Gala
|
RWebster
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as Iam ; for I am as ye are : ye have not injured me at all.
|
Gala
|
EMTV
|
4:12 |
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also am as you are. You have not wronged me at all.
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:12 |
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
|
Gala
|
Etheridg
|
4:12 |
Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.
|
Gala
|
ABP
|
4:12 |
[4become 5as 6I am 7for 8also I am 9as 10you 3brethren 1I beseech 2you]! In nothing you wronged me.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:12 |
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
|
Gala
|
Rotherha
|
4:12 |
Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye,—brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
|
Gala
|
LEB
|
4:12 |
I ask you, brothers, become like me, because I also have become like you. You have done me no wrong!
|
Gala
|
BWE
|
4:12 |
My brothers, I beg you, be like me because I am like you. You did me no wrong.
|
Gala
|
Twenty
|
4:12 |
I entreat you, Brothers, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
|
Gala
|
ISV
|
4:12 |
Paul's Concern for the GalatiansI beg you, brothers, to become like me, since I became like you. You did not do anything wrong to me.
|
Gala
|
RNKJV
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]; ye have not injured me at all.
|
Gala
|
Webster
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
|
Gala
|
Darby
|
4:12 |
Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
|
Gala
|
OEB
|
4:12 |
I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
|
Gala
|
ASV
|
4:12 |
I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
|
Gala
|
Anderson
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing.
|
Gala
|
Godbey
|
4:12 |
Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you.
|
Gala
|
LITV
|
4:12 |
Brothers, I beg of you, be as I am , because I am as you. You wronged me in nothing.
|
Gala
|
Geneva15
|
4:12 |
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
|
Gala
|
Montgome
|
4:12 |
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
|
Gala
|
CPDV
|
4:12 |
Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:12 |
Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
|
Gala
|
LO
|
4:12 |
Brethren, I pray you, be as I am: for I am you are. You have injured me in nothing.
|
Gala
|
Common
|
4:12 |
Brethren, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
|
Gala
|
BBE
|
4:12 |
My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
|
Gala
|
Worsley
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I also was as ye are: and ye have not injured me at all.
|
Gala
|
DRC
|
4:12 |
Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all.
|
Gala
|
Haweis
|
4:12 |
Be as I am, for I also am as ye are, brethren―this is my request to you: ye have not injured me in the least.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:12 |
Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn't do anything wrong to me.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
|
Gala
|
NETfree
|
4:12 |
I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
|
Gala
|
RKJNT
|
4:12 |
Brethren, I urge you, be as I am; for I became as you are: you have not injured me at all.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am, for I also am as you are: you have not wronged me in anything.
|
Gala
|
NHEB
|
4:12 |
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
|
Gala
|
OEBcth
|
4:12 |
I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.
|
Gala
|
NETtext
|
4:12 |
I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
|
Gala
|
UKJV
|
4:12 |
Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
|
Gala
|
Noyes
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
|
Gala
|
KJV
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
|
Gala
|
KJVA
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
|
Gala
|
AKJV
|
4:12 |
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
|
Gala
|
RLT
|
4:12 |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:12 |
Become as I am, because I also became as you are, Achim B'Moshiach. I implore you. You did me no wrong.
|
Gala
|
MKJV
|
4:12 |
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you. You have not injured me at all.
|
Gala
|
YLT
|
4:12 |
Become as I am --because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
|
Gala
|
Murdock
|
4:12 |
Be ye like me; because I have been like you.
|
Gala
|
ACV
|
4:12 |
I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:12 |
Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:12 |
Ry rahalahy, mangataka aminareo aho, aoka ho tonga tahaka ahy ianareo, fa izaho kosa mba efa tonga tahaka anareo. Tsy naninona ahy akory ianareo;
|
Gala
|
CopNT
|
4:12 |
ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲏϯ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϭ ⲓⲧ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:12 |
Tulkaa minun kaltaisikseni, koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne, veljet, minä pyydän sitä teiltä. Ette ole minua mitenkään loukanneet.
|
Gala
|
NorBroed
|
4:12 |
Bli som jeg er, fordi jeg også er som dere, brødre, jeg ber dere innstendig; dere gjorde meg ingen urettferdighet.
