Gala
|
RWebster
|
4:29 |
But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
EMTV
|
4:29 |
But just as then the one who was born according to the flesh persecuted the one born according to the Spirit, so also it is now.
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:29 |
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
|
Gala
|
Etheridg
|
4:29 |
And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
|
Gala
|
ABP
|
4:29 |
But as then the one [2according to 3flesh 1born] persecuted the one born according to spirit, so also now.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:29 |
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
|
Gala
|
Rotherha
|
4:29 |
But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
|
Gala
|
LEB
|
4:29 |
But just as at that time the child born according to human descent persecuted the child born according to the Spirit, so also now.
|
Gala
|
BWE
|
4:29 |
Abraham’s child who was born as any child is born, troubled the other child who was born by the Spirit. It is that way today.
|
Gala
|
Twenty
|
4:29 |
Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
|
Gala
|
ISV
|
4:29 |
But just as then the son who was conceived according to the flesh persecuted the son who was conceived according to the Spirit, so it is now.
|
Gala
|
RNKJV
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:29 |
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
|
Gala
|
Webster
|
4:29 |
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
|
Gala
|
Darby
|
4:29 |
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
|
Gala
|
OEB
|
4:29 |
Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
|
Gala
|
ASV
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted himthat was bornafter the Spirit, so also it is now.
|
Gala
|
Anderson
|
4:29 |
But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
|
Gala
|
Godbey
|
4:29 |
But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
LITV
|
4:29 |
But then, even as he born according to flesh persecuted the one according to Spirit, so also now.
|
Gala
|
Geneva15
|
4:29 |
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
|
Gala
|
Montgome
|
4:29 |
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
|
Gala
|
CPDV
|
4:29 |
But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:29 |
Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
|
Gala
|
LO
|
4:29 |
But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
|
Gala
|
Common
|
4:29 |
But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
|
Gala
|
BBE
|
4:29 |
But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
Worsley
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh, persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
DRC
|
4:29 |
But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now.
|
Gala
|
Haweis
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:29 |
Furthermore, at that time the son who was conceived in a natural way persecuted the son conceived in a spiritual way. That's exactly what's happening now.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
NETfree
|
4:29 |
But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
|
Gala
|
RKJNT
|
4:29 |
But as it was then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:29 |
But as it was then, so also it is now: he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit.
|
Gala
|
NHEB
|
4:29 |
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
|
Gala
|
OEBcth
|
4:29 |
Yet at that time the child born in the course of nature persecuted the child born by the power of the Spirit; and it is the same now.
|
Gala
|
NETtext
|
4:29 |
But just as at that time the one born by natural descent persecuted the one born according to the Spirit, so it is now.
|
Gala
|
UKJV
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (o. pneuma) even so it is now.
|
Gala
|
Noyes
|
4:29 |
But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
|
Gala
|
KJV
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
KJVA
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
AKJV
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
RLT
|
4:29 |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:29 |
But just as at that time the one born according to the basar was bringing redifah (persecution) on the one born according to the Ruach haKodesh, so it is now also.
|
Gala
|
MKJV
|
4:29 |
But then even as he born according to flesh persecuted him born according to the Spirit, so also now.
|
Gala
|
YLT
|
4:29 |
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
|
Gala
|
Murdock
|
4:29 |
And as then, he that was born after the flesh, persecuted him who was born of the Spirit; so also is it now.
|
Gala
|
ACV
|
4:29 |
But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:29 |
Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também é agora.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:29 |
Kanefa tahaka ny tamin’ izany andro izany, ilay teraka araka ny nofo dia nanenjika ilay araka ny Fanahy, dia tahaka izany koa ankehitriny.
|
Gala
|
CopNT
|
4:29 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:29 |
Mutta niinkuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin.
|
Gala
|
NorBroed
|
4:29 |
men akkurat som da, den som var født i henhold til kjød forfulgte den i henhold til ånd, så også nå.
