Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
Gala EMTV 4:29  But just as then the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also it is now.
Gala NHEBJE 4:29  But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Gala Etheridg 4:29  And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
Gala ABP 4:29  But as then the one [2according to 3flesh 1born] persecuted the one born according to spirit, so also now.
Gala NHEBME 4:29  But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Gala Rotherha 4:29  But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
Gala LEB 4:29  But just as at that time the child born according to human descent persecuted the child born according to the Spirit, so also now.
Gala BWE 4:29  Abraham’s child who was born as any child is born, troubled the other child who was born by the Spirit. It is that way today.
Gala Twenty 4:29  Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Gala ISV 4:29  But just as then the son who was conceived according to the flesh persecuted the son who was conceived according to the Spirit, so it is now.
Gala RNKJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala Jubilee2 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
Gala Webster 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
Gala Darby 4:29  But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
Gala OEB 4:29  Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Gala ASV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted himthat was bornafter the Spirit, so also it is now.
Gala Anderson 4:29  But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
Gala Godbey 4:29  But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
Gala LITV 4:29  But then, even as he born according to flesh persecuted the one according to Spirit, so also now.
Gala Geneva15 4:29  But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Gala Montgome 4:29  but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
Gala CPDV 4:29  But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Gala Weymouth 4:29  Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
Gala LO 4:29  But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
Gala Common 4:29  But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
Gala BBE 4:29  But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
Gala Worsley 4:29  But as then he that was born after the flesh, persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.
Gala DRC 4:29  But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
Gala Haweis 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
Gala GodsWord 4:29  Furthermore, at that time the son who was conceived in a natural way persecuted the son conceived in a spiritual way. That's exactly what's happening now.
Gala KJVPCE 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala NETfree 4:29  But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
Gala RKJNT 4:29  But as it was then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
Gala AFV2020 4:29  But as it was then, so also it is now: he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit.
Gala NHEB 4:29  But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Gala OEBcth 4:29  Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
Gala NETtext 4:29  But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
Gala UKJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.
Gala Noyes 4:29  But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
Gala KJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala KJVA 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala AKJV 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala RLT 4:29  But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Gala OrthJBC 4:29  But just as at that time the one born according to the basar was bringing redifah (persecution) on the one born according to the Ruach haKodesh, so it is now also.
Gala MKJV 4:29  But then even as he born according to flesh persecuted him born according to the Spirit, so also now.
Gala YLT 4:29  but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
Gala Murdock 4:29  And as then, he that was born after the flesh, persecuted him who was born of the Spirit; so also is it now.
Gala ACV 4:29  But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
Gala VulgSist 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
Gala VulgCont 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
Gala Vulgate 4:29  sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Gala VulgHetz 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
Gala VulgClem 4:29  Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
Gala CzeBKR 4:29  Ale jakož tehdáž ten podlé těla zplozený protivil se tomu, kterýž byl podlé Ducha, tak i nyní.
Gala CzeB21 4:29  Dnes je to stejné jako tehdy: ten narozený podle těla pronásleduje narozeného podle Ducha.
Gala CzeCEP 4:29  Ale jako tenkrát ten, který se narodil pouze z těla, pronásledoval toho, který se narodil z moci Ducha, tak je tomu i nyní.
Gala CzeCSP 4:29  Ale jako tenkrát ten, který byl zrozený podle těla, pronásledoval toho, který se narodil podle Ducha, tak je tomu i nyní.
Gala PorBLivr 4:29  Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também é agora.
Gala Mg1865 4:29  Kanefa tahaka ny tamin’ izany andro izany, ilay teraka araka ny nofo dia nanenjika ilay araka ny Fanahy, dia tahaka izany koa ankehitriny.
Gala CopNT 4:29  ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ.
Gala FinPR 4:29  Mutta niinkuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin.
Gala NorBroed 4:29  men akkurat som da, den som var født i henhold til kjød forfulgte den i henhold til ånd, så også nå.
Gala FinRK 4:29  Ja niin kuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin on nytkin.
