|
Gala
|
ABP
|
4:28 |
And we, brethren, like Isaac, [3of promise 2children 1are].
|
|
Gala
|
ACV
|
4:28 |
Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
4:28 |
Now we, brethren, like Isaac, are the children of promise.
|
|
Gala
|
AKJV
|
4:28 |
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
ASV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
|
|
Gala
|
Anderson
|
4:28 |
We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
|
|
Gala
|
BBE
|
4:28 |
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
|
|
Gala
|
BWE
|
4:28 |
My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
|
|
Gala
|
CPDV
|
4:28 |
Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
|
|
Gala
|
Common
|
4:28 |
Now you, brethren, like Isaac, are children of promise.
|
|
Gala
|
DRC
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
Darby
|
4:28 |
But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
|
|
Gala
|
EMTV
|
4:28 |
But we, brothers, like Isaac, are children of promise.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
4:28 |
But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
4:28 |
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
|
|
Gala
|
Godbey
|
4:28 |
But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
4:28 |
Now you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
|
|
Gala
|
Haweis
|
4:28 |
So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
|
|
Gala
|
ISV
|
4:28 |
So you,Other mss. read we brothers, are children of the promise, like Isaac.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:28 |
So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
KJV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
KJVA
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
LEB
|
4:28 |
But you, brothers, are children of the promise, just as Isaac.
|
|
Gala
|
LITV
|
4:28 |
But, brothers, we are children of promise according to Isaac.
|
|
Gala
|
LO
|
4:28 |
We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
|
|
Gala
|
MKJV
|
4:28 |
But brothers, we, like Isaac, are children of promise.
|
|
Gala
|
Montgome
|
4:28 |
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
|
|
Gala
|
Murdock
|
4:28 |
Now we, my brethren, like Isaac, are the children of the promise.
|
|
Gala
|
NETfree
|
4:28 |
But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
|
|
Gala
|
NETtext
|
4:28 |
But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
|
|
Gala
|
NHEB
|
4:28 |
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:28 |
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
4:28 |
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
|
|
Gala
|
Noyes
|
4:28 |
But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
|
|
Gala
|
OEB
|
4:28 |
As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
4:28 |
As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:28 |
But you, Achim b'Moshiach, are Bnei haHavtacha (Sons of the Promise), like Yitzchak.
|
|
Gala
|
RKJNT
|
4:28 |
Now we, brethren, like Isaac, are the children of promise.
|
|
Gala
|
RLT
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
RWebster
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
4:28 |
And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
|
|
Gala
|
Twenty
|
4:28 |
As for ourselves, brothers, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
|
|
Gala
|
UKJV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
Webster
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
4:28 |
But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
|
|
Gala
|
Worsley
|
4:28 |
Now we, brethren, like Isaac, are children of the promise.
|
|
Gala
|
YLT
|
4:28 |
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:28 |
ημείς δε αδελφοί κατά Ισαάκ επαγγελίας τέκνα εσμέν
|
|
Gala
|
Afr1953
|
4:28 |
Maar ons, broeders, is soos Isak, kinders van die belofte;
|
|
Gala
|
Alb
|
4:28 |
Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
|
Gala
|
AraNAV
|
4:28 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَأَوْلاَدُ الْوَعْدِ، عَلَى مِثَالِ إِسْحَاقَ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
4:28 |
وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلَادُ ٱلْمَوْعِدِ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:28 |
Ուրեմն մենք, եղբայրնե՛ր, Իսահակի պէս խոստումի զաւակներ ենք:
|
|
Gala
|
Azeri
|
4:28 |
و سئز، قارداشلار، ائسحاق کئمي وعدهنئن اؤولادلاريسينيز.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
4:28 |
Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
|
|
Gala
|
Bela
|
4:28 |
Мы, браты, дзеці абяцаньня, як Ісаак.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
4:28 |
Evidomp, breudeur, ni a zo bugale ar bromesa evel Izaak,
|
|
Gala
|
BulCarig
|
4:28 |
А ние, братие, чада на обещанието сме, както Исаак.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
4:28 |
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:28 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည်ကား အီဇတ်ကဲ့သို့ပင် ကတိတော်နှင့်ဆိုင်သောသားသမီးများဖြစ်ကြ၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
4:28 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည်ဣဇာက်ကဲ့သို့ ဂတိတော်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သားဖြစ်ကြ၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:28 |
Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
4:28 |
Karon, mga igsoon, kita ingon kang Isaac, mga anak sa saad.