|
Gala
|
FinRK
|
4:12 |
Pyydän teitä, veljet: tulkaa sellaisiksi kuin minä, koska minäkin olen tullut sellaiseksi kuin te. Ette ole tehneet mitenkään väärin minua kohtaan.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:12 |
弟兄們!我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:12 |
ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲁϩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓ ⲧⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:12 |
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:12 |
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
|
Gala
|
AraSVD
|
4:12 |
أَتَضَرَّعُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، كُونُوا كَمَا أَنَا، لِأَنِّي أَنَا أَيْضًا كَمَا أَنْتُمْ. لَمْ تَظْلِمُونِي شَيْئًا.
|
Gala
|
Shona
|
4:12 |
Ivai seni, nokuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai; hamuna kutombonditadzira chinhu;
|
Gala
|
Esperant
|
4:12 |
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:12 |
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนให้ท่านเป็นเหมือนข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าก็ได้เป็นอย่างท่านแล้วเหมือนกัน ท่านไม่ได้ทำผิดต่อข้าพเจ้าเลย
|
Gala
|
BurJudso
|
4:12 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့ကဲ့သို့ငါဖြစ်၏။ ငါကဲ့သို့ သင်တို့ဖြစ်ကြလောဟု ငါတောင်းပန်၏။ သင်တို့သည် ငါ့ကိုအလျှင်းမပြစ်မှားကြ။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:12 |
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
|
Gala
|
FarTPV
|
4:12 |
ای دوستان من از شما تقاضا میکنم كه مِثل من بشوید، مگر من مِثل شما نشدهام؟ من نمیگویم كه شما به من بدی کردهاید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Bhāiyo, maiṅ āp se iltijā kartā hūṅ ki merī mānind ban jāeṅ, kyoṅki maiṅ to āp kī mānind ban gayā hūṅ. Āp ne mere sāth koī ġhalat sulūk nahīṅ kiyā.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:12 |
Bröder, jag ber er: bli som jag, för jag blev som ni. Ni har inte gjort mig något ont.
|
Gala
|
TNT
|
4:12 |
γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς. ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε.
|
Gala
|
GerSch
|
4:12 |
Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:12 |
Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na kayo'y mangagsitulad sa akin, sapagka't ako'y katulad din ninyo. Wala kayong ginawa sa aking anomang kasamaan.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Tulkaa kaltaisikseni, koska minäkin olen kuin te, veljet, sitä teiltä pyydän. Ette ole minua millään tavoin loukanneet.
|
Gala
|
Dari
|
4:12 |
ای برادران، از شما تقاضا می کنم مِثل من بشوید، مگر من مِثل شما نشده ام؟ من نمی گویم که شما به من بدی کرده اید.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:12 |
Waxaan idinka baryayaa, walaalayaalow, inaad noqotaan sida aan ahay, waayo, anba waxaan ahay sida aad tihiin. Waxba iguma aydnaan xumayn.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:12 |
Vert liksom eg, for eg er liksom de; brør! eg bed dykk; de hev ingen urett gjort meg.
|
Gala
|
Alb
|
4:12 |
O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s'më keni bërë asnjë të keqe.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:12 |
Werdet wie ich, denn auch ich [wurde] wie ihr, Geschwister – ich flehe euch an! Ihr habt mir nichts zuleide getan.
|
Gala
|
UyCyr
|
4:12 |
Қериндашлар, гәрчә мән йәһудий болсамму, әнди Тәврат қануниниң әсири болмай, силәр йәһудий әмәсләрдәк униңдин әркинмән. Силәрдин шуни өтүнүп сораймәнки, бу җәһәттә мән охшаш болуңлар. Силәр маңа һеч қачан яманлиқ қилмиған едиңлар.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:12 |
형제들아, 내가 너희에게 간청하노니 내가 너희와 같이 되었은즉 나와 같이 되라. 너희가 내게 조금도 해를 끼치지 아니하였느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:12 |
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Будите као ја што сам; јер сам ја ко ви што сте. Браћо! молим вас, ништа ми не учинисте нажао.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:12 |
Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:12 |
സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളേപ്പോലെ ആകയാൽ നിങ്ങളും എന്നെപ്പോലെ ആകുവാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ എന്നോടു ഒരു അന്യായവും ചെയ്തിട്ടില്ല.