Gala ChiSB 4:29  但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
Gala CopSahBi 4:29  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲁ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ
Gala ChiUns 4:29  当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Gala BulVeren 4:29  Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Gala AraSVD 4:29  وَلَكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ ٱلَّذِي وُلِدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ يَضْطَهِدُ ٱلَّذِي حَسَبَ ٱلرُّوحِ، هَكَذَا ٱلْآنَ أَيْضًا.
Gala Shona 4:29  Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
Gala Esperant 4:29  Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
Gala ThaiKJV 4:29  แต่ในครั้งนั้นผู้ที่เกิดตามเนื้อหนังได้ข่มเหงผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณฉันใด ปัจจุบันนี้ก็เหมือนกันฉันนั้น
Gala BurJudso 4:29  ထိုအခါ ဇာတိပကတိအားဖြင့် ဘွားသောသားသည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ဘွားသောသားကို ညှင်းဆဲ သကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ ယခုပင်ဖြစ်၏။
Gala SBLGNT 4:29  ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
Gala FarTPV 4:29  در آن زمان، فرزندی كه به طور معمولی زاییده شده بود، فرزندی را كه به قدرت روح خدا تولّد یافت آزار می‌داد و امروز نیز همین‌طور است.
Gala UrduGeoR 4:29  Us waqt Ismāīl ne jo hasb-e-māmūl paidā huā thā Is'hāq ko satāyā jo Rūhul-quds kī qudrat se paidā huā thā. Āj bhī aisā hī hai.
Gala SweFolk 4:29  Och som det var då, att han som var född på mänsklig väg förföljde den som var född på Andens sätt, så är det också nu.
Gala TNT 4:29  ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν·
Gala GerSch 4:29  Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt.
Gala TagAngBi 4:29  Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon.
Gala FinSTLK2 4:29  Mutta niin kuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin.
Gala Dari 4:29  در آن زمان، فرزندی که به طور معمولی زائیده شده بود، فرزندی را که به قدرت روح خدا تولد یافت آزار می داد و امروز نیز همین طور است.
Gala SomKQA 4:29  Laakiin markaas kii jidhka ka dhashay wuxuu silciyey kii Ruuxa ka dhashay, haatanna waa sidaas oo kale.
Gala NorSMB 4:29  Men liksom den gongen han som var fødd etter kjøtet, forfylgde honom som var fødd etter åndi, soleis er det no og.
Gala Alb 4:29  Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Gala GerLeoRP 4:29  doch wie damals der nach dem Fleisch geborene [Sohn] den nach dem Geist [geborenen Sohn] verfolgte, so [ist es] auch jetzt.
Gala UyCyr 4:29  У чағда пәрзәнт қалдуруш қанунийити бойичә туғулған Исмаил Муқәддәс Роһ ата қилған шапаәт билән туғулған Исһаққа қандақ зиянкәшлик қилған болса, һазир Тәврат қануниға қул болғанлар Әйса Мәсиһкә ишәнгүчи бизләргә шундақ зиянкәшлик қиливатиду.
Gala KorHKJV 4:29  그러나 그때에 육체를 따라 태어난 자가 성령을 따라 태어난 자를 핍박한 것 같이 지금도 그러하도다.
Gala MorphGNT 4:29  ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
Gala SrKDIjek 4:29  Но како онда онај што се роди по тијелу гоњаше духовнога, тако и сад.
Gala Wycliffe 4:29  but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
Gala Mal1910 4:29  എന്നാൽ അന്നു ജഡപ്രകാരം ജനിച്ചവൻ ആത്മപ്രകാരം ജനിച്ചവനെ ഉപദ്രവിച്ചതുപോലെ ഇന്നും കാണുന്നു.
Gala KorRV 4:29  그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것 같이 이제도 그러하도다
Gala Azeri 4:29  آمّا نجه او زامان جئسمه گؤره دوغولان، موقدّس روحا گؤره دوغولانا عذاب ورئردي، ائندي ده بله​دئر.
