Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 4:13  Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Gala EMTV 4:13  You know that because of weakness in the flesh I preached the gospel to you the former time.
Gala NHEBJE 4:13  but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time;
Gala Etheridg 4:13  For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
Gala ABP 4:13  But you know that through weakness of the flesh I announced good news to you formerly,
Gala NHEBME 4:13  but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time;
Gala Rotherha 4:13  Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
Gala LEB 4:13  But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time.
Gala BWE 4:13  You know that I was sick when I first told you the good news.
Gala Twenty 4:13  You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the Good News.
Gala ISV 4:13  You know that it was because I was illLit. because of a weakness of the flesh that I brought you the gospel the first time.
Gala RNKJV 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the glad tidings unto you at the first.
Gala Jubilee2 4:13  Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala Webster 4:13  Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Gala Darby 4:13  But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Gala OEB 4:13  You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
Gala ASV 4:13  but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Gala Anderson 4:13  You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
Gala Godbey 4:13  You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
Gala LITV 4:13  But you know that because of weakness of the flesh, I announced the gospel to you before;
Gala Geneva15 4:13  And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
Gala Montgome 4:13  on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
Gala CPDV 4:13  But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
Gala Weymouth 4:13  And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
Gala LO 4:13  You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first.
Gala Common 4:13  you know it was because of an illness in the flesh that I preached the gospel to you at first;
Gala BBE 4:13  But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
Gala Worsley 4:13  But ye know that in the infirmity of the flesh I preached the gospel to you at first:
Gala DRC 4:13  And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh
Gala Haweis 4:13  Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
Gala GodsWord 4:13  You know that the first time I brought you the Good News I was ill.
Gala KJVPCE 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala NETfree 4:13  But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
Gala RKJNT 4:13  You know it was because of infirmity of the flesh that I first preached the gospel to you.
Gala AFV2020 4:13  Now you know that at first I preached the gospel to you in the weakness of the flesh;
Gala NHEB 4:13  but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time;
Gala OEBcth 4:13  You remember that it was owing to bodily infirmity that on the first occasion I told you the good news.
Gala NETtext 4:13  But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
Gala UKJV 4:13  All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala Noyes 4:13  Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
Gala KJV 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala KJVA 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala AKJV 4:13  You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Gala RLT 4:13  Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Gala OrthJBC 4:13  And you know that it was due to chulshat habasar (weakness of the flesh) that I first preached the Besuras HaGeulah to you,
Gala MKJV 4:13  But you know that through infirmity of the flesh I preached the gospel to you before,
Gala YLT 4:13  and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
Gala Murdock 4:13  My brethren, I beseech you. Ye have not injured me at all. For ye know, that under the infirmity of my flesh, I at first announced the gospel to you;
Gala ACV 4:13  But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
Gala VulgSist 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Gala VulgCont 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Gala Vulgate 4:13  scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Gala VulgHetz 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Gala VulgClem 4:13  Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
Gala CzeBKR 4:13  Nebo víte, že s mdlobou těla kázal jsem vám evangelium ponejprvé.
Gala CzeB21 4:13  Jak víte, na začátku jsem vám kázal evangelium v tělesné slabosti.
Gala CzeCEP 4:13  Víte, že jsem byl nemocen, když jsem u vás poprvé zvěstoval evangelium.
Gala CzeCSP 4:13  Víte, že jsem vám poprvé v slabosti těla hlásal evangelium.
Gala PorBLivr 4:13  E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
Gala Mg1865 4:13  nefa fantatrareo fa noho ny fahalemen’ ny nofo no nitoriako ny filazantsara taminareo tamin’ ilay voalohany;
Gala CopNT 4:13  ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
Gala FinPR 4:13  Tiedättehän, että ruumiillinen heikkous oli syynä siihen, että minä ensi kerralla julistin teille evankeliumia,
Gala NorBroed 4:13  Og dere vet at gjennom en kjødets styrkesløshet forkynte jeg godt budskap for dere den første gangen,
Gala FinRK 4:13  Tehän tiedätte, että ensimmäisellä kerralla julistin teille evankeliumia ruumiillisen heikkouteni takia.
Gala ChiSB 4:13  你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
Gala CopSahBi 4:13  ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ
Gala ChiUns 4:13  你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Gala BulVeren 4:13  Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Gala AraSVD 4:13  وَلَكِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي بِضَعْفِ ٱلْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ فِي ٱلْأَوَّلِ.
