Gala
|
RWebster
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
EMTV
|
4:28 |
But we, brothers, like Isaac, are children of promise.
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:28 |
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
|
Gala
|
Etheridg
|
4:28 |
But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
|
Gala
|
ABP
|
4:28 |
And we, brethren, like Isaac, [3of promise 2children 1are].
|
Gala
|
NHEBME
|
4:28 |
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
|
Gala
|
Rotherha
|
4:28 |
And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
|
Gala
|
LEB
|
4:28 |
But you, brothers, are children of the promise, just as Isaac.
|
Gala
|
BWE
|
4:28 |
My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
|
Gala
|
Twenty
|
4:28 |
As for ourselves, brothers, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
|
Gala
|
ISV
|
4:28 |
So you,Other mss. read we brothers, are children of the promise, like Isaac.
|
Gala
|
RNKJV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:28 |
So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
Webster
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
Darby
|
4:28 |
But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
|
Gala
|
OEB
|
4:28 |
As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
|
Gala
|
ASV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
|
Gala
|
Anderson
|
4:28 |
We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
|
Gala
|
Godbey
|
4:28 |
But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
|
Gala
|
LITV
|
4:28 |
But, brothers, we are children of promise according to Isaac.
|
Gala
|
Geneva15
|
4:28 |
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
|
Gala
|
Montgome
|
4:28 |
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
|
Gala
|
CPDV
|
4:28 |
Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:28 |
But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
|
Gala
|
LO
|
4:28 |
We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
|
Gala
|
Common
|
4:28 |
Now you, brethren, like Isaac, are children of promise.
|
Gala
|
BBE
|
4:28 |
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
|
Gala
|
Worsley
|
4:28 |
Now we, brethren, like Isaac, are children of the promise.
|
Gala
|
DRC
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
Haweis
|
4:28 |
So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:28 |
Now you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
NETfree
|
4:28 |
But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
|
Gala
|
RKJNT
|
4:28 |
Now we, brethren, like Isaac, are the children of promise.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:28 |
Now we, brethren, like Isaac, are the children of promise.
|
Gala
|
NHEB
|
4:28 |
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
|
Gala
|
OEBcth
|
4:28 |
As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
|
Gala
|
NETtext
|
4:28 |
But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
|
Gala
|
UKJV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
Noyes
|
4:28 |
But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
|
Gala
|
KJV
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
KJVA
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
AKJV
|
4:28 |
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
RLT
|
4:28 |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:28 |
But you, Achim b'Moshiach, are Bnei haHavtacha (Sons of the Promise), like Yitzchak.
|
Gala
|
MKJV
|
4:28 |
But brothers, we, like Isaac, are children of promise.
|
Gala
|
YLT
|
4:28 |
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
|
Gala
|
Murdock
|
4:28 |
Now we, my brethren, like Isaac, are the children of the promise.
|
Gala
|
ACV
|
4:28 |
Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:28 |
Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:28 |
Fa isika, ry rahalahy, dia zanaky ny teny fikasana tahaka an’ isaka.
|
Gala
|
CopNT
|
4:28 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:28 |
Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli.
|
Gala
|
NorBroed
|
4:28 |
Og vi, brødre, i henhold til Isak (å le), er løftes barn;
|
Gala
|
FinRK
|
4:28 |
Veljet, te olette lupauksen lapsia, niin kuin Iisak oli.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:28 |
弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:28 |
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:28 |
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
|
Gala
|
AraSVD
|
4:28 |
وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلَادُ ٱلْمَوْعِدِ.
|
Gala
|
Shona
|
4:28 |
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
|
Gala
|
Esperant
|
4:28 |
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:28 |
พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้เราเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
|
Gala
|
BurJudso
|
4:28 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည်ဣဇာက်ကဲ့သို့ ဂတိတော်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သားဖြစ်ကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:28 |
⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
|
Gala
|
FarTPV
|
4:28 |
اكنون شما نیز ای دوستان من، بنابر وعدهٔ خدا مانند اسحاق، فرزندان خدا هستید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Bhāiyo, āp Is'hāq kī tarah Allāh ke wāde ke farzand haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:28 |
Ni, bröder, är löftets barn liksom Isak.