Gala KLV 4:29  'ach as vaj, ghaH 'Iv ghaHta' bogh according Daq the ghab persecuted ghaH 'Iv ghaHta' bogh according Daq the qa', vaj je 'oH ghaH DaH.
Gala ItaDio 4:29  Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.
Gala RusSynod 4:29  Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Gala CSlEliza 4:29  Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
Gala ABPGRK 4:29  αλλ΄ ώσπερ τότε ο κατά σάρκα γεννηθείς εδίωκε τον κατά πνεύμα ούτως και νυν
Gala FreBBB 4:29  Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Gala LinVB 4:29  Kasi lokóla ezaláká kala, ezalí sé bôngó téé sikáwa : mwána abótámí na makási ma nzóto anyókólí mwána abótámí na Elímo wa Nzámbe.
Gala BurCBCM 4:29  သို့သော် ထိုအချိန်ကပင် လူ့သဘာ၀အလျောက် မွေးဖွားလာခဲ့သောသူသည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် မွေးဖွားလာ သောသူကိုညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သကဲ့သို့ ယခုတွင်လည်း ထိုကဲ့သို့ပင်ဖြစ်ပျက်လျက်ရှိ၏။-
Gala Che1860 4:29  ᎾᏍᎩᏃ ᎾᎯᏳ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏕᏔᏅᎯ ᏣᏕᏯᏙᏗᏍᎨ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏕᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
Gala ChiUnL 4:29  昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
Gala VietNVB 4:29  Nhưng cũng như lúc bấy giờ, đứa con sinh ra theo xác thịt bắt bớ đứa con sinh ra theo Thánh Linh, thì bây giờ cũng vậy.
Gala CebPinad 4:29  Apan maingon nga kaniadtong panahona kadtong natawo sumala sa paagi sa kinaiya milutos niadtong natawo sumala sa Espiritu, mao man usab karon.
Gala RomCor 4:29  Şi cum s-a întâmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul, tot aşa se întâmplă şi acum.
Gala Pohnpeia 4:29  Ni ahnsowo, pwutako me ipwidi nin duwen aramas, e kin kaloke pwutako me ipwidi pwehki Ngenen Koht; oh ih pil duwen met.
Gala HunUj 4:29  De amint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerintit, úgy van ez most is.
Gala GerZurch 4:29  Allein, wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist (Gezeugten) verfolgte, so auch jetzt.
Gala GerTafel 4:29  Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so geht es auch jetzt.
Gala PorAR 4:29  Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Gala DutSVVA 4:29  Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.
Gala Byz 4:29  αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Gala FarOPV 4:29  بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست.
Gala Ndebele 4:29  Kodwa njengakulesosikhathi owazalwa ngokwenyama wamzingela yena ongowakoMoya, kunjalo lakhathesi.
Gala PorBLivr 4:29  Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também é agora.
Gala StatResG 4:29  Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ ˚Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
Gala SloStrit 4:29  Ali kakor je ta krat tisti, kteri se je po mesu narodil, preganjal tega, kteri je bil po duhu, tako tudi sedaj.
Gala Norsk 4:29  Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
Gala SloChras 4:29  Ali kakor je takrat tisti, ki se je po mesu narodil, preganjal tega, ki je bil po Duhu rojen, tako tudi sedaj.
Gala Northern 4:29  Amma o zaman bəşər arzusundan doğulan şəxs Ruhun gücü ilə doğulan şəxsi necə təqib etdisə, indi də belədir.
Gala GerElb19 4:29  Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
Gala PohnOld 4:29  A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
Gala LvGluck8 4:29  Bet itin kā to brīdi tas, kas bija piedzimis pēc miesas, vajāja to, kas bija piedzimis pēc Gara, tāpat arī tagad.
Gala PorAlmei 4:29  Mas, como então, aquelle que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o Espirito, assim é tambem agora.