Gala Shona 4:13  munozivawo kuti nemuundonda hwenyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
Gala Esperant 4:13  sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
Gala ThaiKJV 4:13  ท่านรู้ว่าตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้น ก็ทำโดยความอ่อนกำลังแห่งเนื้อหนัง
Gala BurJudso 4:13  ငါသည် ကိုယ်နာခြင်းရောဂါနှင့်တကွ၊ ဧဝံဂေလိတရားကို သင်တို့အား အထက်က ဟောပြော ကြောင်းကို သင်တို့သိကြ၏။
Gala SBLGNT 4:13  οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
Gala FarTPV 4:13  شما می‌دانید به علّت ناخوشی جسمی من بود كه برای اولین ‌بار در آنجا به شما بشارت دادم.
Gala UrduGeoR 4:13  Āp ko mālūm hai ki jab maiṅ ne pahlī dafā āp ko Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāī to is kī wajah mere jism kī kamzor hālat thī.
Gala SweFolk 4:13  Ni vet att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att predika evangeliet för er.
Gala TNT 4:13  οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
Gala GerSch 4:13  ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
Gala TagAngBi 4:13  Datapuwa't nalalaman ninyo na dahil sa sakit ng laman, ay ipinangaral ko sa inyo ang evangelio nang pasimula:
Gala FinSTLK2 4:13  Tiedättehän, että lihan heikkouden tähden ensi kerralla julistin teille evankeliumia.
Gala Dari 4:13  شما می دانید به علت ناخوشی جسمانی من بود که برای اولین بار در آنجا به شما بشارت دادم
Gala SomKQA 4:13  Laakiin waad og tihiin in itaaldarrada jidhka aawadeed aan markii ugu horraysay injiilka idinku wacdiyey.
Gala NorSMB 4:13  Men de veit at det var på grunn av ei vanhelsa i kjøtet, at eg fyrste gongen kom til å forkynna dykk evangeliet,
Gala Alb 4:13  Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
Gala GerLeoRP 4:13  Ihr wisst aber, dass ich euch die gute Nachricht das erste Mal wegen einer ‹körperlichen Erkrankung› verkündet habe.
Gala UyCyr 4:13  Силәргә мәлумки, кесәл сәвәвидин Галатияда дәм еливатқан вақтимда, бу Хуш Хәвәрни силәргә биринчи қетим йәткүзгән едим.
Gala KorHKJV 4:13  너희가 알거니와 내가 처음에 육체의 연약함을 통해 너희에게 복음을 선포하였노라.
Gala MorphGNT 4:13  οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
Gala SrKDIjek 4:13  А знате да вам у слабости тијела најприје проповједих јеванђеље;
Gala Wycliffe 4:13  But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
Gala Mal1910 4:13  ഞാൻ ശരീരത്തിലെ ബലഹീനതനിമിത്തം ഒന്നാമതു നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ സംഗതിവന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Gala KorRV 4:13  내가 처음에 육체의 약함을 인하여 너희에게 복음을 전한 것을 너희가 아는 바라
Gala Azeri 4:13  لاکئن بئلئرسئنئز کي، بدنئن ضعئفلئيي اوزوندن ائنجئلي ائلک دفه سئزه وعظ اتدئم.
Gala KLV 4:13  'ach SoH Sov vetlh because vo' weakness vo' the ghab jIH preached the QaQ News Daq SoH the wa'Dich poH.
Gala ItaDio 4:13  Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
Gala RusSynod 4:13  знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Gala CSlEliza 4:13  весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
Gala ABPGRK 4:13  οίδατε δε ότι δι΄ ασθένειαν της σαρκός ευηγγελισάμην υμίν το πρότερον
Gala FreBBB 4:13  mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair ;
Gala LinVB 4:13  Boyébí yangó : nakokákí kosangela bínó Nsango Elámu mbala ya yambo mpô nazalákí kobéle.
Gala BurCBCM 4:13  သင်တို့သည် ငါ့ကို မပြစ်မှားခဲ့ကြပေ။ ငါသည် နာမကျန်းဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့အား ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ပထမဦးစွာ ဟောပြောခဲ့ ကြောင်း သင်တို့သိကြ၏။-
Gala Che1860 4:13  ᎠᏎᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎠᏩᎾᎦᎳᎯᏳ ᎨᏒ ᎠᎩᏇᏓᎸᎢ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱᏱ;
Gala ChiUnL 4:13  爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
Gala VietNVB 4:13  Anh chị em biết rằng qua sự đau yếu trong thân thể mà tôi đã truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần đầu tiên.