|
Gala
|
FinRK
|
4:29 |
Ja niin kuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin on nytkin.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:29 |
但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:29 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲁ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:29 |
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:29 |
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
|
Gala
|
AraSVD
|
4:29 |
وَلَكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ ٱلَّذِي وُلِدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ يَضْطَهِدُ ٱلَّذِي حَسَبَ ٱلرُّوحِ، هَكَذَا ٱلْآنَ أَيْضًا.
|
Gala
|
Shona
|
4:29 |
Asi sepanguva iyo uyo wakaberekwa nemutoo wenyama wakamutambudza iye wemutoo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
|
Gala
|
Esperant
|
4:29 |
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:29 |
แต่ในครั้งนั้นผู้ที่เกิดตามเนื้อหนังได้ข่มเหงผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณฉันใด ปัจจุบันนี้ก็เหมือนกันฉันนั้น
|
Gala
|
BurJudso
|
4:29 |
ထိုအခါ ဇာတိပကတိအားဖြင့် ဘွားသောသားသည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ဘွားသောသားကို ညှင်းဆဲ သကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ ယခုပင်ဖြစ်၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:29 |
ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
|
Gala
|
FarTPV
|
4:29 |
در آن زمان، فرزندی كه به طور معمولی زاییده شده بود، فرزندی را كه به قدرت روح خدا تولّد یافت آزار میداد و امروز نیز همینطور است.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:29 |
Us waqt Ismāīl ne jo hasb-e-māmūl paidā huā thā Is'hāq ko satāyā jo Rūhul-quds kī qudrat se paidā huā thā. Āj bhī aisā hī hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:29 |
Och som det var då, att han som var född på mänsklig väg förföljde den som var född på Andens sätt, så är det också nu.
|
Gala
|
TNT
|
4:29 |
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν·
|
Gala
|
GerSch
|
4:29 |
Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:29 |
Datapuwa't kung papaanong yaong ipinanganak ayon sa laman ay nagusig sa ipinanganak ayon sa espiritu, ay gayon din naman ngayon.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:29 |
Mutta niin kuin lihan mukaan syntynyt silloin vainosi Hengen mukaan syntynyttä, niin nytkin.
|
Gala
|
Dari
|
4:29 |
در آن زمان، فرزندی که به طور معمولی زائیده شده بود، فرزندی را که به قدرت روح خدا تولد یافت آزار می داد و امروز نیز همین طور است.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:29 |
Laakiin markaas kii jidhka ka dhashay wuxuu silciyey kii Ruuxa ka dhashay, haatanna waa sidaas oo kale.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:29 |
Men liksom den gongen han som var fødd etter kjøtet, forfylgde honom som var fødd etter åndi, soleis er det no og.
|
Gala
|
Alb
|
4:29 |
Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:29 |
doch wie damals der nach dem Fleisch geborene [Sohn] den nach dem Geist [geborenen Sohn] verfolgte, so [ist es] auch jetzt.
|
Gala
|
UyCyr
|
4:29 |
У чағда пәрзәнт қалдуруш қанунийити бойичә туғулған Исмаил Муқәддәс Роһ ата қилған шапаәт билән туғулған Исһаққа қандақ зиянкәшлик қилған болса, һазир Тәврат қануниға қул болғанлар Әйса Мәсиһкә ишәнгүчи бизләргә шундақ зиянкәшлик қиливатиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:29 |
그러나 그때에 육체를 따라 태어난 자가 성령을 따라 태어난 자를 핍박한 것 같이 지금도 그러하도다.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:29 |
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:29 |
Но како онда онај што се роди по тијелу гоњаше духовнога, тако и сад.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:29 |
but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:29 |
എന്നാൽ അന്നു ജഡപ്രകാരം ജനിച്ചവൻ ആത്മപ്രകാരം ജനിച്ചവനെ ഉപദ്രവിച്ചതുപോലെ ഇന്നും കാണുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
4:29 |
그러나 그 때에 육체를 따라 난 자가 성령을 따라 난 자를 핍박한 것 같이 이제도 그러하도다
|
Gala
|
Azeri
|
4:29 |
آمّا نجه او زامان جئسمه گؤره دوغولان، موقدّس روحا گؤره دوغولانا عذاب ورئردي، ائندي ده بلهدئر.