|
|
Gala
|
Che1860
|
4:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎢᎦᏕᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏏᎩ ᏥᏄᏍᏕᎢ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:28 |
可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
4:28 |
弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
4:28 |
弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:28 |
兄弟乎、我儕如以撒、因應許而爲子、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
4:28 |
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
|
|
Gala
|
CopNT
|
4:28 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:28 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
|
Gala
|
CroSaric
|
4:28 |
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:28 |
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn, som Isaak var.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:28 |
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:28 |
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
|
|
Gala
|
Dari
|
4:28 |
اکنون شما نیز ای برادران، بنابر وعدۀ خدا، مانند اسحاق فرزندان خدا هستید.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
4:28 |
Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:28 |
Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
|
Gala
|
Esperant
|
4:28 |
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
|
|
Gala
|
Est
|
4:28 |
Ent teie, vennad, olete nõnda nagu Iisak, tõotuse lapsed!
|
|
Gala
|
FarHezar
|
4:28 |
امّا شما ای برادران، همچون اسحاق فرزندان وعدهاید.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
4:28 |
لیکن ماای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده میباشیم.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
4:28 |
اكنون شما نیز ای دوستان من، بنابر وعدهٔ خدا مانند اسحاق، فرزندان خدا هستید.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
4:28 |
Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.
|
|
Gala
|
FinPR
|
4:28 |
Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
4:28 |
Veljet, te olette lupauksen lapsia, niin kuin Iisak oli.
|
|
Gala
|
FinRK
|
4:28 |
Veljet, te olette lupauksen lapsia, niin kuin Iisak oli.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Mutta me, veljet, olemme Iisakin mukaan lupauksen lapsia.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
4:28 |
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:28 |
Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu’Isaac.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
4:28 |
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
4:28 |
Or quant à nous, mes freres, nous fommes enfans de la promeffe, ainfi qu'Ifaac.
|
|
Gala
|
FreJND
|
4:28 |
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
4:28 |
Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
|
|
Gala
|
FrePGR
|
4:28 |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;
|
|
Gala
|
FreSegon
|
4:28 |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
|
|
Gala
|
FreStapf
|
4:28 |
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
4:28 |
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:28 |
Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:28 |
Ihr, liebe Brüder, seid nun ähnlich wie Isaak Kinder kraft (göttlicher) Verheißung.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:28 |
Wir aber, liebe Bruder, sind Isaak nach der Verheiftung Kinder.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
4:28 |
Ihr aber, liebe Brüder, seid, wie Isaak, Kinder der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:28 |
Ihr aber, Geschwister, seid – wie Isaak – Kinder der Verheißung;
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:28 |
Wir aber, Geschwister, sind – wie Isaak – Kinder der Verheißung;
|
|
Gala
|
GerMenge
|
4:28 |
Ihr aber, liebe Brüder, seid nach Isaaks Art Kinder der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:28 |
Doch ihr, meine Brüder, seid wie Isaak Kinder der Zusage Gottes.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder, seid wie Issak Kinder der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerSch
|
4:28 |
Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
4:28 |
Wir aber, Brüder, sind dem Isaak nach der Verheißung Kinder.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
4:28 |
Ihr aber, ihr Brüder, seid nach der Weise des Isaak Kinder der Verheissung.
|
|
Gala
|
GreVamva
|
4:28 |
Ημείς δε, αδελφοί, καθώς ο Ισαάκ επαγγελίας τέκνα είμεθα.
|
|
Gala
|
Haitian
|
4:28 |
Koulye a, frè m' yo, nou tankou Izarak: nou se pitit Bondye jan l' te pwomèt la.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
4:28 |
וַאֲנַחְנוּ אֶחָי הִנְנוּ כְיִצְחָק בְּנֵי הַהַבְטָחָה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
4:28 |
ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
4:28 |
Ti pedig, testvérek, mint ahogy Izsák, az ígéret fiai vagytok.