Gala CebPinad 4:13  kamo nasayud nga gumikan sa pagmasakit sa akong lawas, nakagayon ako sa una kong pagwali kaninyo sa Maayong Balita,
Gala RomCor 4:13  Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului, v-am propovăduit Evanghelia pentru întâia dată.
Gala Pohnpeia 4:13  Kumwail tamanda kahrepen ei kalohkiong kumwail rongamwahu mahso, pwehki ei soumwahu.
Gala HunUj 4:13  Hiszen tudjátok, hogy az első alkalommal testi erőtlenségemben hirdettem nektek az evangéliumot,
Gala GerZurch 4:13  ihr wisst vielmehr, dass ich wegen Schwachheit des Fleisches euch das frühere Mal das Evangelium verkündigt habe, (a) 1Kor 2:3
Gala GerTafel 4:13  Ihr wisset, daß ich in der Schwachheit des Fleisches euch zuerst das Evangelium predigte;
Gala PorAR 4:13  e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Gala DutSVVA 4:13  En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;
Gala Byz 4:13  οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
Gala FarOPV 4:13  اما آگاهید که به‌سبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم.
Gala Ndebele 4:13  liyazi-ke ukuthi ngobuthakathaka benyama ngatshumayela ivangeli kini ngokokuqala,
Gala PorBLivr 4:13  E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
Gala StatResG 4:13  οἴδατε δὲ ὅτι διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
Gala SloStrit 4:13  A veste, da sem vam v slabosti mesa najprej evangelj oznanil.
Gala Norsk 4:13  men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
Gala SloChras 4:13  Nobene krivice mi niste storili; veste pa, da sem vam v slabosti mesa najprvo oznanjeval evangelij,
Gala Northern 4:13  Bildiyiniz kimi, mən Müjdəni ilk dəfə sizə cismən zəif olaraq vəz etmişdim.
Gala GerElb19 4:13  Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
Gala PohnOld 4:13  A komail asa due i mas o, me i padaki ong komail er rongamau ni ai luet en pali uduk.
Gala LvGluck8 4:13  Bet jūs zināt, ka es pirmoreiz miesas vājības dēļ jums evaņģēliju esmu sludinājis;
Gala PorAlmei 4:13  E vós sabeis que primeiro vos annunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
Gala SloOjaca 4:13  Nasprotno, vi veste, da je bilo na račun telesne slabosti, da [sem ostal in] vam prvič oznanil evangelij.
Gala ChiUn 4:13  你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
Gala SweKarlX 4:13  I veten, att jag genom köttsens svaghet i förstone predikade eder Evangelium.
Gala Antoniad 4:13  οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
Gala CopSahid 4:13  ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ
Gala GerAlbre 4:13  Ihr wißt: Als ich euch das erste Mal die Heilsbotschaft verkündigte, wurde ich durch Krankheit veranlaßt, bei euch zu verweilen.
Gala BulCarig 4:13  И знаете че най-напред ви проповедах евангелието като бех немощен по плът.
Gala FrePGR 4:13  mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
Gala PorCap 4:13  *Mas sabeis que foi por causa de uma doença corporal que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez.
Gala JapKougo 4:13  あなたがたも知っているとおり、最初わたしがあなたがたに福音を伝えたのは、わたしの肉体が弱っていたためであった。
Gala Tausug 4:13  Kiyaiingatan niyu sin hangkan ku napamahalayak tagna' kaniyu in Bayta' Marayaw pasal naantara' aku duun kaniyu sabab nāsakit aku.
Gala GerTextb 4:13  Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
Gala Kapingam 4:13  Goodou e-langahia bolo au nogo magi i dogu madagoaa nogo hagadele-adu gi goodou di Longo-Humalia i-di matagidagi.
Gala SpaPlate 4:13  Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;
Gala RusVZh 4:13  знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Gala GerOffBi 4:13  Ihr wisst aber, dass ich durch die Schwäche (Krankheit) des Fleisches euch vormals (einst) das Evangelium verkündet habe,
Gala CopSahid 4:13  ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲥⲟⲡ.