Gala SloOjaca 4:29  Vendar [ravno] kakor je takrat otrok [običajnega rojstva], rojen po mesu, preziral in preganjal tistega, [ki je bil rojen nenavadno], glede na [obljubo in delovanje] [Svetega] Duha, je tako tudi sedaj.
Gala ChiUn 4:29  當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
Gala SweKarlX 4:29  Men såsom den, som då född var efter köttet, förföljde honom som född var efter Andan; så går det ock nu.
Gala Antoniad 4:29  αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Gala CopSahid 4:29  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲁ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ
Gala GerAlbre 4:29  Doch wie damals der nach dem Fleisch Erzeugte den nach dem Geist Erzeugten verfolgte, ebenso ist es auch jetzt.
Gala BulCarig 4:29  Но както тогоз роденият по плът гонеше роденаго по дух, така и сега.
Gala FrePGR 4:29  mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
Gala PorCap 4:29  Só que, como então o que foi gerado segundo a carne perseguia o que o foi segundo o Espírito, assim também agora.
Gala JapKougo 4:29  しかし、その当時、肉によって生れた者が、霊によって生れた者を迫害したように、今でも同様である。
Gala Tausug 4:29  Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyag'anak biya' da sin pag'anak sin bata'-bata' katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyag'anak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha sara' agama sin aturan nakauna.
Gala GerTextb 4:29  Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.
Gala Kapingam 4:29  I-di madagoaa deelaa, di tama dela ne-haanau i-di haanau o tangada, gu-hagahuaidu di tama dela ne-haanau i-di Hagataalunga o God, e-hai gadoo beenei dolomeenei.
Gala SpaPlate 4:29  Mas así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora.
Gala RusVZh 4:29  Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Gala GerOffBi 4:29  Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene, den nach dem Geist [Geborenen] verfolgte, so auch jetzt (nun).
Gala CopSahid 4:29  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ.
Gala LtKBB 4:29  Bet kaip tada gimęs pagal kūną persekiojo gimusį pagal Dvasią, taip ir dabar.
Gala Bela 4:29  Але як тады народжаны ад плоці гнаў таго, хто ад Духа, так і сёньня.
Gala CopSahHo 4:29  ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ.
Gala BretonNT 4:29  hag evel ma oa neuze heskinet an hini a oa bet ganet hervez ar Spered gant an hini a oa bet ganet hervez ar c'hig, evel-se emañ ivez bremañ.
Gala GerBoLut 4:29  Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
Gala FinPR92 4:29  Niin kuin luonnonjärjestyksen mukaisesti syntynyt silloin vainosi Hengen vaikutuksesta syntynyttä, niin on laita nytkin.
Gala DaNT1819 4:29  Ligesom dengang han, som var født efter Kjødet, forfulgte den, som var Født efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
Gala Uma 4:29  Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai' -ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'.
Gala GerLeoNA 4:29  doch wie damals der nach dem Fleisch geborene [Sohn] den nach dem Geist [geborenen Sohn] verfolgte, so [ist es] auch jetzt.
Gala SpaVNT 4:29  Empero como entónces el que era engendrado segun la carne, perseguia al que [habia nacido] segun el Espíritu, así tambien ahora.
Gala Latvian 4:29  Bet kā toreiz miesīgi dzimušais vajāja garīgi dzimušo, tā arī tagad.
Gala SpaRV186 4:29  Empero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que nació según el Espíritu; así también ahora.
Gala FreStapf 4:29  Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
Gala NlCanisi 4:29  Maar zoals eertijds hij, die naar het vlees was verwekt, hem ging vervolgen, die verwekt was naar de geest, zo gebeurt het ook thans.
Gala GerNeUe 4:29  Allerdings verfolgte schon damals der auf normale Weise geborene Sohn den, der sein Leben dem Geist Gottes verdankte. So ist es auch heute.
Gala Est 4:29  Aga nõnda nagu tol ajal see, kes oli sünnitatud liha järgi, taga kiusas seda, kes oli sündinud Vaimu järgi, nõnda on ka nüüd.