|
Gala
|
KLV
|
4:29 |
'ach as vaj, ghaH 'Iv ghaHta' bogh according Daq the ghab persecuted ghaH 'Iv ghaHta' bogh according Daq the qa', vaj je 'oH ghaH DaH.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:29 |
Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:29 |
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:29 |
Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:29 |
αλλ΄ ώσπερ τότε ο κατά σάρκα γεννηθείς εδίωκε τον κατά πνεύμα ούτως και νυν
|
Gala
|
FreBBB
|
4:29 |
Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
|
Gala
|
LinVB
|
4:29 |
Kasi lokóla ezaláká kala, ezalí sé bôngó téé sikáwa : mwána abótámí na makási ma nzóto anyókólí mwána abótámí na Elímo wa Nzámbe.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:29 |
သို့သော် ထိုအချိန်ကပင် လူ့သဘာ၀အလျောက် မွေးဖွားလာခဲ့သောသူသည် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် မွေးဖွားလာ သောသူကိုညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သကဲ့သို့ ယခုတွင်လည်း ထိုကဲ့သို့ပင်ဖြစ်ပျက်လျက်ရှိ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:29 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᎯᏳ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏕᏔᏅᎯ ᏣᏕᏯᏙᏗᏍᎨ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏕᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:29 |
昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:29 |
Nhưng cũng như lúc bấy giờ, đứa con sinh ra theo xác thịt bắt bớ đứa con sinh ra theo Thánh Linh, thì bây giờ cũng vậy.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:29 |
Apan maingon nga kaniadtong panahona kadtong natawo sumala sa paagi sa kinaiya milutos niadtong natawo sumala sa Espiritu, mao man usab karon.
|
Gala
|
RomCor
|
4:29 |
Şi cum s-a întâmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul, tot aşa se întâmplă şi acum.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:29 |
Ni ahnsowo, pwutako me ipwidi nin duwen aramas, e kin kaloke pwutako me ipwidi pwehki Ngenen Koht; oh ih pil duwen met.
|
Gala
|
HunUj
|
4:29 |
De amint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerintit, úgy van ez most is.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:29 |
Allein, wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist (Gezeugten) verfolgte, so auch jetzt.
|
Gala
|
GerTafel
|
4:29 |
Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so geht es auch jetzt.
|
Gala
|
PorAR
|
4:29 |
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:29 |
Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.
|
Gala
|
Byz
|
4:29 |
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
Gala
|
FarOPV
|
4:29 |
بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:29 |
Kodwa njengakulesosikhathi owazalwa ngokwenyama wamzingela yena ongowakoMoya, kunjalo lakhathesi.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:29 |
Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também é agora.
|
Gala
|
StatResG
|
4:29 |
Ἀλλʼ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, ἐδίωκε τὸν κατὰ ˚Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
|
Gala
|
SloStrit
|
4:29 |
Ali kakor je ta krat tisti, kteri se je po mesu narodil, preganjal tega, kteri je bil po duhu, tako tudi sedaj.
|
Gala
|
Norsk
|
4:29 |
Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
|
Gala
|
SloChras
|
4:29 |
Ali kakor je takrat tisti, ki se je po mesu narodil, preganjal tega, ki je bil po Duhu rojen, tako tudi sedaj.
