Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala EMTV 4:28  But we, brothers, like Isaac, are children of promise.
Gala NHEBJE 4:28  Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Gala Etheridg 4:28  But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
Gala ABP 4:28  And we, brethren, like Isaac, [3of promise 2children 1are].
Gala NHEBME 4:28  Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Gala Rotherha 4:28  And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
Gala LEB 4:28  But you, brothers, are children of the promise, just as Isaac.
Gala BWE 4:28  My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
Gala Twenty 4:28  As for ourselves, brothers, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Gala ISV 4:28  So you,Other mss. read we brothers, are children of the promise, like Isaac.
Gala RNKJV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala Jubilee2 4:28  So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala Webster 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala Darby 4:28  But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Gala OEB 4:28  As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
Gala ASV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Gala Anderson 4:28  We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
Gala Godbey 4:28  But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
Gala LITV 4:28  But, brothers, we are children of promise according to Isaac.
Gala Geneva15 4:28  Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
Gala Montgome 4:28  But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
Gala CPDV 4:28  Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
Gala Weymouth 4:28  But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Gala LO 4:28  We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
Gala Common 4:28  Now you, brethren, like Isaac, are children of promise.
Gala BBE 4:28  Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
Gala Worsley 4:28  Now we, brethren, like Isaac, are children of the promise.
Gala DRC 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala Haweis 4:28  So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
Gala GodsWord 4:28  Now you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
Gala KJVPCE 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala NETfree 4:28  But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
Gala RKJNT 4:28  Now we, brethren, like Isaac, are the children of promise.
Gala AFV2020 4:28  Now we, brethren, like Isaac, are the children of promise.
Gala NHEB 4:28  Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Gala OEBcth 4:28  As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Gala NETtext 4:28  But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
Gala UKJV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala Noyes 4:28  But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
Gala KJV 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala KJVA 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala AKJV 4:28  Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
Gala RLT 4:28  Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Gala OrthJBC 4:28  But you, Achim b'Moshiach, are Bnei haHavtacha (Sons of the Promise), like Yitzchak.
Gala MKJV 4:28  But brothers, we, like Isaac, are children of promise.
Gala YLT 4:28  And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
Gala Murdock 4:28  Now we, my brethren, like Isaac, are the children of the promise.
Gala ACV 4:28  Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
Gala VulgSist 4:28  Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala VulgCont 4:28  Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala Vulgate 4:28  nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Gala VulgHetz 4:28  Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala VulgClem 4:28  Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
Gala CzeBKR 4:28  Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
Gala CzeB21 4:28  Vy, bratři, jste tedy jako Izák dětmi zaslíbení.
Gala CzeCEP 4:28  Vy, bratří, jste dětmi zaslíbení jako Izák.
Gala CzeCSP 4:28  Vy však, bratři, jste jako Izák dětmi zaslíbení.
Gala PorBLivr 4:28  Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
Gala Mg1865 4:28  Fa isika, ry rahalahy, dia zanaky ny teny fikasana tahaka an’ isaka.
Gala CopNT 4:28  ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ.
Gala FinPR 4:28  Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli.
Gala NorBroed 4:28  Og vi, brødre, i henhold til Isak (å le), er løftes barn;
Gala FinRK 4:28  Veljet, te olette lupauksen lapsia, niin kuin Iisak oli.
Gala ChiSB 4:28  弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
Gala CopSahBi 4:28  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
Gala ChiUns 4:28  弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
Gala BulVeren 4:28  Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Gala AraSVD 4:28  وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلَادُ ٱلْمَوْعِدِ.
Gala Shona 4:28  Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
Gala Esperant 4:28  Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
Gala ThaiKJV 4:28  พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้เราเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
Gala BurJudso 4:28  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည်ဣဇာက်ကဲ့သို့ ဂတိတော်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သားဖြစ်ကြ၏။
Gala SBLGNT 4:28  ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
Gala FarTPV 4:28  اكنون شما نیز ای دوستان من، بنابر وعدهٔ خدا مانند اسحاق، فرزندان خدا هستید.
Gala UrduGeoR 4:28  Bhāiyo, āp Is'hāq kī tarah Allāh ke wāde ke farzand haiṅ.
Gala SweFolk 4:28  Ni, bröder, är löftets barn liksom Isak.
Gala TNT 4:28  ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
Gala GerSch 4:28  Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
Gala TagAngBi 4:28  At tayo, mga kapatid, tulad ni Isaac, ay mga anak sa pangako.
Gala FinSTLK2 4:28  Mutta me, veljet, olemme Iisakin mukaan lupauksen lapsia.