Gala UrduGeo 4:29  اُس وقت اسمٰعیل نے جو حسبِ معمول پیدا ہوا تھا اسحاق کو ستایا جو روح القدس کی قدرت سے پیدا ہوا تھا۔ آج بھی ایسا ہی ہے۔
Gala AraNAV 4:29  وَلَكِنْ، كَمَا كَانَ فِي الْمَاضِي الْمَوْلُودُ بِحَسَبِ الْجَسَدِ يَضْطَهِدُ الْمَوْلُودَ بِحَسَبِ الرُّوحِ، فَكَذَلِكَ أَيْضاً يَحْدُثُ الآنَ.
Gala ChiNCVs 4:29  不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
Gala f35 4:29  αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Gala vlsJoNT 4:29  Maar zooals toen degene die naar het vleesch geboren was, vervolgde dengene die naar den geest geboren was, alzoo ook nu.
Gala ItaRive 4:29  Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Gala Afr1953 4:29  maar soos destyds hy wat na die vlees gebore is, hom wat na die Gees was, vervolg het, so is dit nou ook.
Gala RusSynod 4:29  Но как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Gala FreOltra 4:29  mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Gala UrduGeoD 4:29  उस वक़्त इसमाईल ने जो हसबे-मामूल पैदा हुआ था इसहाक़ को सताया जो रूहुल-क़ुद्स की क़ुदरत से पैदा हुआ था। आज भी ऐसा ही है।
Gala TurNTB 4:29  Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh'a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
Gala DutSVV 4:29  Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.
Gala HunKNB 4:29  De amint akkor az, aki test szerint született, üldözte a lélek szerint valót, úgy van most is.
Gala Maori 4:29  Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei.
Gala sml_BL_2 4:29  Bistahunbi bay masa si Ibrahim e'. Ya anakna min si Hagar bay nianakan ma buwat paganak kasehe'. Aheya pa'in iya, bay iya angala'at danakanna, ya nianakan labay min barakat Rū Tuhan. Damikiyanna isab kitam ma buwattina'an, aniya' na pa'in pangala'at kitam.
Gala HunKar 4:29  De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
Gala Viet 4:29  Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.
Gala Kekchi 4:29  Najter li alalbej li quiyoˈla riqˈuin li mo̱s, aˈan quirahobtesin re li alalbej li quiyoˈla xban xcuanquil li Santil Musikˈej. Ut chalen anakcuan joˈcan ajcuiˈ nacˈulman.
Gala Swe1917 4:29  Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
Gala KhmerNT 4:29  ប៉ុន្តែ​ពេល​នោះ​កូន​ដែល​កើត​តាម​សាច់ឈាម​បាន​បៀតបៀន​កូន​ដែល​កើត​តាម​ព្រះវិញ្ញាណ​ជា​យ៉ាង​ណា​ ឥឡូវ​នេះ​ក៏​យ៉ាង​នោះ​ដែរ​
Gala CroSaric 4:29  I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Gala BasHauti 4:29  Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
Gala WHNU 4:29  αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Gala VieLCCMN 4:29  Nhưng cũng như thuở ấy đứa con sinh ra theo luật tự nhiên đã ngược đãi đứa con sinh ra theo thần khí, thì bây giờ cũng vậy.
Gala FreBDM17 4:29  Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est de même aussi maintenant.
Gala TR 4:29  αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Gala HebModer 4:29  וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃
Gala Kaz 4:29  Ал әдеттегідей жолмен дүниеге келген бала сол заманда Құдай Рухы дарытқан қабілетпен туған баланы қудалады. Сол сияқты, қазір де құлдықта жүрген яһудилер Киелі Рухтан қайта туылған біздерді қудалауда.
Gala UkrKulis 4:29  Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
Gala FreJND 4:29  Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
Gala TurHADI 4:29  Fakat olağan yoldan doğan, Allah’ın Ruhu’nun kuvvetiyle doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
Gala Wulfila 4:29  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿.
Gala GerGruen 4:29  Wie aber damals der natürlich Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, so ist es auch heute noch. Was sagt jedoch die Schrift?
