Gala
|
RWebster
|
4:13 |
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
|
Gala
|
EMTV
|
4:13 |
You know that because of weakness in the flesh I preached the gospel to you the former time.
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:13 |
but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time;
|
Gala
|
Etheridg
|
4:13 |
For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
|
Gala
|
ABP
|
4:13 |
But you know that through weakness of the flesh I announced good news to you formerly,
|
Gala
|
NHEBME
|
4:13 |
but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time;
|
Gala
|
Rotherha
|
4:13 |
Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
|
Gala
|
LEB
|
4:13 |
But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time.
|
Gala
|
BWE
|
4:13 |
You know that I was sick when I first told you the good news.
|
Gala
|
Twenty
|
4:13 |
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the Good News.
|
Gala
|
ISV
|
4:13 |
You know that it was because I was illLit. because of a weakness of the flesh that I brought you the gospel the first time.
|
Gala
|
RNKJV
|
4:13 |
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the glad tidings unto you at the first.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:13 |
Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
|
Gala
|
Webster
|
4:13 |
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
|
Gala
|
Darby
|
4:13 |
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
|
Gala
|
OEB
|
4:13 |
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
|
Gala
|
ASV
|
4:13 |
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
|
Gala
|
Anderson
|
4:13 |
You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
|
Gala
|
Godbey
|
4:13 |
You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
|
Gala
|
LITV
|
4:13 |
But you know that because of weakness of the flesh, I announced the gospel to you before;
|
Gala
|
Geneva15
|
4:13 |
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
|
Gala
|
Montgome
|
4:13 |
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
|
Gala
|
CPDV
|
4:13 |
But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:13 |
And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
|
Gala
|
LO
|
4:13 |
You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first.
|
Gala
|
Common
|
4:13 |
you know it was because of an illness in the flesh that I preached the gospel to you at first;
|
Gala
|
BBE
|
4:13 |
But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
|
Gala
|
Worsley
|
4:13 |
But ye know that in the infirmity of the flesh I preached the gospel to you at first:
|
Gala
|
DRC
|
4:13 |
And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh
|
Gala
|
Haweis
|
4:13 |
Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:13 |
You know that the first time I brought you the Good News I was ill.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:13 |
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
|
Gala
|
NETfree
|
4:13 |
But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
|
Gala
|
RKJNT
|
4:13 |
You know it was because of infirmity of the flesh that I first preached the gospel to you.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:13 |
Now you know that at first I preached the gospel to you in the weakness of the flesh;
|
Gala
|
NHEB
|
4:13 |
but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time;
|
Gala
|
OEBcth
|
4:13 |
You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
|
Gala
|
NETtext
|
4:13 |
But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
|
Gala
|
UKJV
|
4:13 |
All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
|
Gala
|
Noyes
|
4:13 |
Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
|
Gala
|
KJV
|
4:13 |
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
|
Gala
|
KJVA
|
4:13 |
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
|
Gala
|
AKJV
|
4:13 |
You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
|
Gala
|
RLT
|
4:13 |
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:13 |
And you know that it was due to chulshat habasar (weakness of the flesh) that I first preached the Besuras HaGeulah to you,
|
Gala
|
MKJV
|
4:13 |
But you know that through infirmity of the flesh I preached the gospel to you before,
|
Gala
|
YLT
|
4:13 |
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
|
Gala
|
Murdock
|
4:13 |
My brethren, I beseech you. Ye have not injured me at all. For ye know, that under the infirmity of my flesh, I at first announced the gospel to you;
|
Gala
|
ACV
|
4:13 |
But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:13 |
E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
|
Gala
|
Mg1865
|
4:13 |
nefa fantatrareo fa noho ny fahalemen’ ny nofo no nitoriako ny filazantsara taminareo tamin’ ilay voalohany;
|
Gala
|
CopNT
|
4:13 |
ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:13 |
Tiedättehän, että ruumiillinen heikkous oli syynä siihen, että minä ensi kerralla julistin teille evankeliumia,
|
Gala
|
NorBroed
|
4:13 |
Og dere vet at gjennom en kjødets styrkesløshet forkynte jeg godt budskap for dere den første gangen,
|
Gala
|
FinRK
|
4:13 |
Tehän tiedätte, että ensimmäisellä kerralla julistin teille evankeliumia ruumiillisen heikkouteni takia.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:13 |
你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:13 |
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:13 |
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
|
Gala
|
AraSVD
|
4:13 |
وَلَكِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي بِضَعْفِ ٱلْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ فِي ٱلْأَوَّلِ.