|
Gala
|
Northern
|
4:29 |
Amma o zaman bəşər arzusundan doğulan şəxs Ruhun gücü ilə doğulan şəxsi necə təqib etdisə, indi də belədir.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:29 |
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
|
Gala
|
PohnOld
|
4:29 |
A duen mas o, me ipwiki uduk, me kailongki me ipwiki Ngen o, iduen ansau wet.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:29 |
Bet itin kā to brīdi tas, kas bija piedzimis pēc miesas, vajāja to, kas bija piedzimis pēc Gara, tāpat arī tagad.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:29 |
Mas, como então, aquelle que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o Espirito, assim é tambem agora.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:29 |
Vendar [ravno] kakor je takrat otrok [običajnega rojstva], rojen po mesu, preziral in preganjal tistega, [ki je bil rojen nenavadno], glede na [obljubo in delovanje] [Svetega] Duha, je tako tudi sedaj.
|
Gala
|
ChiUn
|
4:29 |
當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:29 |
Men såsom den, som då född var efter köttet, förföljde honom som född var efter Andan; så går det ock nu.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:29 |
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
Gala
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲁ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:29 |
Doch wie damals der nach dem Fleisch Erzeugte den nach dem Geist Erzeugten verfolgte, ebenso ist es auch jetzt.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:29 |
Но както тогоз роденият по плът гонеше роденаго по дух, така и сега.
|
Gala
|
FrePGR
|
4:29 |
mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
|
Gala
|
PorCap
|
4:29 |
Só que, como então o que foi gerado segundo a carne perseguia o que o foi segundo o Espírito, assim também agora.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:29 |
しかし、その当時、肉によって生れた者が、霊によって生れた者を迫害したように、今でも同様である。
|
Gala
|
Tausug
|
4:29 |
Sin masa nakauna yadtu, in anak hi Ibrahim, amu in piyag'anak biya' da sin pag'anak sin bata'-bata' katān, piyahunitan niya in taymanghud niya, amu in piyag'anak dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan. Damikkiyan in kitaniyu bihaun pahunitan da isab sin manga tau, amu in masi na mayan miyamagad ha sara' agama sin aturan nakauna.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:29 |
Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:29 |
I-di madagoaa deelaa, di tama dela ne-haanau i-di haanau o tangada, gu-hagahuaidu di tama dela ne-haanau i-di Hagataalunga o God, e-hai gadoo beenei dolomeenei.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:29 |
Mas así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:29 |
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:29 |
Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene, den nach dem Geist [Geborenen] verfolgte, so auch jetzt (nun).
|
Gala
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:29 |
Bet kaip tada gimęs pagal kūną persekiojo gimusį pagal Dvasią, taip ir dabar.
|
Gala
|
Bela
|
4:29 |
Але як тады народжаны ад плоці гнаў таго, хто ад Духа, так і сёньня.
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:29 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲕⲁⲧⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:29 |
hag evel ma oa neuze heskinet an hini a oa bet ganet hervez ar Spered gant an hini a oa bet ganet hervez ar c'hig, evel-se emañ ivez bremañ.
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:29 |
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:29 |
Niin kuin luonnonjärjestyksen mukaisesti syntynyt silloin vainosi Hengen vaikutuksesta syntynyttä, niin on laita nytkin.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:29 |
Ligesom dengang han, som var født efter Kjødet, forfulgte den, som var Født efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
|
Gala
|
Uma
|
4:29 |
Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai' -ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:29 |
doch wie damals der nach dem Fleisch geborene [Sohn] den nach dem Geist [geborenen Sohn] verfolgte, so [ist es] auch jetzt.
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:29 |
Empero como entónces el que era engendrado segun la carne, perseguia al que [habia nacido] segun el Espíritu, así tambien ahora.
|
Gala
|
Latvian
|
4:29 |
Bet kā toreiz miesīgi dzimušais vajāja garīgi dzimušo, tā arī tagad.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:29 |
Empero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que nació según el Espíritu; así también ahora.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:29 |
Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:29 |
Maar zoals eertijds hij, die naar het vlees was verwekt, hem ging vervolgen, die verwekt was naar de geest, zo gebeurt het ook thans.
