1  Pravim pa: Dokler je dedič nepolnoleten, nič se ne loči od sužnja, če je tudi gospodar vsega.
Gala Norsk 4:1  Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
Gala SloChras 4:1  Pravim pa, dokler je dedič nedoleten, se nič ne razločuje od sužnja, čeprav je vsega gospodar;
Gala Northern 4:1  Mən bunu deyirəm: varis hər şeyin sahibi olsa da, uşaqlıq vaxtında kölədən fərqlənmir.
Gala GerElb19 4:1  Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
Gala PohnOld 4:1  A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
Gala LvGluck8 4:1  Bet Es jums saku: kamēr mantinieks vēl ir bērns, tad starp viņu un kalpu nav nekādas starpības, jebšu viņš kungs ir pār visu mantu.
Gala PorAlmei 4:1  Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada differe do servo, ainda que seja senhor de tudo;
Gala SloOjaca 4:1  TOREJ KAR menim je, da vse dokler je dedič (naslednik) še otrok in nedoleten, se ne razlikuje od sužnja, pa čeprav je gospodar vsega posestva;
Gala ChiUn 4:1  我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
Gala SweKarlX 4:1  Men jag säger: Så länge arfvingen är barn, är ingen åtskillnad emellan honom och en tjenare; ändock han är herre öfver alla ägodelarna;
Gala Antoniad 4:1  λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Gala CopSahid 4:1  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
Gala GerAlbre 4:1  Nun meine ich: Solange der Erbe noch nicht mündig ist, unterscheidet er sich in keiner Weise von einem Sklaven, obwohl ihm das ganze Gut gehört;
Gala BulCarig 4:1  Казвам още: До колкото време наследникът е младенец не различа в нищо от раб, ако и да е господар на всичко;
Gala FrePGR 4:1  Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
Gala PorCap 4:1  *Mas eu digo-vos: durante todo o tempo em que o herdeiro é criança, em nada difere de um escravo, apesar de ser senhor de tudo.
Gala JapKougo 4:1  わたしの言う意味は、こうである。相続人が子供である間は、全財産の持ち主でありながら、僕となんの差別もなく、
Gala Tausug 4:1  In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusaka' alta' ha anak niya. Sawpama awn bata', anak tunggalan, miyatay in ama' niya. In alta' katān kiyabīn kaniya. Sagawa' minsan in alta' katān kaniya, ha tarkala' bata' pa siya, di' pa siya makapaglimaya sin baran niya.
Gala GerTextb 4:1  Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,
Gala SpaPlate 4:1  Digo, pues, ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
Gala Kapingam 4:1  Gei-au ga-duudagi-adu-hua di mee deenei: Tama-daane dela gaa-kae di maluagina o dono damana, dono madagoaa nogo dulii, geia e-dugu be-di hege, ma e-aha maa ia ga-hai-mee gi-nia mee huogodoo.
Gala RusVZh 4:1  Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Gala GerOffBi 4:1  Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet [ihn] nichts von einem Sklaven, [auch wenn/obwohl] er ein Herr von allem (aller Dinge) ist,
Gala CopSahid 4:1  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ. ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ. ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
Gala LtKBB 4:1  Dabar pasakysiu: kol paveldėtojas vaikas, jis nieku nesiskiria nuo vergo, nors yra visko šeimininkas;
Gala Bela 4:1  Яшчэ скажу: спадкаемец, пакуль у маленстве, нічым не адрозьніваецца ад раба, хоць і гаспадар усяго:
Gala CopSahHo 4:1  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ. ⲛϥ̅ϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
Gala BretonNT 4:1  Hogen e lavaran penaos keit ha ma'z eo an heritour bugel, n'eo disheñvel e netra diouzh ur sklavour, petra bennak ma'z eo mestr a bep tra,
Gala GerBoLut 4:1  Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Guter,
Gala FinPR92 4:1  Tarkoitan tätä: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, hän ei mitenkään eroa orjasta vaikka onkin kaiken omistaja.
Gala DaNT1819 4:1  Men jeg siger: saa længe Arvingen er et Barn, er der ingen Forskjel mellem ham og Trællen, enddog han er Herre over alt Godset:
Gala Uma 4:1  Hewa toe, ompi': rapa' -na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue' -na. Aga ane nto'u kakedia' -na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi.