|
Gala
|
Shona
|
4:13 |
munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
|
Gala
|
Esperant
|
4:13 |
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ท่านรู้ว่าตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้น ก็ทำโดยความอ่อนกำลังแห่งเนื้อหนัง
|
Gala
|
BurJudso
|
4:13 |
ငါသည် ကိုယ်နာခြင်းရောဂါနှင့်တကွ၊ ဧဝံဂေလိတရားကို သင်တို့အား အထက်က ဟောပြော ကြောင်းကို သင်တို့သိကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:13 |
οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
|
Gala
|
FarTPV
|
4:13 |
شما میدانید به علّت ناخوشی جسمی من بود كه برای اولین بار در آنجا به شما بشارت دادم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Āp ko mālūm hai ki jab maiṅ ne pahlī dafā āp ko Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāī to is kī wajah mere jism kī kamzor hālat thī.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:13 |
Ni vet att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att predika evangeliet för er.
|
Gala
|
TNT
|
4:13 |
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
|
Gala
|
GerSch
|
4:13 |
ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:13 |
Datapuwa't nalalaman ninyo na dahil sa sakit ng laman, ay ipinangaral ko sa inyo ang evangelio nang pasimula:
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Tiedättehän, että lihan heikkouden tähden ensi kerralla julistin teille evankeliumia.
|
Gala
|
Dari
|
4:13 |
شما می دانید به علت ناخوشی جسمانی من بود که برای اولین بار در آنجا به شما بشارت دادم
|
Gala
|
SomKQA
|
4:13 |
Laakiin waad og tihiin in itaaldarrada jidhka aawadeed aan markii ugu horraysay injiilka idinku wacdiyey.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:13 |
Men de veit at det var på grunn av ei vanhelsa i kjøtet, at eg fyrste gongen kom til å forkynna dykk evangeliet,
|
Gala
|
Alb
|
4:13 |
Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Ihr wisst aber, dass ich euch die gute Nachricht das erste Mal wegen einer ‹körperlichen Erkrankung› verkündet habe.
|
Gala
|
UyCyr
|
4:13 |
Силәргә мәлумки, кесәл сәвәвидин Галатияда дәм еливатқан вақтимда, бу Хуш Хәвәрни силәргә биринчи қетим йәткүзгән едим.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:13 |
너희가 알거니와 내가 처음에 육체의 연약함을 통해 너희에게 복음을 선포하였노라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:13 |
οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:13 |
А знате да вам у слабости тијела најприје проповједих јеванђеље;
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:13 |
But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
|
Gala
|
Mal1910
|
4:13 |
ഞാൻ ശരീരത്തിലെ ബലഹീനതനിമിത്തം ഒന്നാമതു നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ സംഗതിവന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Gala
|
KorRV
|
4:13 |
내가 처음에 육체의 약함을 인하여 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라
|
Gala
|
Azeri
|
4:13 |
لاکئن بئلئرسئنئز کي، بدنئن ضعئفلئيي اوزوندن ائنجئلي ائلک دفه سئزه وعظ اتدئم.