Gala LtKBB 4:13  Jūs žinote, kad jums pirmą kartą paskelbiau Evangeliją negaluodamas kūnu.
Gala Bela 4:13  ведаеце, што, хоць я ў нядужай плоці зьвеставаў вам першы раз,
Gala CopSahHo 4:13  ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ.
Gala BretonNT 4:13  Gouzout a rit penaos em eus prezeget deoc'h diaraok an Aviel e poanioù ar c'hig,
Gala GerBoLut 4:13  Denn ihrwisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium geprediget habe zum erstenmal.
Gala FinPR92 4:13  Tiedätte, että julistin teille ensimmäisen kerran evankeliumia sairastumiseni vuoksi.
Gala DaNT1819 4:13  Men I vide, at jeg under Kjødets Skrøbelighed første Gang prædikede Eder Evangelium;
Gala Uma 4:13  Tantu nikiwoi-pidi karata-ku hi ngata-ni wengi mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Nto'u toe peda' -a.
Gala GerLeoNA 4:13  Ihr wisst aber, dass ich euch die gute Nachricht das erste Mal wegen einer ‹körperlichen Erkrankung› verkündet habe.
Gala SpaVNT 4:13  Que vosotros sabeis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio:
Gala Latvian 4:13  Jūs atminaties, ka es agrāk sludināju jums evaņģēliju, būdams miesīgi vājš, bet manu miesas stāvokli, kas bija jums pārbaudījums,
Gala SpaRV186 4:13  Vosotros sabéis, que en flaqueza de la carne os anuncié el evangelio al principio.
Gala FreStapf 4:13  Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile ;
Gala NlCanisi 4:13  Gij herinnert u toch, hoe ik u de eerste keer in lichaamszwakte het Evangelie verkondigd heb;
Gala GerNeUe 4:13  Ihr wisst doch, wie ich zum ersten Mal bei euch war und euch das Evangelium verkündigte. Ich war krank,
Gala Est 4:13  Te ju teate, et ma liha nõtruses teile kuulutasin Evangeeliumi esimesel korral,
Gala UrduGeo 4:13  آپ کو معلوم ہے کہ جب مَیں نے پہلی دفعہ آپ کو اللہ کی خوش خبری سنائی تو اِس کی وجہ میرے جسم کی کمزور حالت تھی۔
Gala AraNAV 4:13  بَلْ تَعْرِفُونَ أَنَّنِي فِي عِلَّةٍ بِالْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ أَوَّلَ الأَمْرِ؛
Gala ChiNCVs 4:13  你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
Gala f35 4:13  οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
Gala vlsJoNT 4:13  Doch gij weet dat ik aan u het eerst het Evangelie gepredikt heb wegens een zwakheid van het vleesch,
Gala ItaRive 4:13  Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
Gala Afr1953 4:13  maar julle weet dat ek ten gevolge van krankheid van die vlees die eerste keer die evangelie aan julle verkondig het;
Gala RusSynod 4:13  Знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Gala FreOltra 4:13  Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
Gala UrduGeoD 4:13  आपको मालूम है कि जब मैंने पहली दफ़ा आपको अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाई तो इसकी वजह मेरे जिस्म की कमज़ोर हालत थी।
Gala TurNTB 4:13  Bildiğiniz gibi, Müjde'yi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
Gala DutSVV 4:13  En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;
Gala HunKNB 4:13  Hiszen tudjátok, hogy a test erőtlenségében hirdettem nektek először az evangéliumot;
Gala Maori 4:13  E matau ana koutou he mea na te ngoikore e toku kikokiko taku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi.
Gala sml_BL_2 4:13  Kata'uwanbi asal bay kahālanku waktu kahanti'ku ma ka'am tagna'. Bay aku t'kkahan saki, angkan aku bay pahanti' ma ka'am anganasihatan ka'am lapal ahāp.
Gala HunKar 4:13  Tudjátok pedig, hogy testem erőtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot először.
Gala Viet 4:13  Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin Lành cho anh em lần thứ nhứt,
Gala Kekchi 4:13  La̱ex nequenau nak xban nak quinyajer, quincana Galacia. Joˈcan nak quiru quinye resil li evangelio e̱re xbe̱n cua.