|
|
Gala
|
HunKar
|
4:28 |
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
4:28 |
Ti pedig, testvéreim, Izsák módjára az ígéret gyermekei vagytok.
|
|
Gala
|
HunUj
|
4:28 |
Ti pedig, testvéreim, Izsák módjára az ígéret gyermekei vagytok.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
4:28 |
Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
4:28 |
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
4:28 |
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
4:28 |
兄弟たちよ。あなたがたは、イサクのように、約束の子である。
|
|
Gala
|
JapRague
|
4:28 |
兄弟等よ、我等はイザアクの如く約束の子なり、
|
|
Gala
|
KLV
|
4:28 |
DaH maH, loDnI'pu', as Isaac ghaHta', 'oH puqpu' vo' promise.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
4:28 |
Ogu duaahina-nei, goodou go nia dama a God i dana hagababa, gadoo be Isaac.
|
|
Gala
|
Kaz
|
4:28 |
Уәде бойынша дүниеге келген Ысқақ іспетті біздер де, уа, бауырластарым, Құдайдың уәдесіне сай Оның қайта туылған рухани балаларымыз. Себебі Ыбырайымның Тәңір Иеге сенгеніндей, біз де Оған сенеміз.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
4:28 |
Ex inherma̱n, la̱o joˈ laj Isaac. La̱o chic ralal xcˈajol li Dios xban li cˈaˈru quiyechiˈi̱c re laj Abraham xban li Dios.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:28 |
បងប្អូនអើយ! អ្នករាល់គ្នាជាកូនតាមសេចក្ដីសន្យាដូចលោកអ៊ីសាកដែរ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:28 |
형제들아, 이제 우리는 이삭과 같이 약속의 아이들이니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
4:28 |
형제들아 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라
|
|
Gala
|
Latvian
|
4:28 |
Bet mēs, brāļi, kā Īzāks esam apsolījuma bērni.
|
|
Gala
|
LinVB
|
4:28 |
Bandeko, bínó bozalí bána babótámí mpô ya elakó, sé lokóla Izáka.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
4:28 |
Mes, broliai, esame pažado vaikai kaip Izaokas.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:28 |
Bet mēs, brāļi, esam apsolīšanas bērni, tā kā Īzaks.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
4:28 |
നാമോ സഹോദരന്മാരേ, യിസ്ഹാക്കിനെപ്പോലെ വാഗ്ദത്തത്താൽ ജനിച്ച മക്കൾ ആകുന്നു.
|
|
Gala
|
Maori
|
4:28 |
Na, ko tatou nei, e oku teina, e rite ana ki a Ihaka, he tamariki na te kupu whakaari.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
4:28 |
Fa isika, ry rahalahy, dia zanaky ny teny fikasana tahaka an’ isaka.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
4:28 |
Эдүгээ ахан дүүс ээ, бид Ицхаак шиг амлалтын хүүхдүүд мөн.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:28 |
⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
|
|
Gala
|
Ndebele
|
4:28 |
Kodwa thina, bazalwane, njengoIsaka singabantwana besithembiso.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:28 |
Welnu, broeders, gij zijt als Isaäk, kinderen der Belofte.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
4:28 |
Og vi, brødre, i henhold til Isak (å le), er løftes barn;
|
|
Gala
|
NorSMB
|
4:28 |
Men me, brør, er born etter lovnaden, liksom Isak.
|
|
Gala
|
Norsk
|
4:28 |
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
|
|
Gala
|
Northern
|
4:28 |
Sizsə, qardaşlar, İshaq kimi vədə görə doğulan övladlarsınız.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
4:28 |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܐܝܤܚܩ ܒܢܝ ܡܘܠܟܢܐ ܚܢܢ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
4:28 |
A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Eri met, kumwail riei ko, kumwail serien Koht kei pwehki sapwellime inou-me duwehte Aisek.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
4:28 |
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:28 |
My więc, bracia, jak Izaak jesteśmy dziećmi obietnicy.
|
|
Gala
|
PorAR
|
4:28 |
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:28 |
Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:28 |
Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:28 |
Nós, porém, irmãos, como Isaque, somos filhos da promessa.