|
Gala
|
KorRV
|
4:12 |
형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라
|
Gala
|
Azeri
|
4:12 |
سئزه يالواريرام، قارداشلار، منئم کئمي اولون. چونکي من ده سئزئن کئمي اولموشام. سئز منه هچ بئر حاقسيزليق اتمهيئبسئنئز.
|
Gala
|
KLV
|
4:12 |
jIH beg SoH, loDnI'pu', moj as jIH 'oH, vaD jIH je ghaj moj as SoH 'oH. SoH ta'ta' jIH ghobe' wrong,
|
Gala
|
ItaDio
|
4:12 |
Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:12 |
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:12 |
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:12 |
γίνεσθε ως εγώ ότι καγώ ως υμείς αδελφοί δέομαι υμών ουδέν με ηδικήσατε
|
Gala
|
FreBBB
|
4:12 |
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort ;
|
Gala
|
LinVB
|
4:12 |
Bandeko, namíkómísí lokóla bínó ; nabóndélí bínó, bókóma lokóla ngáí. Naíno bosálákí ngáí mabé mǒkó té.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:12 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့ကဲ့သို့ သင်တို့ဖြစ်လာကြပါဟု ငါတောင်းပန်ပါ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည်လည်း သင်တို့ ကဲ့သို့ဖြစ်လာ ခဲ့လေပြီ။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:12 |
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᎠᏴ ᎾᏆᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ; ᏂᏣᏍᏛᏰᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏆᏍᏗ ᎠᏴ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᎢᏍᎩᏴᏁᎸᎯ ᏱᎩ;
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:12 |
兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:12 |
Thưa anh chị em, tôi nài xin anh chị em, hãy trở nên giống như tôi vì tôi cũng như anh chị em. Anh chị em đã không làm hại gì tôi cả.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:12 |
Mga igsoon, mangamuyo ako kaninyo, panig-ingon kamo kanako, kay ako usab nahimo man nga ingon kaninyo. Wala ako ninyo buhatig dautan;
|
Gala
|
RomCor
|
4:12 |
Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sunt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Riei ko, I peki ni ngidingid kumwail en duwehte ngehi, pwe I pil duwehte kumwail. Kumwail sohte wiahiong ie mehkot sapwung.
|
Gala
|
HunUj
|
4:12 |
Testvéreim, kérlek titeket: legyetek olyanok, mint én, mert én is olyan vagyok, mint ti. Semmivel sem bántottatok meg.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:12 |
Werdet (gesetzesfrei) wie ich, denn auch ich bin (gesetzesfrei geworden,) wie ihr (einst wart), ihr Brüder; ich bitte euch. Ihr habt mir (früher) nichts zuleide getan;
|
Gala
|
GerTafel
|
4:12 |
Werdet doch wie ich, weil auch ich wie ihr geworden bin, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zu Leide getan.
|
Gala
|
PorAR
|
4:12 |
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:12 |
Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan.
|
Gala
|
Byz
|
4:12 |
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
Gala
|
FarOPV
|
4:12 |
ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شدهام. به من هیچ ظلم نکردید.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:12 |
Banini njengami, ngoba lami nginjengani, bazalwane, ngiyalincenga; kalingonanga ngalutho;
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:12 |
Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.
|
Gala
|
StatResG
|
4:12 |
¶Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. Οὐδέν με ἠδικήσατε·
|
Gala
|
SloStrit
|
4:12 |
Bodite kakor sem jaz, ker sem tudi jaz, kakor vi, bratje, prosim vas; nobene krvice mi niste storili.
|
Gala
|
Norsk
|
4:12 |
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
|
Gala
|
SloChras
|
4:12 |
Bodite kakor sem jaz, ker sem tudi jaz kakor vi, bratje, prosim vas.
|
Gala
|
Northern
|
4:12 |
Qardaşlar, sizə yalvarıram, mənim kimi olun, çünki mən də sizin kimi oldum. Siz mənə heç bir haqsızlıq etməmisiniz.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:12 |
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
|
Gala
|
PohnOld
|
4:12 |
Ri ai kan, i ngidingidi kin komail, en dueta ngai, pwe ngai kin dueta komail, pwe sota me sued kot, me komail wiai ong ia er.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:12 |
Topiet tādi, kā es; jo arī es esmu tapis tāds, kā jūs, brāļi, es jūs lūdzu. - Jūs man neko neesat pāri darījuši.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:12 |
Irmãos, rogo-vos, que sejaes como eu, porque tambem eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:12 |
Bratje, prosim vas, postanite kakor jaz, [svoboden vezi judovskih obredov in navad], kajti tudi sam sem postal kakor ste vi, [ pogan]. Niste mi storili krivice [ v dneh, ko sem prvič prišel k vam; ne storite tega sedaj].
