Gala
|
PorBLivr
|
4:1 |
Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary hoy izaho: Raha mbola zaza ny mpandova, dia tsy hafa noho ny andevo izy, na dia tompon’ ny zavatra rehetra aza;
|
Gala
|
CopNT
|
4:1 |
ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙ⳪ ⳿ⲉⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:1 |
Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, ei hän missään kohden eroa orjasta, vaikka hän onkin kaiken herra;
|
Gala
|
NorBroed
|
4:1 |
Og jeg sier, i så lang tid som arvingen er et spedbarn, overgår han slaven ingenting, selv om han er herre over alt;
|
Gala
|
FinRK
|
4:1 |
Mutta minä sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, hän ei millään tavoin eroa orjasta, vaikka onkin kaiken herra.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:1 |
再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:1 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:1 |
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
|
Gala
|
BulVeren
|
4:1 |
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
|
Gala
|
AraSVD
|
4:1 |
وَإِنَّمَا أَقُولُ: مَا دَامَ ٱلْوَارِثُ قَاصِرًا لَا يَفْرِقُ شَيْئًا عَنِ ٱلْعَبْدِ، مَعَ كَوْنِهِ صَاحِبَ ٱلْجَمِيعِ.
|
Gala
|
Shona
|
4:1 |
Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvese;
|
Gala
|
Esperant
|
4:1 |
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:1 |
แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ผู้รับมรดกยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง
|
Gala
|
BurJudso
|
4:1 |
တဖန်တုံ၊ အမွေခံမည်သည်ကား၊ ဥစ္စာရှိသမျှကို ပိုင်ထိုက်သော သူဖြစ်သော်လည်း၊ အရွယ်မရောက်မှီ ကာလပတ်လုံး အစေအပါးကျွန်နှင့် တူ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:1 |
Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
|
Gala
|
FarTPV
|
4:1 |
مقصود من این است: تا زمانیکه وارث صغیر است اگرچه مالک همهٔ دارایی پدر خود باشد، با یک غلام فرقی ندارد.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Dekheṅ, jo beṭā apne bāp kī milkiyat kā wāris hai wuh us waqt tak ġhulāmoṅ se farq nahīṅ jab tak wuh bāliġh na ho, hālāṅki wuh pūrī milkiyat kā mālik hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:1 |
Jag menar: så länge arvingen är omyndig är det ingen skillnad mellan honom och en slav, trots att han är ägare till allt.
|
Gala
|
TNT
|
4:1 |
Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·
|
Gala
|
GerSch
|
4:1 |
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:1 |
Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Mutta sanon: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, hän ei missään kohden eroa orjasta, vaikka onkin kaiken herra,
|
Gala
|
Dari
|
4:1 |
مقصود من اینست: تا زمانی که وارث صغیر است، اگرچه مالک همۀ دارایی پدر خود باشد، با یک غلام فرقی ندارد.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:1 |
Laakiin waxaan leeyahay, Inta midka dhaxalka lahu ilmo yar yahay, waxba kama duwana addoon in kastuu yahay sayidka wax walba,
|
Gala
|
NorSMB
|
4:1 |
Men eg segjer: So lenge ervingen er barn, er det ingen skilnad på honom og trælen, endå han er herre yver alt saman;
|
Gala
|
Alb
|
4:1 |
Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl er Herr von allem ist,
|
Gala
|
UyCyr
|
4:1 |
Йәнә ейтмақчи болғиним: гәрчә бир бала пүтүн мүлүкниң егиси болсиму, у таки атиси бәлгүлигән мирасқа варислиқ қилиш йешиға тошмиғичә, у балиниң өйниң қулидин пәрқи болмайду. Чүнки у йәнила ғоҗидар вә балиға қариғучиларниң башқурушида болиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:1 |
이제 내가 말하노니 상속자가 모든 것의 주인이나 아이일 때에는 전혀 종과 다르지 아니하고
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:1 |
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Али велим: док је нашљедник млад ништа није бољи од роба, ако и јест господар од свега;
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:1 |
But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
|
Gala
|
Mal1910
|
4:1 |
അവകാശി സൎവ്വത്തിന്നും യജമാനൻ എങ്കിലും ശിശുവായിരിക്കുന്നേടത്തോളം ദാസനെക്കാൾ ഒട്ടും വിശേഷതയുള്ളവനല്ല,
|
Gala
|
KorRV
|
4:1 |
내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서
|
Gala
|
Azeri
|
4:1 |
ائندي بونو ديئرم کي، مادام کي، وارئث اوشاقدير، هر شيئن صاحئبي اولسا دا، قوللا هچ فرقي يوخدور.