Gala Dari 4:28  اکنون شما نیز ای برادران، بنابر وعدۀ خدا، مانند اسحاق فرزندان خدا هستید.
Gala SomKQA 4:28  Innaguna, walaalayaalow, waxaynu nahay carruurtii ballanka sida Isxaaq oo kale.
Gala NorSMB 4:28  Men me, brør, er born etter lovnaden, liksom Isak.
Gala Alb 4:28  Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Gala GerLeoRP 4:28  Wir aber, Geschwister, sind – wie Isaak – Kinder der Verheißung;
Gala UyCyr 4:28  Қериндашлар, силәр Худаниң пәрзәнтлири болдуңлар. Чүнки худди Исһақ Худаниң вәдиси бойичә Сарәдин туғулғандәк, силәрму Худаниң вәдиси бойичә туғулдуңлар.
Gala KorHKJV 4:28  형제들아, 이제 우리는 이삭과 같이 약속의 아이들이니라.
Gala MorphGNT 4:28  ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
Gala SrKDIjek 4:28  А ми смо, браћо, по Исаку дјеца обећања.
Gala Wycliffe 4:28  For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
Gala Mal1910 4:28  നാമോ സഹോദരന്മാരേ, യിസ്ഹാക്കിനെപ്പോലെ വാഗ്ദത്തത്താൽ ജനിച്ച മക്കൾ ആകുന്നു.
Gala KorRV 4:28  형제들아 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라
Gala Azeri 4:28  و سئز، قارداشلار، ائسحاق کئمي وعده​نئن اؤولادلاريسينيز.
Gala KLV 4:28  DaH maH, loDnI'pu', as Isaac ghaHta', 'oH puqpu' vo' promise.
Gala ItaDio 4:28  Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.
Gala RusSynod 4:28  Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Gala CSlEliza 4:28  Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
Gala ABPGRK 4:28  ημείς δε αδελφοί κατά Ισαάκ επαγγελίας τέκνα εσμέν
Gala FreBBB 4:28  Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Gala LinVB 4:28  Bandeko, bínó bozalí bána babótámí mpô ya elakó, sé lokóla Izáka.
Gala BurCBCM 4:28  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည်ကား အီဇတ်ကဲ့သို့ပင် ကတိတော်နှင့်ဆိုင်သောသားသမီးများဖြစ်ကြ၏။-
Gala Che1860 4:28  ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎢᎦᏕᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏏᎩ ᏥᏄᏍᏕᎢ.
Gala ChiUnL 4:28  兄弟乎、我儕如以撒、因應許而爲子、
Gala VietNVB 4:28  Về phần chúng ta, thưa anh chị em, cũng như Y-sác, chúng ta là con cái theo lời hứa.
Gala CebPinad 4:28  Karon, mga igsoon, kita ingon kang Isaac, mga anak sa saad.
Gala RomCor 4:28  Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sunteţi copii ai făgăduinţei.
Gala Pohnpeia 4:28  Eri met, kumwail riei ko, kumwail serien Koht kei pwehki sapwellime inou-me duwehte Aisek.
Gala HunUj 4:28  Ti pedig, testvéreim, Izsák módjára az ígéret gyermekei vagytok.
Gala GerZurch 4:28  Ihr aber, ihr Brüder, seid nach der Weise des Isaak Kinder der Verheissung.
Gala GerTafel 4:28  Wir aber, Brüder, sind dem Isaak nach der Verheißung Kinder.
Gala PorAR 4:28  Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Gala DutSVVA 4:28  Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
Gala Byz 4:28  ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Gala FarOPV 4:28  لیکن ما‌ای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده می‌باشیم.
Gala Ndebele 4:28  Kodwa thina, bazalwane, njengoIsaka singabantwana besithembiso.
Gala PorBLivr 4:28  Nós, porém, irmãos, como Isaque, somos filhos da promessa.
Gala StatResG 4:28  Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
Gala SloStrit 4:28  Mi pa smo, bratje, po Izaku otroci obljube.
Gala Norsk 4:28  Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
Gala SloChras 4:28  Mi pa smo, bratje, kakor Izak, otroci obljube.
Gala Northern 4:28  Sizsə, qardaşlar, İshaq kimi vədə görə doğulan övladlarsınız.
Gala GerElb19 4:28  Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Gala PohnOld 4:28  A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
Gala LvGluck8 4:28  Bet mēs, brāļi, esam apsolīšanas bērni, tā kā Īzaks.