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:29 |
Allerdings verfolgte schon damals der auf normale Weise geborene Sohn den, der sein Leben dem Geist Gottes verdankte. So ist es auch heute.
|
Gala
|
Est
|
4:29 |
Aga nõnda nagu tol ajal see, kes oli sünnitatud liha järgi, taga kiusas seda, kes oli sündinud Vaimu järgi, nõnda on ka nüüd.
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:29 |
اُس وقت اسمٰعیل نے جو حسبِ معمول پیدا ہوا تھا اسحاق کو ستایا جو روح القدس کی قدرت سے پیدا ہوا تھا۔ آج بھی ایسا ہی ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:29 |
وَلَكِنْ، كَمَا كَانَ فِي الْمَاضِي الْمَوْلُودُ بِحَسَبِ الْجَسَدِ يَضْطَهِدُ الْمَوْلُودَ بِحَسَبِ الرُّوحِ، فَكَذَلِكَ أَيْضاً يَحْدُثُ الآنَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:29 |
不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
|
Gala
|
f35
|
4:29 |
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:29 |
Maar zooals toen degene die naar het vleesch geboren was, vervolgde dengene die naar den geest geboren was, alzoo ook nu.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:29 |
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:29 |
maar soos destyds hy wat na die vlees gebore is, hom wat na die Gees was, vervolg het, so is dit nou ook.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:29 |
Но как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
|
Gala
|
FreOltra
|
4:29 |
mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:29 |
उस वक़्त इसमाईल ने जो हसबे-मामूल पैदा हुआ था इसहाक़ को सताया जो रूहुल-क़ुद्स की क़ुदरत से पैदा हुआ था। आज भी ऐसा ही है।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:29 |
Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh'a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:29 |
Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.
|
Gala
|
HunKNB
|
4:29 |
De amint akkor az, aki test szerint született, üldözte a lélek szerint valót, úgy van most is.
|
Gala
|
Maori
|
4:29 |
Engari e rite ana ano ki to mua, ko te mea no te kikokiko nei tona whanautanga, whakatoia ana e ia te tama no te Wairua nei tona; e pera ana ano inaianei.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:29 |
Bistahunbi bay masa si Ibrahim e'. Ya anakna min si Hagar bay nianakan ma buwat paganak kasehe'. Aheya pa'in iya, bay iya angala'at danakanna, ya nianakan labay min barakat Rū Tuhan. Damikiyanna isab kitam ma buwattina'an, aniya' na pa'in pangala'at kitam.
|
Gala
|
HunKar
|
4:29 |
De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
|
Gala
|
Viet
|
4:29 |
Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:29 |
Najter li alalbej li quiyoˈla riqˈuin li mo̱s, aˈan quirahobtesin re li alalbej li quiyoˈla xban xcuanquil li Santil Musikˈej. Ut chalen anakcuan joˈcan ajcuiˈ nacˈulman.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:29 |
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:29 |
ប៉ុន្តែពេលនោះកូនដែលកើតតាមសាច់ឈាមបានបៀតបៀនកូនដែលកើតតាមព្រះវិញ្ញាណជាយ៉ាងណា ឥឡូវនេះក៏យ៉ាងនោះដែរ
|
Gala
|
CroSaric
|
4:29 |
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:29 |
Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
|
Gala
|
WHNU
|
4:29 |
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Nhưng cũng như thuở ấy đứa con sinh ra theo luật tự nhiên đã ngược đãi đứa con sinh ra theo thần khí, thì bây giờ cũng vậy.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:29 |
Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est de même aussi maintenant.
|
Gala
|
TR
|
4:29 |
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
Gala
|
HebModer
|
4:29 |
וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:29 |
Ал әдеттегідей жолмен дүниеге келген бала сол заманда Құдай Рухы дарытқан қабілетпен туған баланы қудалады. Сол сияқты, қазір де құлдықта жүрген яһудилер Киелі Рухтан қайта туылған біздерді қудалауда.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:29 |
Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
|
Gala
|
FreJND
|
4:29 |
Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
|
Gala
|
TurHADI
|
4:29 |
Fakat olağan yoldan doğan, Allah’ın Ruhu’nun kuvvetiyle doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:29 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿.