Gala SloKJV 4:29  Toda kakor je takrat, kdor je bil rojen po mesu, preganjal tistega, ki je bil rojen po Duhu, točno tako je to sedaj.
Gala Haitian 4:29  Nan tan Abraram, pitit ki te fèt dapre egzijans lachè a t'ap pèsekite pitit ki te fèt dapre Lespri Bondye a. Se konsa sa ye koulye a tou.
Gala FinBibli 4:29  Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.
Gala SpaRV 4:29  Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Gala HebDelit 4:29  וְכַאֲשֶׁר הַנּוֹלָד לְפִי־הַבָּשָׂר אָז הָיָה רֹדֵף אֶת־הַנּוֹלָד לְפִי הָרוּחַ כֵּן־הוּא גַּם־עָתָּה׃
Gala WelBeibl 4:29  Ac fel y cafodd Isaac ei erlid gan fab y gaethferch, mae'r plant sydd wedi'u geni o'r Ysbryd Glân yn cael eu herlid gan y rhai sy'n dweud bod rhaid ymdrechu i gadw popeth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn.
Gala GerMenge 4:29  Wie jedoch damals der nach dem Fleisch erzeugte Sohn den nach dem Geist erzeugten verfolgt hat, so ist es auch jetzt der Fall.
Gala GreVamva 4:29  Αλλά καθώς τότε ο κατά σάρκα γεννηθείς εδίωκε τον κατά πνεύμα, ούτω και τώρα.
Gala Tisch 4:29  ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
Gala UkrOgien 4:29  Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Gala MonKJV 4:29  Харин махбодын дагуу төрсөн нь Сүнсний дагуу төрснийг тэр үед хавчиж байсан шигээ одоо ч бас тийм.
Gala FreCramp 4:29  Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Gala SrKDEkav 4:29  Но како онда онај што се роди по телу гоњаше духовног, тако и сад.
Gala PolUGdan 4:29  Lecz jak kiedyś ten, który urodził się według ciała, prześladował tego, który urodził się według Ducha, tak dzieje się i teraz.
Gala FreGenev 4:29  Mais comme alors celui qui eftoit né felon la chair, perfecutoit celui qui estoit né felon l'Efprit, pareillement auffi maintenant.
Gala FreSegon 4:29  et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Gala Swahili 4:29  Lakini kama vile siku zile yule mtoto aliyezaliwa kwa njia ya kawaida alimdhulumu yule aliyezaliwa kwa uwezo wa Roho wa Mungu, vivyo hivyo na siku hizi.
Gala SpaRV190 4:29  Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Gala HunRUF 4:29  De amint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerintit, úgy van ez most is.
Gala FreSynod 4:29  Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
Gala DaOT1931 4:29  Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
Gala FarHezar 4:29  در آن زمان، پسری که به‌‌شیوة معمولِ انسانی زاده شد، او را که به‌‌مدد روح به دنیا آمد آزار می‌داد. امروز نیز چنین است.
Gala TpiKJPB 4:29  Tasol olsem long bipo, em husat mama i karim long pasin i bihainim bodi i givim hevi long em husat mama i karim i bihainim Spirit, yes, olsem tasol em i stap nau.
Gala ArmWeste 4:29  Բայց ինչպէս այն ատեն մարմինին համեմատ ծնածը կը հալածէր ան՝ որ Հոգիին համեմատ ծնած էր, նոյնպէս ալ հիմա:
Gala DaOT1871 4:29  Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
Gala JapRague 4:29  然て彼時肉によりて生れたりし者が、霊によれる者を迫害したりし如く、今も尚然るなり。
Gala Peshitta 4:29  ܘܐܝܟ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܕܝܠܝܕ ܗܘܐ ܒܒܤܪܐ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܒܪܘܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܀
Gala FreVulgG 4:29  Et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Gala PolGdans 4:29  Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Gala JapBungo 4:29  然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
Gala Elzevir 4:29  αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
Gala GerElb18 4:29  Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.