|
Gala
|
KLV
|
4:1 |
'ach jIH jatlh vetlh vaj tIq as the heir ghaH a puq, ghaH ghaH ghobe' different vo' a bondservant, 'a' ghaH ghaH joH vo' Hoch;
|
Gala
|
ItaDio
|
4:1 |
ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:1 |
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:1 |
Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:1 |
λέγω δε εφ΄ όσον χρόνον ο κληρονόμος νήπιός εστιν ουδέν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ων
|
Gala
|
FreBBB
|
4:1 |
Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
|
Gala
|
LinVB
|
4:1 |
Nakopésa ndakisa esúsu : Ntángo moto óyo akozwa bilóko bya tatá azalí naíno mwána, akeséní na moómbo té, atâ asílí akómí nkóló wa bilóko bínso.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:1 |
ငါဆိုလိုသည်ကား အမွေဆက်ခံသူသည် ဥစ္စာပစ္စည်းအားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်သူဖြစ်သော်လည်း အရွယ်မရောက်မီကာလ ပတ်လုံးတွင် သူသည် ကျွန်နှင့်မခြားနားပေ။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᏘᏰᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏲᎵ ᎨᏒ ᎢᎪᎯᏛ, ᎥᏝ ᏱᏚᎾᏓᎴᎿᎭᎣ ᎠᏥᎾᏝᎢ, ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎡᎦᏃ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:1 |
我謂嗣子雖爲全業之主、童蒙時無異於僕、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:1 |
Tôi muốn nói rằng: Bao lâu người thừa kế còn vị thành niên thì không khác gì một nô lệ dù người là chủ mọi tài sản;
|
Gala
|
CebPinad
|
4:1 |
Ang ipasabut ko mao kini: nga ang manununod, samtang bata pa siya, dili labaw ug kahimtang sa ulipon, bisan tuod siya mao ang tag-iya sa tanang kabtangan;
|
Gala
|
RomCor
|
4:1 |
Dar câtă vreme moştenitorul este nevârstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpân pe tot.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Eri, I pahn uselahte met: pwutak emen me pahn ale sohsohn eh pahpa kin duwehte ladu men ni eh tikitik, mehnda ma e ahneki soahng koaros.
|
Gala
|
HunUj
|
4:1 |
Azt mondom pedig, hogy ameddig az örökös kiskorú, addig semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek,
|
Gala
|
GerZurch
|
4:1 |
ICH sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obgleich er Herr von allem ist,
|
Gala
|
GerTafel
|
4:1 |
Ich sage aber, solange der Erbe noch ein Kind ist, ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, obgleich er Herr von allem ist.
|
Gala
|
PorAR
|
4:1 |
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:1 |
Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;
|
Gala
|
Byz
|
4:1 |
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
Gala
|
FarOPV
|
4:1 |
است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:1 |
Kodwa ngithi, ngaso sonke isikhathi indlalifa iseyingane, kayehlukananga ngalutho esigqilini lanxa ingumnikazi wakho konke;
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:1 |
Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
|
Gala
|
StatResG
|
4:1 |
¶Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν,
|
Gala
|
SloStrit
|
4:1 |
Pravim pa: Dokler je dedič nepolnoleten, nič se ne loči od sužnja, če je tudi gospodar vsega.