|
|
Gala
|
PorCap
|
4:28 |
E vós, irmãos, à semelhança de Isaac, sois filhos da promessa.
|
|
Gala
|
RomCor
|
4:28 |
Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sunteţi copii ai făgăduinţei.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:28 |
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:28 |
Мы, братья, – дети обетования по Исааку.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
4:28 |
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:28 |
⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
|
|
Gala
|
Shona
|
4:28 |
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
|
|
Gala
|
SloChras
|
4:28 |
Mi pa smo, bratje, kakor Izak, otroci obljube.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
4:28 |
Torej smo mi, bratje, kot je bil Izak, otroci obljube.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:28 |
Toda mi, bratje, smo otroci [ ne po telesnem poreklu, kakor je bil Izmael, temveč] kakor Izak, rojeni po odliki obljube.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
4:28 |
Mi pa smo, bratje, po Izaku otroci obljube.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
4:28 |
Innaguna, walaalayaalow, waxaynu nahay carruurtii ballanka sida Isxaaq oo kale.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:28 |
Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:28 |
А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:28 |
А ми смо, браћо, по Исаку дјеца обећања.
|
|
Gala
|
StatResG
|
4:28 |
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
|
|
Gala
|
Swahili
|
4:28 |
Sasa, basi, ndugu zangu, ninyi ni watoto wa Mungu kutokana na ahadi yake kama alivyokuwa Isaka.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
4:28 |
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
4:28 |
Ni, bröder, är löftets barn liksom Isak.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:28 |
Men vi, käre bröder, äro löftsens barn efter Isaac.
|
|
Gala
|
TNT
|
4:28 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
|
|
Gala
|
TR
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:28 |
At tayo, mga kapatid, tulad ni Isaac, ay mga anak sa pangako.
|
|
Gala
|
Tausug
|
4:28 |
Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janji' niya. Biya' da isab kan Isahak, piyag'anak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janji' niya kan Ibrahim.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:28 |
พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้เราเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
|
|
Gala
|
Tisch
|
4:28 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Nau yumi, ol brata, olsem Aisak i bin stap, i stap ol pikinini bilong promis.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
4:28 |
Mümin kardeşlerim, İshak gibi sizler de Allah’ın vaadi sonucu doğan evlatlarsınız.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
4:28 |
Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:28 |
Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:28 |
А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
|
|
Gala
|
Uma
|
4:28 |
Tohe'e hewa lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Goe' -ko-kona iko tobine to lalo, to uma-ko-kona hangkania mo'ana'. Goe' pai' mohahelo' -ko, to uma hangkania ntodohaka mpo'ote ana'. Apa' nau' lalo-ko, meliu mpai' kawori' muli-nu ngkai tobine to mo'anai' ami'."
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:28 |
بھائیو، آپ اسحاق کی طرح اللہ کے وعدے کے فرزند ہیں۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:28 |
भाइयो, आप इसहाक़ की तरह अल्लाह के वादे के फ़रज़ंद हैं।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Bhāiyo, āp Is'hāq kī tarah Allāh ke wāde ke farzand haiṅ.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
4:28 |
Қериндашлар, силәр Худаниң пәрзәнтлири болдуңлар. Чүнки худди Исһақ Худаниң вәдиси бойичә Сарәдин туғулғандәк, силәрму Худаниң вәдиси бойичә туғулдуңлар.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Thưa anh em, như I-xa-ác, anh em là những người con sinh ra do lời Thiên Chúa hứa.
|
|
Gala
|
Viet
|
4:28 |
Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
4:28 |
Về phần chúng ta, thưa anh chị em, cũng như Y-sác, chúng ta là con cái theo lời hứa.
|
|
Gala
|
WHNU
|
4:28 |
ημεις υμεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν εστε
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:28 |
Frodyr a chwiorydd, chi ydy plant yr addewid! – yn union fel Isaac!
|
|
Gala
|
Wulfila
|
4:28 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:28 |
For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
|
|
Gala
|
f35
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Na, saga dauranakan, ka'am ilu sali' dalil anak panumanan janji' Tuhan, buwat si Isa'ak.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:28 |
Doch wij, broeders, wij zijn kinderen der belofte, zooals Isaäk.
|