Gala PorAlmei 4:28  Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
Gala SloOjaca 4:28  Toda mi, bratje, smo otroci [ ne po telesnem poreklu, kakor je bil Izmael, temveč] kakor Izak, rojeni po odliki obljube.
Gala ChiUn 4:28  弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。
Gala SweKarlX 4:28  Men vi, käre bröder, äro löftsens barn efter Isaac.
Gala Antoniad 4:28  ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Gala CopSahid 4:28  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
Gala GerAlbre 4:28  Ihr, liebe Brüder, seid nun ähnlich wie Isaak Kinder kraft (göttlicher) Verheißung.
Gala BulCarig 4:28  А ние, братие, чада на обещанието сме, както Исаак.
Gala FrePGR 4:28  Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;
Gala PorCap 4:28  E vós, irmãos, à semelhança de Isaac, sois filhos da promessa.
Gala JapKougo 4:28  兄弟たちよ。あなたがたは、イサクのように、約束の子である。
Gala Tausug 4:28  Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janji' niya. Biya' da isab kan Isahak, piyag'anak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janji' niya kan Ibrahim.
Gala GerTextb 4:28  Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
Gala Kapingam 4:28  Ogu duaahina-nei, goodou go nia dama a God i dana hagababa, gadoo be Isaac.
Gala SpaPlate 4:28  Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
Gala RusVZh 4:28  Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Gala GerOffBi 4:28  Ihr aber, Brüder, seid wie Issak Kinder der Verheißung.
Gala CopSahid 4:28  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
Gala LtKBB 4:28  Mes, broliai, esame pažado vaikai kaip Izaokas.
Gala Bela 4:28  Мы, браты, дзеці абяцаньня, як Ісаак.
Gala CopSahHo 4:28  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ
Gala BretonNT 4:28  Evidomp, breudeur, ni a zo bugale ar bromesa evel Izaak,
Gala GerBoLut 4:28  Wir aber, liebe Bruder, sind Isaak nach der Verheiftung Kinder.
Gala FinPR92 4:28  Veljet, te olette lupauksen lapsia, niin kuin Iisak oli.
Gala DaNT1819 4:28  Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn, som Isaak var.
Gala Uma 4:28  Tohe'e hewa lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Goe' -ko-kona iko tobine to lalo, to uma-ko-kona hangkania mo'ana'. Goe' pai' mohahelo' -ko, to uma hangkania ntodohaka mpo'ote ana'. Apa' nau' lalo-ko, meliu mpai' kawori' muli-nu ngkai tobine to mo'anai' ami'."
Gala GerLeoNA 4:28  Ihr aber, Geschwister, seid – wie Isaak – Kinder der Verheißung;
Gala SpaVNT 4:28  Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Gala Latvian 4:28  Bet mēs, brāļi, kā Īzāks esam apsolījuma bērni.
Gala SpaRV186 4:28  Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Gala FreStapf 4:28  Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
Gala NlCanisi 4:28  Welnu, broeders, gij zijt als Isaäk, kinderen der Belofte.
Gala GerNeUe 4:28  Doch ihr, meine Brüder, seid wie Isaak Kinder der Zusage Gottes.
Gala Est 4:28  Ent teie, vennad, olete nõnda nagu Iisak, tõotuse lapsed!
Gala UrduGeo 4:28  بھائیو، آپ اسحاق کی طرح اللہ کے وعدے کے فرزند ہیں۔
Gala AraNAV 4:28  وَأَمَّا أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَأَوْلاَدُ الْوَعْدِ، عَلَى مِثَالِ إِسْحَاقَ.
Gala ChiNCVs 4:28  可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
Gala f35 4:28  ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Gala vlsJoNT 4:28  Doch wij, broeders, wij zijn kinderen der belofte, zooals Isaäk.
Gala ItaRive 4:28  Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
Gala Afr1953 4:28  Maar ons, broeders, is soos Isak, kinders van die belofte;
Gala RusSynod 4:28  Мы, братья, – дети обетования по Исааку.
Gala FreOltra 4:28  Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
Gala UrduGeoD 4:28  भाइयो, आप इसहाक़ की तरह अल्लाह के वादे के फ़रज़ंद हैं।
Gala TurNTB 4:28  Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
Gala DutSVV 4:28  Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
Gala HunKNB 4:28  Ti pedig, testvérek, mint ahogy Izsák, az ígéret fiai vagytok.
Gala Maori 4:28  Na, ko tatou nei, e oku teina, e rite ana ki a Ihaka, he tamariki na te kupu whakaari.
Gala sml_BL_2 4:28  Na, saga dauranakan, ka'am ilu sali' dalil anak panumanan janji' Tuhan, buwat si Isa'ak.