|
Gala
|
Norsk
|
4:1 |
Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
|
Gala
|
SloChras
|
4:1 |
Pravim pa, dokler je dedič nedoleten, se nič ne razločuje od sužnja, čeprav je vsega gospodar;
|
Gala
|
Northern
|
4:1 |
Mən bunu deyirəm: varis hər şeyin sahibi olsa da, uşaqlıq vaxtında kölədən fərqlənmir.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:1 |
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
|
Gala
|
PohnOld
|
4:1 |
A iet me i men inda: Soso men arain a seri, a so toror sang ladu men, ari so, a kaun en meakaros.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:1 |
Bet Es jums saku: kamēr mantinieks vēl ir bērns, tad starp viņu un kalpu nav nekādas starpības, jebšu viņš kungs ir pār visu mantu.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:1 |
Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada differe do servo, ainda que seja senhor de tudo;
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:1 |
TOREJ KAR menim je, da vse dokler je dedič (naslednik) še otrok in nedoleten, se ne razlikuje od sužnja, pa čeprav je gospodar vsega posestva;
|
Gala
|
ChiUn
|
4:1 |
我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:1 |
Men jag säger: Så länge arfvingen är barn, är ingen åtskillnad emellan honom och en tjenare; ändock han är herre öfver alla ägodelarna;
|
Gala
|
Antoniad
|
4:1 |
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
Gala
|
CopSahid
|
4:1 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:1 |
Nun meine ich: Solange der Erbe noch nicht mündig ist, unterscheidet er sich in keiner Weise von einem Sklaven, obwohl ihm das ganze Gut gehört;
|
Gala
|
BulCarig
|
4:1 |
Казвам още: До колкото време наследникът е младенец не различа в нищо от раб, ако и да е господар на всичко;
|
Gala
|
FrePGR
|
4:1 |
Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
|
Gala
|
PorCap
|
4:1 |
*Mas eu digo-vos: durante todo o tempo em que o herdeiro é criança, em nada difere de um escravo, apesar de ser senhor de tudo.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:1 |
わたしの言う意味は、こうである。相続人が子供である間は、全財産の持ち主でありながら、僕となんの差別もなく、
|
Gala
|
Tausug
|
4:1 |
In kabayaan ku hipahāti kaniyu in kahālan ini, makajari da isab hidalil ha tau nagpusaka' alta' ha anak niya. Sawpama awn bata', anak tunggalan, miyatay in ama' niya. In alta' katān kiyabīn kaniya. Sagawa' minsan in alta' katān kaniya, ha tarkala' bata' pa siya, di' pa siya makapaglimaya sin baran niya.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:1 |
Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:1 |
Digo, pues, ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
|
Gala
|
Kapingam
|
4:1 |
Gei-au ga-duudagi-adu-hua di mee deenei: Tama-daane dela gaa-kae di maluagina o dono damana, dono madagoaa nogo dulii, geia e-dugu be-di hege, ma e-aha maa ia ga-hai-mee gi-nia mee huogodoo.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:1 |
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:1 |
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet [ihn] nichts von einem Sklaven, [auch wenn/obwohl] er ein Herr von allem (aller Dinge) ist,
|
Gala
|
CopSahid
|
4:1 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ. ⲛϥϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙϩⲁⲗ. ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:1 |
Dabar pasakysiu: kol paveldėtojas vaikas, jis nieku nesiskiria nuo vergo, nors yra visko šeimininkas;
|
Gala
|
Bela
|
4:1 |
Яшчэ скажу: спадкаемец, пакуль у маленстве, нічым не адрозьніваецца ад раба, хоць і гаспадар усяго:
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:1 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ. ⲛϥ̅ϣⲟⲃⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:1 |
Hogen e lavaran penaos keit ha ma'z eo an heritour bugel, n'eo disheñvel e netra diouzh ur sklavour, petra bennak ma'z eo mestr a bep tra,
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:1 |
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Guter,
|
Gala
|
FinPR92
|
4:1 |
Tarkoitan tätä: niin kauan kuin perillinen on alaikäinen, hän ei mitenkään eroa orjasta vaikka onkin kaiken omistaja.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:1 |
Men jeg siger: saa længe Arvingen er et Barn, er der ingen Forskjel mellem ham og Trællen, enddog han er Herre over alt Godset:
|
Gala
|
Uma
|
4:1 |
Hewa toe, ompi': rapa' -na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue' -na. Aga ane nto'u kakedia' -na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl er Herr von allem ist,
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:1 |
TAMBIEN digo: Entretanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
|
Gala
|
Latvian
|
4:1 |
Es saku: tik ilgi, kamēr mantinieks ir mazgadīgs, nav nekādas starpības starp viņu un kalpu, kaut viņš ir visa kungs,
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:1 |
Mas digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:1 |
Eh bien, voici ce que j'affirme : tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:1 |
Dit stel ik vast: Zolang de erfgenaam onmondig is, verschilt hij in niets van den slaaf, ook al is hij heer van alles;
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:1 |
Ich will Folgendes sagen: Solange der Erbe minderjährig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obwohl ihm doch alles gehört.