|
Gala
|
TNT
|
4:28 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
|
Gala
|
GerSch
|
4:28 |
Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:28 |
At tayo, mga kapatid, tulad ni Isaac, ay mga anak sa pangako.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Mutta me, veljet, olemme Iisakin mukaan lupauksen lapsia.
|
Gala
|
Dari
|
4:28 |
اکنون شما نیز ای برادران، بنابر وعدۀ خدا، مانند اسحاق فرزندان خدا هستید.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:28 |
Innaguna, walaalayaalow, waxaynu nahay carruurtii ballanka sida Isxaaq oo kale.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:28 |
Men me, brør, er born etter lovnaden, liksom Isak.
|
Gala
|
Alb
|
4:28 |
Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:28 |
Wir aber, Geschwister, sind – wie Isaak – Kinder der Verheißung;
|
Gala
|
UyCyr
|
4:28 |
Қериндашлар, силәр Худаниң пәрзәнтлири болдуңлар. Чүнки худди Исһақ Худаниң вәдиси бойичә Сарәдин туғулғандәк, силәрму Худаниң вәдиси бойичә туғулдуңлар.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:28 |
형제들아, 이제 우리는 이삭과 같이 약속의 아이들이니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:28 |
⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:28 |
А ми смо, браћо, по Исаку дјеца обећања.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:28 |
For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
|
Gala
|
Mal1910
|
4:28 |
നാമോ സഹോദരന്മാരേ, യിസ്ഹാക്കിനെപ്പോലെ വാഗ്ദത്തത്താൽ ജനിച്ച മക്കൾ ആകുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
4:28 |
형제들아 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라
|
Gala
|
Azeri
|
4:28 |
و سئز، قارداشلار، ائسحاق کئمي وعدهنئن اؤولادلاريسينيز.
|
Gala
|
KLV
|
4:28 |
DaH maH, loDnI'pu', as Isaac ghaHta', 'oH puqpu' vo' promise.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:28 |
Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:28 |
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:28 |
Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:28 |
ημείς δε αδελφοί κατά Ισαάκ επαγγελίας τέκνα εσμέν
|
Gala
|
FreBBB
|
4:28 |
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
|
Gala
|
LinVB
|
4:28 |
Bandeko, bínó bozalí bána babótámí mpô ya elakó, sé lokóla Izáka.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:28 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည်ကား အီဇတ်ကဲ့သို့ပင် ကတိတော်နှင့်ဆိုင်သောသားသမီးများဖြစ်ကြ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎢᎦᏕᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏏᎩ ᏥᏄᏍᏕᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:28 |
兄弟乎、我儕如以撒、因應許而爲子、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:28 |
Về phần chúng ta, thưa anh chị em, cũng như Y-sác, chúng ta là con cái theo lời hứa.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:28 |
Karon, mga igsoon, kita ingon kang Isaac, mga anak sa saad.
|
Gala
|
RomCor
|
4:28 |
Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sunteţi copii ai făgăduinţei.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Eri met, kumwail riei ko, kumwail serien Koht kei pwehki sapwellime inou-me duwehte Aisek.
|
Gala
|
HunUj
|
4:28 |
Ti pedig, testvéreim, Izsák módjára az ígéret gyermekei vagytok.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:28 |
Ihr aber, ihr Brüder, seid nach der Weise des Isaak Kinder der Verheissung.
|
Gala
|
GerTafel
|
4:28 |
Wir aber, Brüder, sind dem Isaak nach der Verheißung Kinder.
|
Gala
|
PorAR
|
4:28 |
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:28 |
Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
|
Gala
|
Byz
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
Gala
|
FarOPV
|
4:28 |
لیکن ماای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده میباشیم.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:28 |
Kodwa thina, bazalwane, njengoIsaka singabantwana besithembiso.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:28 |
Nós, porém, irmãos, como Isaque, somos filhos da promessa.
|
Gala
|
StatResG
|
4:28 |
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
|
Gala
|
SloStrit
|
4:28 |
Mi pa smo, bratje, po Izaku otroci obljube.
|
Gala
|
Norsk
|
4:28 |
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
|
Gala
|
SloChras
|
4:28 |
Mi pa smo, bratje, kakor Izak, otroci obljube.