|
Gala
|
GerGruen
|
4:29 |
Wie aber damals der natürlich Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, so ist es auch heute noch. Was sagt jedoch die Schrift?
|
Gala
|
SloKJV
|
4:29 |
Toda kakor je takrat, kdor je bil rojen po mesu, preganjal tistega, ki je bil rojen po Duhu, točno tako je to sedaj.
|
Gala
|
Haitian
|
4:29 |
Nan tan Abraram, pitit ki te fèt dapre egzijans lachè a t'ap pèsekite pitit ki te fèt dapre Lespri Bondye a. Se konsa sa ye koulye a tou.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:29 |
Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:29 |
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:29 |
וְכַאֲשֶׁר הַנּוֹלָד לְפִי־הַבָּשָׂר אָז הָיָה רֹדֵף אֶת־הַנּוֹלָד לְפִי הָרוּחַ כֵּן־הוּא גַּם־עָתָּה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:29 |
Ac fel y cafodd Isaac ei erlid gan fab y gaethferch, mae'r plant sydd wedi'u geni o'r Ysbryd Glân yn cael eu herlid gan y rhai sy'n dweud bod rhaid ymdrechu i gadw popeth mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ofyn.
|
Gala
|
GerMenge
|
4:29 |
Wie jedoch damals der nach dem Fleisch erzeugte Sohn den nach dem Geist erzeugten verfolgt hat, so ist es auch jetzt der Fall.
|
Gala
|
GreVamva
|
4:29 |
Αλλά καθώς τότε ο κατά σάρκα γεννηθείς εδίωκε τον κατά πνεύμα, ούτω και τώρα.
|
Gala
|
Tisch
|
4:29 |
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:29 |
Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
|
Gala
|
MonKJV
|
4:29 |
Харин махбодын дагуу төрсөн нь Сүнсний дагуу төрснийг тэр үед хавчиж байсан шигээ одоо ч бас тийм.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:29 |
Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:29 |
Но како онда онај што се роди по телу гоњаше духовног, тако и сад.
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:29 |
Lecz jak kiedyś ten, który urodził się według ciała, prześladował tego, który urodził się według Ducha, tak dzieje się i teraz.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:29 |
Mais comme alors celui qui eftoit né felon la chair, perfecutoit celui qui estoit né felon l'Efprit, pareillement auffi maintenant.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:29 |
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
|
Gala
|
Swahili
|
4:29 |
Lakini kama vile siku zile yule mtoto aliyezaliwa kwa njia ya kawaida alimdhulumu yule aliyezaliwa kwa uwezo wa Roho wa Mungu, vivyo hivyo na siku hizi.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:29 |
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:29 |
De amint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerintit, úgy van ez most is.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:29 |
Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:29 |
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:29 |
در آن زمان، پسری که بهشیوة معمولِ انسانی زاده شد، او را که بهمدد روح به دنیا آمد آزار میداد. امروز نیز چنین است.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:29 |
Tasol olsem long bipo, em husat mama i karim long pasin i bihainim bodi i givim hevi long em husat mama i karim i bihainim Spirit, yes, olsem tasol em i stap nau.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:29 |
Բայց ինչպէս այն ատեն մարմինին համեմատ ծնածը կը հալածէր ան՝ որ Հոգիին համեմատ ծնած էր, նոյնպէս ալ հիմա:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:29 |
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
|
Gala
|
JapRague
|
4:29 |
然て彼時肉によりて生れたりし者が、霊によれる者を迫害したりし如く、今も尚然るなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:29 |
ܘܐܝܟ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܕܝܠܝܕ ܗܘܐ ܒܒܤܪܐ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܒܪܘܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:29 |
Et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:29 |
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:29 |
然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:29 |
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
Gala
|
GerElb18
|
4:29 |
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
|