|
Gala
|
ChiUn
|
4:12 |
弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:12 |
Varer såsom jag är, efter jag ock är såsom I. Käre bröder, jag beder eder, I hafven mig intet emot gjort.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:12 |
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
Gala
|
CopSahid
|
4:12 |
ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲁϩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲧⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:12 |
Werdet doch, wie ich bin; denn auch ich bin geworden, wie ihr früher wart — ich bitte euch, Brüder! Ihr habt mir ja kein Leid getan.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:12 |
Бъдете каквото аз, защото и аз съм както вие, братие, моля ви се: не сте ми сторили никаква неправда,
|
Gala
|
FrePGR
|
4:12 |
Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous.Vous ne m'avez point offensé ;
|
Gala
|
PorCap
|
4:12 |
Isto vos peço, irmãos: sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Em nada me ofendestes.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:12 |
兄弟たちよ。お願いする。どうか、わたしのようになってほしい。わたしも、あなたがたのようになったのだから。あなたがたは、一度もわたしに対して不都合なことをしたことはない。
|
Gala
|
Tausug
|
4:12 |
Pangayuun ku kaniyu manga taymanghud ku, singuri niyu in hīnang ku. Karna' in aku ini nagparachaya mayan aku ha Almasi, di' na aku mangandul ha pag'agad ku sin manga daakan sin sara' agama Yahudi. Hangkan bihaun biya' na aku kaniyu, bukun Yahudi. In bichara ku ini bukun pasal sin awn unu-unu mangī' nahinang niyu kāku'.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:12 |
Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:12 |
Ogu duaahina-nei, au e-dangi hagamahi bolo goodou gii-hai be au, idimaa, au e-hai be goodou. Goodou digi hai di-godou mee hala mai gi-di-au.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:12 |
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, pues yo también soy como vosotros. No me habéis hecho ninguna injusticia.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:12 |
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:12 |
Seid wie ich, denn auch ich [bin] wie ihr, Brüder, ich bitte euch. In keiner Weise habt ihr mir Unrecht getan (verunglimpft):
|
Gala
|
CopSahid
|
4:12 |
ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲁϩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉ. ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓ ⲧⲗⲁⲁⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:12 |
Prašau jus, broliai, tapkite tokie kaip aš, nes ir aš tapau toks kaip jūs. Jūs visai neįžeidėte manęs.
|
Gala
|
Bela
|
4:12 |
Прашу вас, браты, будзьце, як я, таму што і я, як вы. Вы нічым не пакрыўдзілі мяне:
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:12 |
ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ· ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:12 |
Breudeur, me ho ped, bezit eveldon, rak me ivez a zo eveldoc'h. N'hoc'h eus graet gaou ebet ouzhin.
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:12 |
Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Bruder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:12 |
Pyydän teitä, veljet: tulkaa sellaisiksi kuin minä olen, koska minäkin olen tullut samanlaiseksi kuin te. Ette te ole minua millään tavoin loukanneet.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:12 |
Vorder ligesom jeg, thi jeg er som I, Brødre! jeg beder Eder: I have ingen Uret gjort mig.
|
Gala
|
Uma
|
4:12 |
Ompi' -ku to Galatia! Kuperapi' bona nituku' mpu'u ingku-ku. Apa' nau' to Yahudi-a, kubahakai-mi mpotuku' ada to Yahudi bona aku' jadi' hewa koi' to bela-koi to Yahudi. Lompe' lia kehi-ni hi aku' wengi.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:12 |
Werdet wie ich, denn auch ich [wurde] wie ihr, Geschwister – ich flehe euch an! Ihr habt mir nichts zuleide getan.