|
Gala
|
Northern
|
4:28 |
Sizsə, qardaşlar, İshaq kimi vədə görə doğulan övladlarsınız.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
|
Gala
|
PohnOld
|
4:28 |
A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:28 |
Bet mēs, brāļi, esam apsolīšanas bērni, tā kā Īzaks.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:28 |
Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:28 |
Toda mi, bratje, smo otroci [ ne po telesnem poreklu, kakor je bil Izmael, temveč] kakor Izak, rojeni po odliki obljube.
|
Gala
|
ChiUn
|
4:28 |
弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:28 |
Men vi, käre bröder, äro löftsens barn efter Isaac.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
Gala
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:28 |
Ihr, liebe Brüder, seid nun ähnlich wie Isaak Kinder kraft (göttlicher) Verheißung.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:28 |
А ние, братие, чада на обещанието сме, както Исаак.
|
Gala
|
FrePGR
|
4:28 |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;
|
Gala
|
PorCap
|
4:28 |
E vós, irmãos, à semelhança de Isaac, sois filhos da promessa.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:28 |
兄弟たちよ。あなたがたは、イサクのように、約束の子である。
|
Gala
|
Tausug
|
4:28 |
Na, bihaun manga taymanghud ku, in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan, sabab miyakbul niya na in janji' niya. Biya' da isab kan Isahak, piyag'anak siya hi Sahara sabab miyakbul sin Tuhan in janji' niya kan Ibrahim.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:28 |
Ogu duaahina-nei, goodou go nia dama a God i dana hagababa, gadoo be Isaac.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:28 |
Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:28 |
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder, seid wie Issak Kinder der Verheißung.
|
Gala
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Gala
|
LtKBB
|
4:28 |
Mes, broliai, esame pažado vaikai kaip Izaokas.
|
Gala
|
Bela
|
4:28 |
Мы, браты, дзеці абяцаньня, як Ісаак.
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:28 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Gala
|
BretonNT
|
4:28 |
Evidomp, breudeur, ni a zo bugale ar bromesa evel Izaak,
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:28 |
Wir aber, liebe Bruder, sind Isaak nach der Verheiftung Kinder.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:28 |
Veljet, te olette lupauksen lapsia, niin kuin Iisak oli.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:28 |
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn, som Isaak var.
|
Gala
|
Uma
|
4:28 |
Tohe'e hewa lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Goe' -ko-kona iko tobine to lalo, to uma-ko-kona hangkania mo'ana'. Goe' pai' mohahelo' -ko, to uma hangkania ntodohaka mpo'ote ana'. Apa' nau' lalo-ko, meliu mpai' kawori' muli-nu ngkai tobine to mo'anai' ami'."
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:28 |
Ihr aber, Geschwister, seid – wie Isaak – Kinder der Verheißung;
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
|
Gala
|
Latvian
|
4:28 |
Bet mēs, brāļi, kā Īzāks esam apsolījuma bērni.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:28 |
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:28 |
Welnu, broeders, gij zijt als Isaäk, kinderen der Belofte.
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:28 |
Doch ihr, meine Brüder, seid wie Isaak Kinder der Zusage Gottes.
|
Gala
|
Est
|
4:28 |
Ent teie, vennad, olete nõnda nagu Iisak, tõotuse lapsed!
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:28 |
بھائیو، آپ اسحاق کی طرح اللہ کے وعدے کے فرزند ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:28 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَأَوْلاَدُ الْوَعْدِ، عَلَى مِثَالِ إِسْحَاقَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:28 |
可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
|
Gala
|
f35
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:28 |
Doch wij, broeders, wij zijn kinderen der belofte, zooals Isaäk.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:28 |
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:28 |
Maar ons, broeders, is soos Isak, kinders van die belofte;
|
Gala
|
RusSynod
|
4:28 |
Мы, братья, – дети обетования по Исааку.
|
Gala
|
FreOltra
|
4:28 |
Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:28 |
भाइयो, आप इसहाक़ की तरह अल्लाह के वादे के फ़रज़ंद हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:28 |
Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:28 |
Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
|
Gala
|
HunKNB
|
4:28 |
Ti pedig, testvérek, mint ahogy Izsák, az ígéret fiai vagytok.