Gala Swe1917 4:13  I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
Gala KhmerNT 4:13  អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ថា​ កាល​ពី​មុន​ខ្ញុំ​បាន​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​ភាព​កម្សោយ​ខាង​ឯ​សាច់ឈាម​របស់​ខ្ញុំ​
Gala CroSaric 4:13  Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
Gala BasHauti 4:13  Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
Gala WHNU 4:13  οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
Gala VieLCCMN 4:13  Anh em biết : nhân khi thân xác bị đau ốm, tôi đã loan báo Tin Mừng cho anh em lần đầu tiên.
Gala FreBDM17 4:13  Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l’infirmité de la chair.
Gala TR 4:13  οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
Gala HebModer 4:13  אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃
Gala Kaz 4:13  Сендерге Ізгі хабарды алғаш рет жариялағанымда денсаулығымның нашар болғанын білесіңдер.
Gala UkrKulis 4:13  Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
Gala FreJND 4:13  – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
Gala TurHADI 4:13  Bildiğiniz gibi, hastayken yanınıza geldim; kurtuluş müjdesini size ilk defa o zaman vazettim.
Gala Wulfila 4:13  𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐍉,
Gala GerGruen 4:13  Ihr wißt, wie ich in körperlicher Schwachheit euch damals das Evangelium verkündet habe.
Gala SloKJV 4:13  Vi veste kako sem vam na začetku oznanjal evangelij iz šibkosti mesa.
Gala Haitian 4:13  Nou chonje kisa ki te fè m' anonse nou bon nouvèl la pou premye fwa a? Se paske m' te malad.
Gala FinBibli 4:13  Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut,
Gala SpaRV 4:13  Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Gala HebDelit 4:13  אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֲשֶׁר בְּחֻלְשַׁת בְּשָׂרִי בִּשַּׂרְתִּי לָכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה לָרִאשׁוֹנָה׃
Gala WelBeibl 4:13  Gwyddoch mai salwch roddodd gyfle i mi gyhoeddi'r newyddion da i chi y tro cyntaf.
Gala GerMenge 4:13  ihr wißt vielmehr, daß ich euch das erste Mal, veranlaßt durch leibliche Schwäche, die Heilsbotschaft verkündigt habe.
Gala GreVamva 4:13  εξεύρετε δε ότι πρότερον σας εκήρυξα το ευαγγέλιον εν ασθενεία της σαρκός,
Gala Tisch 4:13  οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
Gala UkrOgien 4:13  І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
Gala MonKJV 4:13  Би анх сайн мэдээг та нарт махбодын дорой байдлаар хэрхэн тунхагласныг та нар мэддэг.
Gala FreCramp 4:13  Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
Gala SrKDEkav 4:13  А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
Gala PolUGdan 4:13  Wiecie przecież, że pierwszy raz głosiłem wam ewangelię w słabości ciała.
Gala FreGenev 4:13  Et vous fçavez comme par ci-devant avec infirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
Gala FreSegon 4:13  Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
Gala Swahili 4:13  Mnajua kwamba ugonjwa wangu ndio ulionipatia fursa ya kuwahubirieni Habari Njema kwa mara ya kwanza.
Gala SpaRV190 4:13  Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Gala HunRUF 4:13  Hiszen tudjátok, hogy az első alkalommal testi erőtlenségemben hirdettem nektek az evangéliumot,
Gala FreSynod 4:13  Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
Gala DaOT1931 4:13  Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Gala FarHezar 4:13  چنانکه می‌دانید، اوّل بار، بیماری جسمی‌ام سبب شد که بشارت انجیل را به شما برسانم.
Gala TpiKJPB 4:13  Yupela save, long wok bilong ol sik bilong bodi, mi bin autim gutnius long yupela long pastaim olsem wanem.
Gala ArmWeste 4:13  Դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս՝ մարմինիս տկարութեամբ՝ աւետարանեցի ձեզի առաջին անգամ.
Gala DaOT1871 4:13  Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Gala JapRague 4:13  却て知れる如く、我が初め福音を汝等に述べし時、身體の虚弱を以てし、其身體汝等の試となれるを、
Gala Peshitta 4:13  ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܟܪܝܗܘܬ ܒܤܪܝ ܤܒܪܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀
Gala FreVulgG 4:13  Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l’Evangile dans l’infirmité de la chair ; et que l’épreuve à laquelle vous mettait ma chair
Gala PolGdans 4:13  Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
Gala JapBungo 4:13  わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
Gala Elzevir 4:13  οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
Gala GerElb18 4:13  Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;