|
Gala
|
Est
|
4:1 |
Aga ma ütlen: niikaua kui pärija on alaealine, ei ole mingit vahet orja ja tema vahel, ehk ta küll on kõige isand;
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:1 |
دیکھیں، جو بیٹا اپنے باپ کی ملکیت کا وارث ہے وہ اُس وقت تک غلاموں سے فرق نہیں جب تک وہ بالغ نہ ہو، حالانکہ وہ پوری ملکیت کا مالک ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:1 |
أَقُولُ أَيْضاً مَادَامَ الْوَرِيثُ قَاصِراً، فَلَيْسَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْعَبْدِ أَيُّ فَرْقٍ، مَعَ أَنَّهُ صَاحِبُ الإِرْثِ كُلِّهِ،
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:1 |
我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
|
Gala
|
f35
|
4:1 |
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Doch ik zeg: zoolang de erfgenaam een kind is verschilt hij niets van een dienstknecht, ofschoon hij heer is van alles;
|
Gala
|
ItaRive
|
4:1 |
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
|
Gala
|
Afr1953
|
4:1 |
Maar ek sê: So lank as die erfgenaam 'n kind is, verskil hy niks van 'n dienskneg nie, al is hy heer van alles;
|
Gala
|
RusSynod
|
4:1 |
Еще скажу: наследник, доколе несовершеннолетен, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
|
Gala
|
FreOltra
|
4:1 |
Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:1 |
देखें, जो बेटा अपने बाप की मिलकियत का वारिस है वह उस वक़्त तक ग़ुलामों से फ़रक़ नहीं जब तक वह बालिग़ न हो, हालाँकि वह पूरी मिलकियत का मालिक है।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:1 |
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:1 |
Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;
|
Gala
|
HunKNB
|
4:1 |
Mondom pedig: Amíg az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, bár mindennek ura,
|
Gala
|
Maori
|
4:1 |
Ko taku kupu ia tenei, I te mea he tamariki tonu te tangata mona te kainga, kahore ia e rere ke i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o nga mea katoa;
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Palanjalku gi' pamandu'ku. Bang saupama aniya' onde'-onde' amatay mma'na, pamusaka' ma iya pangalta' mma'na he'. Sagō' sat'ggol halam gi' asangpot umulna mbal iya pinahampitan pamusaka'. Sapantun iya ata lagi'.
|
Gala
|
HunKar
|
4:1 |
Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;
|
Gala
|
Viet
|
4:1 |
Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;
|
Gala
|
Kekchi
|
4:1 |
Li nacuaj xyebal e̱re aˈan aˈin: nak toj caˈchˈin, li ta̱e̱chani̱nk re li jun cablal chanchan junak mo̱s. Ma̱cˈaˈ naru naxchˈeˈ xban nak ma̱jiˈ natzˈakloc xchihab usta aˈan laj e̱chal re chixjunil.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:1 |
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:1 |
ខ្ញុំចង់និយាយដូច្នេះ កាលណាអ្នកស្នងមរតកនៅក្មេងនៅឡើយ នោះមិនខុសពីបាវបម្រើទេ ទោះបីគាត់ជាម្ចាស់លើអ្វីៗទាំងអស់ក៏ដោយ
|
Gala
|
CroSaric
|
4:1 |
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
|
Gala
|
BasHauti
|
4:1 |
Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
|
Gala
|
WHNU
|
4:1 |
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Tôi thiết nghĩ : bao lâu người thừa kế còn là thiếu niên thì không khác gì một nô lệ, mặc dù là chủ mọi tài sản.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:1 |
Or je dis que pendant tout le temps que l’héritier est un enfant, il n’est en rien différent du serviteur, quoiqu’il soit Seigneur de tout.