Gala GerLeoNA 4:1  Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl er Herr von allem ist,
Gala SpaVNT 4:1  TAMBIEN digo: Entretanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Gala Latvian 4:1  Es saku: tik ilgi, kamēr mantinieks ir mazgadīgs, nav nekādas starpības starp viņu un kalpu, kaut viņš ir visa kungs,
Gala SpaRV186 4:1  Mas digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo.
Gala FreStapf 4:1  Eh bien, voici ce que j'affirme : tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
Gala NlCanisi 4:1  Dit stel ik vast: Zolang de erfgenaam onmondig is, verschilt hij in niets van den slaaf, ook al is hij heer van alles;
Gala GerNeUe 4:1  Ich will Folgendes sagen: Solange der Erbe minderjährig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl ihm doch alles gehört.
Gala Est 4:1  Aga ma ütlen: niikaua kui pärija on alaealine, ei ole mingit vahet orja ja tema vahel, ehk ta küll on kõige isand;
Gala UrduGeo 4:1  دیکھیں، جو بیٹا اپنے باپ کی ملکیت کا وارث ہے وہ اُس وقت تک غلاموں سے فرق نہیں جب تک وہ بالغ نہ ہو، حالانکہ وہ پوری ملکیت کا مالک ہے۔
Gala AraNAV 4:1  أَقُولُ أَيْضاً مَادَامَ الْوَرِيثُ قَاصِراً، فَلَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْعَبْدِ أَيُّ فَرْقٍ، مَعَ أَنَّهُ صَاحِبُ الإِرْثِ كُلِّهِ،
Gala ChiNCVs 4:1  我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
Gala f35 4:1  λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Gala vlsJoNT 4:1  Doch ik zeg: zoolang de erfgenaam een kind is verschilt hij niets van een dienstknecht, ofschoon hij heer is van alles;
Gala ItaRive 4:1  Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
Gala Afr1953 4:1  Maar ek sê: So lank as die erfgenaam 'n kind is, verskil hy niks van 'n dienskneg nie, al is hy heer van alles;
Gala RusSynod 4:1  Еще скажу: наследник, доколе несовершеннолетен, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Gala FreOltra 4:1  Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
Gala UrduGeoD 4:1  देखें, जो बेटा अपने बाप की मिलकियत का वारिस है वह उस वक़्त तक ग़ुलामों से फ़रक़ नहीं जब तक वह बालिग़ न हो, हालाँकि वह पूरी मिलकियत का मालिक है।
Gala TurNTB 4:1  Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
Gala DutSVV 4:1  Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;
Gala HunKNB 4:1  Mondom pedig: Amíg az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, bár mindennek ura,
Gala Maori 4:1  Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;
Gala sml_BL_2 4:1  Palanjalku gi' pamandu'ku. Bang saupama aniya' onde'-onde' amatay mma'na, pamusaka' ma iya pangalta' mma'na he'. Sagō' sat'ggol halam gi' asangpot umulna mbal iya pinahampitan pamusaka'. Sapantun iya ata lagi'.
Gala HunKar 4:1  Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;
Gala Viet 4:1  Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;
Gala Kekchi 4:1  Li nacuaj xyebal e̱re aˈan aˈin: nak toj caˈchˈin, li ta̱e̱chani̱nk re li jun cablal chanchan junak mo̱s. Ma̱cˈaˈ naru naxchˈeˈ xban nak ma̱jiˈ natzˈakloc xchihab usta aˈan laj e̱chal re chixjunil.
Gala Swe1917 4:1  Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
Gala KhmerNT 4:1  ខ្ញុំ​ចង់​និយាយ​ដូច្នេះ​ កាល​ណា​អ្នក​ស្នង​មរតក​នៅ​ក្មេង​នៅ​ឡើយ​ នោះ​មិន​ខុស​ពី​បាវបម្រើ​ទេ​ ទោះបី​គាត់​ជា​ម្ចាស់​លើ​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ក៏​ដោយ​
Gala CroSaric 4:1  Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
Gala BasHauti 4:1  Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
Gala WHNU 4:1  λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Gala VieLCCMN 4:1  *Tôi thiết nghĩ : bao lâu người thừa kế còn là thiếu niên thì không khác gì một nô lệ, mặc dù là chủ mọi tài sản.
Gala FreBDM17 4:1  Or je dis que pendant tout le temps que l’héritier est un enfant, il n’est en rien différent du serviteur, quoiqu’il soit Seigneur de tout.