|
Gala
|
Maori
|
4:28 |
Na, ko tatou nei, e oku teina, e rite ana ki a Ihaka, he tamariki na te kupu whakaari.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Na, saga dauranakan, ka'am ilu sali' dalil anak panumanan janji' Tuhan, buwat si Isa'ak.
|
Gala
|
HunKar
|
4:28 |
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
|
Gala
|
Viet
|
4:28 |
Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:28 |
Ex inherma̱n, la̱o joˈ laj Isaac. La̱o chic ralal xcˈajol li Dios xban li cˈaˈru quiyechiˈi̱c re laj Abraham xban li Dios.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:28 |
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:28 |
បងប្អូនអើយ! អ្នករាល់គ្នាជាកូនតាមសេចក្ដីសន្យាដូចលោកអ៊ីសាកដែរ
|
Gala
|
CroSaric
|
4:28 |
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:28 |
Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
|
Gala
|
WHNU
|
4:28 |
ημεις υμεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν εστε
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Thưa anh em, như I-xa-ác, anh em là những người con sinh ra do lời Thiên Chúa hứa.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:28 |
Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu’Isaac.
|
Gala
|
TR
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
Gala
|
HebModer
|
4:28 |
ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:28 |
Уәде бойынша дүниеге келген Ысқақ іспетті біздер де, уа, бауырластарым, Құдайдың уәдесіне сай Оның қайта туылған рухани балаларымыз. Себебі Ыбырайымның Тәңір Иеге сенгеніндей, біз де Оған сенеміз.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:28 |
Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
|
Gala
|
FreJND
|
4:28 |
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
|
Gala
|
TurHADI
|
4:28 |
Mümin kardeşlerim, İshak gibi sizler de Allah’ın vaadi sonucu doğan evlatlarsınız.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:28 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
|
Gala
|
GerGruen
|
4:28 |
Ihr aber, liebe Brüder, seid, wie Isaak, Kinder der Verheißung.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:28 |
Torej smo mi, bratje, kot je bil Izak, otroci obljube.
|
Gala
|
Haitian
|
4:28 |
Koulye a, frè m' yo, nou tankou Izarak: nou se pitit Bondye jan l' te pwomèt la.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:28 |
Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:28 |
וַאֲנַחְנוּ אֶחָי הִנְנוּ כְיִצְחָק בְּנֵי הַהַבְטָחָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:28 |
Frodyr a chwiorydd, chi ydy plant yr addewid! – yn union fel Isaac!
|
Gala
|
GerMenge
|
4:28 |
Ihr aber, liebe Brüder, seid nach Isaaks Art Kinder der Verheißung.
|
Gala
|
GreVamva
|
4:28 |
Ημείς δε, αδελφοί, καθώς ο Ισαάκ επαγγελίας τέκνα είμεθα.
|
Gala
|
Tisch
|
4:28 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:28 |
А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
|
Gala
|
MonKJV
|
4:28 |
Эдүгээ ахан дүүс ээ, бид Ицхаак шиг амлалтын хүүхдүүд мөн.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:28 |
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:28 |
А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:28 |
My więc, bracia, jak Izaak jesteśmy dziećmi obietnicy.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:28 |
Or quant à nous, mes freres, nous fommes enfans de la promeffe, ainfi qu'Ifaac.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:28 |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
|
Gala
|
Swahili
|
4:28 |
Sasa, basi, ndugu zangu, ninyi ni watoto wa Mungu kutokana na ahadi yake kama alivyokuwa Isaka.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:28 |
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:28 |
Ti pedig, testvéreim, Izsák módjára az ígéret gyermekei vagytok.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:28 |
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:28 |
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:28 |
امّا شما ای برادران، همچون اسحاق فرزندان وعدهاید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Nau yumi, ol brata, olsem Aisak i bin stap, i stap ol pikinini bilong promis.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:28 |
Ուրեմն մենք, եղբայրնե՛ր, Իսահակի պէս խոստումի զաւակներ ենք:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:28 |
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
|
Gala
|
JapRague
|
4:28 |
兄弟等よ、我等はイザアクの如く約束の子なり、
|
Gala
|
Peshitta
|
4:28 |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܐܝܤܚܩ ܒܢܝ ܡܘܠܟܢܐ ܚܢܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:28 |
Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:28 |
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:28 |
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:28 |
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
|
Gala
|
GerElb18
|
4:28 |
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
|