|
Gala
|
TR
|
4:1 |
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
Gala
|
HebModer
|
4:1 |
ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:1 |
Тағы айтпағым мынау: мұрагер болашақта барлық байлықты иемденуге қақылы болса да, балалық кезінде оның құлдан еш айырмашылығы жоқ.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:1 |
Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
|
Gala
|
FreJND
|
4:1 |
Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout ;
|
Gala
|
TurHADI
|
4:1 |
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de reşit oluncaya kadar köleden farksızdır.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃;
|
Gala
|
GerGruen
|
4:1 |
Ich sage nun: Solange der Erbe noch nicht mündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Sklaven, obgleich er Herr von allem ist.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:1 |
Pravim torej: „Da se dedič, dokler je še otrok, nič ne razlikuje od služabnika, čeprav je gospodar vsega,
|
Gala
|
Haitian
|
4:1 |
Enben! Men sa m' vle di: Pitit ki pou resevwa byen papa li a, toutotan li piti toujou, y'ap trete l' menm jan yo trete yon esklav, atout se li menm ki mèt tout bagay.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:1 |
Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;
|
Gala
|
SpaRV
|
4:1 |
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
|
Gala
|
HebDelit
|
4:1 |
וַאֲנִי אֹמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־עֵת הֱיוֹתוֹ קָטֹן אֵין־הַבְדֵּל בֵּינוֹ וּבֵין הָעָבֶד אַף אִם־הוּא אֲדוֹן הַכֹּל׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:1 |
Dyma dw i'n olygu: Does gan blentyn sy'n mynd i dderbyn eiddo'i dad ddim mwy o hawliau na chaethwas tra mae'n dal dan oed – er mai'r plentyn hwnnw biau'r cwbl ar un ystyr!
|
Gala
|
GerMenge
|
4:1 |
Ich sage aber: Solange der Erbe noch unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, wenn er auch der Herr von allem ist;
|
Gala
|
GreVamva
|
4:1 |
Λέγω δε, εφ' όσον χρόνον ο κληρονόμος είναι νήπιος, δεν διαφέρει δούλου, αν και ήναι κύριος πάντων,
|
Gala
|
Tisch
|
4:1 |
Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:1 |
Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
|
Gala
|
MonKJV
|
4:1 |
Эдүгээ би хэлье. Өв залгамжлагч нь хүүхэд байхдаа бүгдийн эзэн байдаг хэдий ч боолоос юугаараа ч ялгардаггүй.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Али велим: док је наследник млад ништа није бољи од роба, ако и јесте господар од свега;
|
Gala
|
FreCramp
|
4:1 |
Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:1 |
Mówię więc: Dopóki dziedzic jest dzieckiem, niczym się nie różni od sługi, chociaż jest panem wszystkiego.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:1 |
OR je dis que durant tout le temps que l'heritier eft enfant, il n'eft different en rien du ferf, bien qu'il foit feigneur de tout.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:1 |
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:1 |
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
|
Gala
|
Swahili
|
4:1 |
Basi, nasema hivi: mrithi, akiwa bado mtoto, hawi tofauti na mtumwa ingawaje mali yote ni yake.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:1 |
Azt mondom pedig, hogy ameddig az örökös kiskorú, addig semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek,
|
Gala
|
FreSynod
|
4:1 |
Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:1 |
Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
|
Gala
|
FarHezar
|
4:1 |
باری سخن من این است: تا زمانی که وارث صغیر است، با غلام فرقی ندارد، هرچند مالک همه چیز باشد.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Nau mi tok, Long dispela pikinini i kisim samting long papa, inap long taim em i stap pikinini, i no narakain liklik long wanpela wokboi, maski em i bikman bilong olgeta.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:1 |
Բայց այնքան ատեն որ ժառանգորդը մանուկ է, կ՚ըսեմ թէ ոչինչով կը տարբերի ստրուկէ մը, թէպէտ բոլորին տէրն է.
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:1 |
Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
|
Gala
|
JapRague
|
4:1 |
然て我は言はん、世嗣は家督の主なりと雖も、小兒の間は奴隷と異なる事なく、
|
Gala
|
Peshitta
|
4:1 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܝܪܬܐ ܛܠܐ ܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢ ܥܒܕܐ ܟܕ ܡܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:1 |
Or je dis : Tant que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;
|
Gala
|
PolGdans
|
4:1 |
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
|
Gala
|
JapBungo
|
4:1 |
われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
|
Gala
|
Elzevir
|
4:1 |
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
|
Gala
|
GerElb18
|
4:1 |
Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
|