Gala TR 4:1  λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Gala HebModer 4:1  ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל׃
Gala Kaz 4:1  Тағы айтпағым мынау: мұрагер болашақта барлық байлықты иемденуге қақылы болса да, балалық кезінде оның құлдан еш айырмашылығы жоқ.
Gala UkrKulis 4:1  Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
Gala FreJND 4:1  Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;
Gala TurHADI 4:1  Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de reşit oluncaya kadar köleden farksızdır.
Gala Wulfila 4:1  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃;
Gala GerGruen 4:1  Ich sage nun: Solange der Erbe noch nicht mündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obgleich er Herr von allem ist.
Gala SloKJV 4:1  Pravim torej: „Da se dedič, dokler je še otrok, nič ne razlikuje od služabnika, čeprav je gospodar vsega,
Gala Haitian 4:1  Enben! Men sa m' vle di: Pitit ki pou resevwa byen papa li a, toutotan li piti toujou, y'ap trete l' menm jan yo trete yon esklav, atout se li menm ki mèt tout bagay.
Gala FinBibli 4:1  Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;
Gala SpaRV 4:1  TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Gala HebDelit 4:1  וַאֲנִי אֹמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־עֵת הֱיוֹתוֹ קָטֹן אֵין־הַבְדֵּל בֵּינוֹ וּבֵין הָעָבֶד אַף אִם־הוּא אֲדוֹן הַכֹּל׃
Gala WelBeibl 4:1  Dyma dw i'n olygu: Does gan blentyn sy'n mynd i dderbyn eiddo'i dad ddim mwy o hawliau na chaethwas tra mae'n dal dan oed – er mai'r plentyn hwnnw biau'r cwbl ar un ystyr!
Gala GerMenge 4:1  Ich sage aber: Solange der Erbe noch unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, wenn er auch der Herr von allem ist;
Gala GreVamva 4:1  Λέγω δε, εφ' όσον χρόνον ο κληρονόμος είναι νήπιος, δεν διαφέρει δούλου, αν και ήναι κύριος πάντων,
Gala Tisch 4:1  Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
Gala UkrOgien 4:1  Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
Gala MonKJV 4:1  Эдүгээ би хэлье. Өв залгамжлагч нь хүүхэд байхдаа бүгдийн эзэн байдаг хэдий ч боолоос юугаараа ч ялгардаггүй.
Gala SrKDEkav 4:1  Али велим: док је наследник млад ништа није бољи од роба, ако и јесте господар од свега;
Gala FreCramp 4:1  Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
Gala PolUGdan 4:1  Mówię więc: Dopóki dziedzic jest dzieckiem, niczym się nie różni od sługi, chociaż jest panem wszystkiego.
Gala FreGenev 4:1  OR je dis que durant tout le temps que l'heritier eft enfant, il n'eft different en rien du ferf, bien qu'il foit feigneur de tout.
Gala FreSegon 4:1  Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Gala SpaRV190 4:1  TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Gala Swahili 4:1  Basi, nasema hivi: mrithi, akiwa bado mtoto, hawi tofauti na mtumwa ingawaje mali yote ni yake.
Gala HunRUF 4:1  Azt mondom pedig, hogy ameddig az örökös kiskorú, addig semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek,
Gala FreSynod 4:1  Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Gala DaOT1931 4:1  Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Gala FarHezar 4:1  باری سخن من این است: تا زمانی که وارث صغیر است، با غلام فرقی ندارد، هر‌‌چند مالک همه چیز باشد.
Gala TpiKJPB 4:1  ¶ Nau mi tok, Long dispela pikinini i kisim samting long papa, inap long taim em i stap pikinini, i no narakain liklik long wanpela wokboi, maski em i bikman bilong olgeta.
Gala ArmWeste 4:1  Բայց այնքան ատեն որ ժառանգորդը մանուկ է, կ՚ըսեմ թէ ոչինչով կը տարբերի ստրուկէ մը, թէպէտ բոլորին տէրն է.
Gala DaOT1871 4:1  Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Gala JapRague 4:1  然て我は言はん、世嗣は家督の主なりと雖も、小兒の間は奴隷と異なる事なく、
Gala Peshitta 4:1  ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܝܪܬܐ ܛܠܐ ܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢ ܥܒܕܐ ܟܕ ܡܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܘܢ ܀
Gala FreVulgG 4:1  Or je dis : Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
Gala PolGdans 4:1  Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
Gala JapBungo 4:1  われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
Gala Elzevir 4:1  λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Gala GerElb18 4:1  Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;