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:12 |
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo [soy] como vosotros: ningun agravio me habeis hecho.
|
Gala
|
Latvian
|
4:12 |
Brāļi, es jūs lūdzu, esiet tādi kā es, jo es esmu tāds kā jūs. Jūs man nekā ļauna neesat darījuši.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:12 |
¶ Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:12 |
Faites comme moi ; car moi, j'ai fait comme vous ; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:12 |
Ik smeek u, broeders, wordt zoals ik; want ik werd aan u gelijk. —Nog nooit hebt gij mij enig verdriet aangedaan.
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:12 |
Ich bitte euch, Brüder, werdet so wie ich, denn auch ich bin so wie ihr geworden. Nein, ihr habt mir kein Unrecht getan.
|
Gala
|
Est
|
4:12 |
Saage minusuguseiks, sest minagi olen saanud teiesuguseks, vennad, ma palun teid! Te ei ole mind millegagi solvanud.
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:12 |
بھائیو، مَیں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ میری مانند بن جائیں، کیونکہ مَیں تو آپ کی مانند بن گیا ہوں۔ آپ نے میرے ساتھ کوئی غلط سلوک نہیں کیا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:12 |
أُنَاشِدُكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تَكُونُوا مِثْلِي، لأَنِّي أَنَا أَيْضاً مِثْلُكُمْ. أَنْتُمْ لَمْ تَظْلِمُونِي بِشَيْءٍ،
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:12 |
弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
|
Gala
|
f35
|
4:12 |
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:12 |
Wordt als ik, want ook ik ben geworden als gij, broeders! Ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk aangedaan.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:12 |
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:12 |
Broeders, ek bid julle, word soos ek, want ek is ook soos julle. Julle het my geen onreg aangedoen nie;
|
Gala
|
RusSynod
|
4:12 |
Прошу вас, братья, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня.
|
Gala
|
FreOltra
|
4:12 |
Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:12 |
भाइयो, मैं आपसे इल्तिजा करता हूँ कि मेरी मानिंद बन जाएँ, क्योंकि मैं तो आपकी मानिंद बन गया हूँ। आपने मेरे साथ कोई ग़लत सुलूक नहीं किया।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:12 |
Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:12 |
Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan.
|
Gala
|
HunKNB
|
4:12 |
Legyetek olyanok, mint én, mert én is olyan vagyok, mint ti; kérve-kérlek titeket, testvérek! Semmivel sem bántottatok meg.
|
Gala
|
Maori
|
4:12 |
E oku teina, ko taku tohe tenei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou: kahore a koutou mahi he ki ahau.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Saga dauranakanku, aniya' panganjunjungku ni ka'am. Sengorinbi aku, sabab ya du aku bay anengoran ka'am. Halam aniya' la'at tahinangbi ma aku.
|
Gala
|
HunKar
|
4:12 |
Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
|
Gala
|
Viet
|
4:12 |
Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:12 |
Ex inherma̱n, usta la̱in aj judío, xcuisi cuib rubel xcuanquil li chakˈrab. Nintzˈa̱ma che̱ru nak te̱ba̱nu joˈ xinba̱nu la̱in. Me̱qˈue chic e̱rib rubel xcuanquil li chakˈrab. La̱ex ma̱cˈaˈ junak raylal xeba̱nu cue.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:12 |
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:12 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំសូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រលប់ដូចជាខ្ញុំ ដ្បិតខ្ញុំក៏បានត្រលប់ដូចជាអ្នករាល់គ្នាដែរ។ អ្នករាល់គ្នាមិនបានធ្វើខុសនឹងខ្ញុំទេ
|
Gala
|
CroSaric
|
4:12 |
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:12 |
Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
|
Gala
|
WHNU
|
4:12 |
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:12 |
*Thưa anh em, tôi van anh em, anh em hãy nên giống như tôi, vì tôi cũng đã nên giống như anh em. Anh em đã không làm tổn thương gì cho tôi cả.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:12 |
Soyez comme moi ; car je suis aussi comme vous ; je vous en prie, mes frères ; vous ne m’avez fait aucun tort.
|
Gala
|
TR
|
4:12 |
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
Gala
|
HebModer
|
4:12 |
היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:12 |
Бауырластарым, сендерден өтінемін: пайдасыз ережелерге бағынбай, мен сияқты болыңдар, мен де сендер сияқты болдым. Жеке басыма жамандық істеген жоқсыңдар.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:12 |
Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
|
Gala
|
FreJND
|
4:12 |
Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;
|
Gala
|
TurHADI
|
4:12 |
Mümin kardeşlerim, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hep iyi davrandınız.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:12 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌸.