|
Gala
|
KLV
|
4:13 |
'ach SoH Sov vetlh because vo' weakness vo' the ghab jIH preached the QaQ News Daq SoH the wa'Dich poH.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:13 |
Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:13 |
знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:13 |
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:13 |
οίδατε δε ότι δι΄ ασθένειαν της σαρκός ευηγγελισάμην υμίν το πρότερον
|
Gala
|
FreBBB
|
4:13 |
mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair ;
|
Gala
|
LinVB
|
4:13 |
Boyébí yangó : nakokákí kosangela bínó Nsango Elámu mbala ya yambo mpô nazalákí kobéle.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:13 |
သင်တို့သည် ငါ့ကို မပြစ်မှားခဲ့ကြပေ။ ငါသည် နာမကျန်းဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့အား ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ပထမဦးစွာ ဟောပြောခဲ့ ကြောင်း သင်တို့သိကြ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:13 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎠᏩᎾᎦᎳᎯᏳ ᎨᏒ ᎠᎩᏇᏓᎸᎢ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱᏱ;
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:13 |
爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:13 |
Anh chị em biết rằng qua sự đau yếu trong thân thể mà tôi đã truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần đầu tiên.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:13 |
kamo nasayud nga gumikan sa pagmasakit sa akong lawas, nakagayon ako sa una kong pagwali kaninyo sa Maayong Balita,
|
Gala
|
RomCor
|
4:13 |
Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului, v-am propovăduit Evanghelia pentru întâia dată.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Kumwail tamanda kahrepen ei kalohkiong kumwail rongamwahu mahso, pwehki ei soumwahu.
|
Gala
|
HunUj
|
4:13 |
Hiszen tudjátok, hogy az első alkalommal testi erőtlenségemben hirdettem nektek az evangéliumot,
|
Gala
|
GerZurch
|
4:13 |
ihr wisst vielmehr, dass ich wegen Schwachheit des Fleisches euch das frühere Mal das Evangelium verkündigt habe, (a) 1Kor 2:3
|
Gala
|
GerTafel
|
4:13 |
Ihr wisset, daß ich in der Schwachheit des Fleisches euch zuerst das Evangelium predigte;
|
Gala
|
PorAR
|
4:13 |
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:13 |
En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;
|
Gala
|
Byz
|
4:13 |
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
|
Gala
|
FarOPV
|
4:13 |
اما آگاهید که بهسبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:13 |
liyazi-ke ukuthi ngobuthakathaka benyama ngatshumayela ivangeli kini ngokokuqala,
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:13 |
E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
|
Gala
|
StatResG
|
4:13 |
οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
|
Gala
|
SloStrit
|
4:13 |
A veste, da sem vam v slabosti mesa najprej evangelj oznanil.
|
Gala
|
Norsk
|
4:13 |
men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
|
Gala
|
SloChras
|
4:13 |
Nobene krivice mi niste storili; veste pa, da sem vam v slabosti mesa najprvo oznanjeval evangelij,
|
Gala
|
Northern
|
4:13 |
Bildiyiniz kimi, mən Müjdəni ilk dəfə sizə cismən zəif olaraq vəz etmişdim.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:13 |
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
|
Gala
|
PohnOld
|
4:13 |
A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:13 |
Bet jūs zināt, ka es pirmoreiz miesas vājības dēļ jums evaņģēliju esmu sludinājis;
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:13 |
E vós sabeis que primeiro vos annunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:13 |
Nasprotno, vi veste, da je bilo na račun telesne slabosti, da [sem ostal in] vam prvič oznanil evangelij.
|
Gala
|
ChiUn
|
4:13 |
你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:13 |
I veten, att jag genom köttsens svaghet i förstone predikade eder Evangelium.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:13 |
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
|
Gala
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:13 |
Ihr wißt: Als ich euch das erste Mal die Heilsbotschaft verkündigte, wurde ich durch Krankheit veranlaßt, bei euch zu verweilen.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:13 |
И знаете че най-напред ви проповедах евангелието като бех немощен по плът.
|
Gala
|
FrePGR
|
4:13 |
mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
|
Gala
|
PorCap
|
4:13 |
*Mas sabeis que foi por causa de uma doença corporal que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:13 |
あなたがたも知っているとおり、最初わたしがあなたがたに福音を伝えたのは、わたしの肉体が弱っていたためであった。
|
Gala
|
Tausug
|
4:13 |
Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagna' kaniyu in Bayta' Marayaw pasal naantara' aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:13 |
Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
|
Gala
|
Kapingam
|
4:13 |
Goodou e-langahia bolo au nogo magi i dogu madagoaa nogo hagadele-adu gi goodou di Longo-Humalia i-di matagidagi.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:13 |
Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;
|
Gala
|
RusVZh
|
4:13 |
знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:13 |
Ihr wisst aber, dass ich durch die Schwäche (Krankheit) des Fleisches euch vormals (einst) das Evangelium verkündet habe,
|
Gala
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:13 |
Jūs žinote, kad jums pirmą kartą paskelbiau Evangeliją negaluodamas kūnu.