Gala HunKar 4:28  Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
Gala Viet 4:28  Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.
Gala Kekchi 4:28  Ex inherma̱n, la̱o joˈ laj Isaac. La̱o chic ralal xcˈajol li Dios xban li cˈaˈru quiyechiˈi̱c re laj Abraham xban li Dios.
Gala Swe1917 4:28  Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
Gala KhmerNT 4:28  បងប្អូន​អើយ!​ អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​កូន​តាម​សេចក្ដី​សន្យា​ដូច​លោក​អ៊ីសាក​ដែរ​
Gala CroSaric 4:28  Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Gala BasHauti 4:28  Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
Gala WHNU 4:28  ημεις υμεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν εστε
Gala VieLCCMN 4:28  Thưa anh em, như I-xa-ác, anh em là những người con sinh ra do lời Thiên Chúa hứa.
Gala FreBDM17 4:28  Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu’Isaac.
Gala TR 4:28  ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Gala HebModer 4:28  ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃
Gala Kaz 4:28  Уәде бойынша дүниеге келген Ысқақ іспетті біздер де, уа, бауырластарым, Құдайдың уәдесіне сай Оның қайта туылған рухани балаларымыз. Себебі Ыбырайымның Тәңір Иеге сенгеніндей, біз де Оған сенеміз.
Gala UkrKulis 4:28  Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
Gala FreJND 4:28  Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Gala TurHADI 4:28  Mümin kardeşlerim, İshak gibi sizler de Allah’ın vaadi sonucu doğan evlatlarsınız.
Gala Wulfila 4:28  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
Gala GerGruen 4:28  Ihr aber, liebe Brüder, seid, wie Isaak, Kinder der Verheißung.
Gala SloKJV 4:28  Torej smo mi, bratje, kot je bil Izak, otroci obljube.
Gala Haitian 4:28  Koulye a, frè m' yo, nou tankou Izarak: nou se pitit Bondye jan l' te pwomèt la.
Gala FinBibli 4:28  Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.
Gala SpaRV 4:28  Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Gala HebDelit 4:28  וַאֲנַחְנוּ אֶחָי הִנְנוּ כְיִצְחָק בְּנֵי הַהַבְטָחָה׃
Gala WelBeibl 4:28  Frodyr a chwiorydd, chi ydy plant yr addewid! – yn union fel Isaac!
Gala GerMenge 4:28  Ihr aber, liebe Brüder, seid nach Isaaks Art Kinder der Verheißung.
Gala GreVamva 4:28  Ημείς δε, αδελφοί, καθώς ο Ισαάκ επαγγελίας τέκνα είμεθα.
Gala Tisch 4:28  ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
Gala UkrOgien 4:28  А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
Gala MonKJV 4:28  Эдүгээ ахан дүүс ээ, бид Ицхаак шиг амлалтын хүүхдүүд мөн.
Gala FreCramp 4:28  Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
Gala SrKDEkav 4:28  А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
Gala PolUGdan 4:28  My więc, bracia, jak Izaak jesteśmy dziećmi obietnicy.
Gala FreGenev 4:28  Or quant à nous, mes freres, nous fommes enfans de la promeffe, ainfi qu'Ifaac.
Gala FreSegon 4:28  Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Gala Swahili 4:28  Sasa, basi, ndugu zangu, ninyi ni watoto wa Mungu kutokana na ahadi yake kama alivyokuwa Isaka.
Gala SpaRV190 4:28  Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Gala HunRUF 4:28  Ti pedig, testvéreim, Izsák módjára az ígéret gyermekei vagytok.
Gala FreSynod 4:28  Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Gala DaOT1931 4:28  Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Gala FarHezar 4:28  امّا شما ای برادران، همچون اسحاق فرزندان وعده‌اید.
Gala TpiKJPB 4:28  Nau yumi, ol brata, olsem Aisak i bin stap, i stap ol pikinini bilong promis.
Gala ArmWeste 4:28  Ուրեմն մենք, եղբայրնե՛ր, Իսահակի պէս խոստումի զաւակներ ենք:
Gala DaOT1871 4:28  Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Gala JapRague 4:28  兄弟等よ、我等はイザアクの如く約束の子なり、
Gala Peshitta 4:28  ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܐܝܤܚܩ ܒܢܝ ܡܘܠܟܢܐ ܚܢܢ ܀
Gala FreVulgG 4:28  Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Gala PolGdans 4:28  My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Gala JapBungo 4:28  兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
Gala Elzevir 4:28  ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Gala GerElb18 4:28  Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.