|
Gala
|
GerGruen
|
4:12 |
Liebe Brüder, ich bitte euch, werdet wie ich! Auch ich bin euch gleich geworden, ihr habt mir nichts zuleid getan.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:12 |
Bratje, rotim vas, bodite kakor sem jaz; kajti jaz sem kakor ste vi; sploh me niste prizadeli.
|
Gala
|
Haitian
|
4:12 |
Frè m' yo, tanpri souple. Se pou nou vin tankou m', menm jan mwen menm tou mwen te vini tankou nou. Nou pa janm fè m' okenn tò.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:12 |
Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet;
|
Gala
|
SpaRV
|
4:12 |
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:12 |
הֱיוּ־נָא כָמוֹנִי כִּי גַם־אָנִי כְּמוֹכֶם מִתְחַנֵּן אֲנִי לָכֶם אֶחָי לֹא־הֲרֵעֹתֶם לִי מְאוּמָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:12 |
Frodyr a chwiorydd, dw i'n erfyn arnoch chi i fyw'n rhydd o bethau felly, fel dw i'n gwneud. Dw i wedi dod fel un ohonoch chi. Dych chi erioed wedi gwneud dim drwg i mi o'r blaen.
|
Gala
|
GerMenge
|
4:12 |
Werdet doch so, wie ich (bin)! Denn auch ich (bin so gesetzesfrei geworden), wie ihr, liebe Brüder, ich bitte euch! Ihr habt mir (ja früher) nichts zuleide getan;
|
Gala
|
GreVamva
|
4:12 |
Γίνεσθε ως εγώ, διότι και εγώ είμαι καθώς σεις, αδελφοί, σας παρακαλώ, ουδόλως με ηδικήσατε·
|
Gala
|
Tisch
|
4:12 |
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:12 |
Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
|
Gala
|
MonKJV
|
4:12 |
Ахан дүүс ээ, би та нар шиг учраас над шиг байхыг би та нараас хичээнгүйлэн гуйж байна. Та нар намайг огтхон ч шархлуулаагүй.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:12 |
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Будите као ја што сам; јер сам ја ко ви што сте. Браћо! Молим вас, ништа ми не учинисте нажао.
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:12 |
Bracia, proszę was, bądźcie tacy jak ja, gdyż i ja jestem taki jak wy. W niczym mnie nie skrzywdziliście.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:12 |
Soyez comme moi : car je fuis auffi comme vous : je vous en prie, freres : vous ne m'avez fait aucun tort.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:12 |
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
|
Gala
|
Swahili
|
4:12 |
Ndugu, nawasihi muwe kama mimi, kwa vile hata mimi nimekuwa kama ninyi. Hamkunitendea ubaya wowote.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:12 |
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:12 |
Testvéreim, kérlek titeket: legyetek olyanok, mint én, mert én is olyan vagyok, mint ti. Semmivel sem bántottatok meg.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:12 |
Soyez comme moi, frères, je vous en supplie; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:12 |
Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:12 |
ای برادران، از شما تمنا دارم که همچون من بشوید، زیرا من نیز همانند شما شدهام. در حقم هیچ بدی نکردید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:12 |
¶ Ol brata, mi askim yupela plis strong, stap olsem mi stap. Long wanem, mi stap olsem yupela i stap. Yupela i no bin bagarapim mi liklik.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:12 |
Եղբայրնե՛ր, կ՚աղերսե՛մ ձեզի, ինծի՛ պէս եղէք, որովհետեւ ես ալ ձեզի պէս եղայ. դուք բնա՛ւ վնասած չէք ինծի:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:12 |
Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
|
Gala
|
JapRague
|
4:12 |
兄弟等よ、我も汝等の如くに成れば、希はくは汝等我が如くに成れ。汝等は曾て我を害せし事なし、
|
Gala
|
Peshitta
|
4:12 |
ܗܘܘ ܐܟܘܬܝ ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܤܟܠܬܘܢ ܒܝ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:12 |
Soyez comme moi ; car moi aussi je suis (j’ai été) comme vous. Frères, je vous en prie : vous ne m’avez offensé en rien.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:12 |
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:12 |
兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:12 |
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
|
Gala
|
GerElb18
|
4:12 |
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
|