|
Gala
|
Bela
|
4:13 |
ведаеце, што, хоць я ў нядужай плоці зьвеставаў вам першы раз,
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:13 |
Gouzout a rit penaos em eus prezeget deoc'h diaraok an Aviel e poanioù ar c'hig,
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:13 |
Denn ihrwisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:13 |
Tiedätte, että julistin teille ensimmäisen kerran evankeliumia sairastumiseni vuoksi.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:13 |
Men I vide, at jeg under Kjødets Skrøbelighed første Gang prædikede Eder Evangelium;
|
Gala
|
Uma
|
4:13 |
Tantu nikiwoi-pidi karata-ku hi ngata-ni wengi mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Nto'u toe peda' -a.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Ihr wisst aber, dass ich euch die gute Nachricht das erste Mal wegen einer ‹körperlichen Erkrankung› verkündet habe.
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:13 |
Que vosotros sabeis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio:
|
Gala
|
Latvian
|
4:13 |
Jūs atminaties, ka es agrāk sludināju jums evaņģēliju, būdams miesīgi vājš, bet manu miesas stāvokli, kas bija jums pārbaudījums,
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:13 |
Vosotros sabéis, que en flaqueza de la carne os anuncié el evangelio al principio.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:13 |
Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile ;
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:13 |
Gij herinnert u toch, hoe ik u de eerste keer in lichaamszwakte het Evangelie verkondigd heb;
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:13 |
Ihr wisst doch, wie ich zum ersten Mal bei euch war und euch das Evangelium verkündigte. Ich war krank,
|
Gala
|
Est
|
4:13 |
Te ju teate, et ma liha nõtruses teile kuulutasin Evangeeliumi esimesel korral,
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:13 |
آپ کو معلوم ہے کہ جب مَیں نے پہلی دفعہ آپ کو اللہ کی خوش خبری سنائی تو اِس کی وجہ میرے جسم کی کمزور حالت تھی۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:13 |
بَلْ تَعْرِفُونَ أَنَّنِي فِي عِلَّةٍ بِالْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ أَوَّلَ الأَمْرِ؛
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:13 |
你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
|
Gala
|
f35
|
4:13 |
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:13 |
Doch gij weet dat ik aan u het eerst het Evangelie gepredikt heb wegens een zwakheid van het vleesch,
|
Gala
|
ItaRive
|
4:13 |
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
|
Gala
|
Afr1953
|
4:13 |
maar julle weet dat ek ten gevolge van krankheid van die vlees die eerste keer die evangelie aan julle verkondig het;
|
Gala
|
RusSynod
|
4:13 |
Знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
|
Gala
|
FreOltra
|
4:13 |
Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:13 |
आपको मालूम है कि जब मैंने पहली दफ़ा आपको अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाई तो इसकी वजह मेरे जिस्म की कमज़ोर हालत थी।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:13 |
Bildiğiniz gibi, Müjde'yi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:13 |
En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;
|
Gala
|
HunKNB
|
4:13 |
Hiszen tudjátok, hogy a test erőtlenségében hirdettem nektek először az evangéliumot;
|
Gala
|
Maori
|
4:13 |
E matau ana koutou he mea na te ngoikore e toku kikokiko taku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Kata'uwanbi asal bay kahālanku waktu kahanti'ku ma ka'am tagna'. Bay aku t'kkahan saki, angkan aku bay pahanti' ma ka'am anganasihatan ka'am lapal ahāp.
|
Gala
|
HunKar
|
4:13 |
Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.
|
Gala
|
Viet
|
4:13 |
Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin Lành cho anh em lần thứ nhứt,
|
Gala
|
Kekchi
|
4:13 |
La̱ex nequenau nak xban nak quinyajer, quincana Galacia. Joˈcan nak quiru quinye resil li evangelio e̱re xbe̱n cua.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:13 |
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:13 |
អ្នករាល់គ្នាដឹងថា កាលពីមុនខ្ញុំបានប្រកាសដំណឹងល្អប្រាប់អ្នករាល់គ្នាដោយភាពកម្សោយខាងឯសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំ
|
Gala
|
CroSaric
|
4:13 |
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:13 |
Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
|
Gala
|
WHNU
|
4:13 |
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Anh em biết : nhân khi thân xác bị đau ốm, tôi đã loan báo Tin Mừng cho anh em lần đầu tiên.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:13 |
Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l’infirmité de la chair.
|
Gala
|
TR
|
4:13 |
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
|
Gala
|
HebModer
|
4:13 |
אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:13 |
Сендерге Ізгі хабарды алғаш рет жариялағанымда денсаулығымның нашар болғанын білесіңдер.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:13 |
Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
|
Gala
|
FreJND
|
4:13 |
– et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
|
Gala
|
TurHADI
|
4:13 |
Bildiğiniz gibi, hastayken yanınıza geldim; kurtuluş müjdesini size ilk defa o zaman vazettim.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:13 |
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐍉,
|
Gala
|
GerGruen
|
4:13 |
Ihr wißt, wie ich in körperlicher Schwachheit euch damals das Evangelium verkündet habe.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:13 |
Vi veste kako sem vam na začetku oznanjal evangelij iz šibkosti mesa.
|
Gala
|
Haitian
|
4:13 |
Nou chonje kisa ki te fè m' anonse nou bon nouvèl la pou premye fwa a? Se paske m' te malad.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:13 |
Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut,
|
Gala
|
SpaRV
|
4:13 |
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
|
Gala
|
HebDelit
|
4:13 |
אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֲשֶׁר בְּחֻלְשַׁת בְּשָׂרִי בִּשַּׂרְתִּי לָכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה לָרִאשׁוֹנָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:13 |
Gwyddoch mai salwch roddodd gyfle i mi gyhoeddi'r newyddion da i chi y tro cyntaf.
|
Gala
|
GerMenge
|
4:13 |
ihr wißt vielmehr, daß ich euch das erste Mal, veranlaßt durch leibliche Schwäche, die Heilsbotschaft verkündigt habe.
|
Gala
|
GreVamva
|
4:13 |
εξεύρετε δε ότι πρότερον σας εκήρυξα το ευαγγέλιον εν ασθενεία της σαρκός,
|
Gala
|
Tisch
|
4:13 |
οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:13 |
І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
|
Gala
|
MonKJV
|
4:13 |
Би анх сайн мэдээг та нарт махбодын дорой байдлаар хэрхэн тунхагласныг та нар мэддэг.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:13 |
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:13 |
А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:13 |
Wiecie przecież, że pierwszy raz głosiłem wam ewangelię w słabości ciała.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:13 |
Et vous fçavez comme par ci-devant avec infirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:13 |
Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
|
Gala
|
Swahili
|
4:13 |
Mnajua kwamba ugonjwa wangu ndio ulionipatia fursa ya kuwahubirieni Habari Njema kwa mara ya kwanza.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:13 |
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
|
Gala
|
HunRUF
|
4:13 |
Hiszen tudjátok, hogy az első alkalommal testi erőtlenségemben hirdettem nektek az evangéliumot,
|
Gala
|
FreSynod
|
4:13 |
Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:13 |
Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
|
Gala
|
FarHezar
|
4:13 |
چنانکه میدانید، اوّل بار، بیماری جسمیام سبب شد که بشارت انجیل را به شما برسانم.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Yupela save, long wok bilong ol sik bilong bodi, mi bin autim gutnius long yupela long pastaim olsem wanem.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:13 |
Դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս՝ մարմինիս տկարութեամբ՝ աւետարանեցի ձեզի առաջին անգամ.
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:13 |
Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
|
Gala
|
JapRague
|
4:13 |
却て知れる如く、我が初め福音を汝等に述べし時、身體の虚弱を以てし、其身體汝等の試となれるを、
|
Gala
|
Peshitta
|
4:13 |
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܟܪܝܗܘܬ ܒܤܪܝ ܤܒܪܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:13 |
Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l’Evangile dans l’infirmité de la chair ; et que l’épreuve à laquelle vous mettait ma chair
|
Gala
|
PolGdans
|
4:13 |
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:13 |
わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:13 |
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
|
Gala
|
GerElb18
|
4:13 |
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
|