Gala
|
RWebster
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath an husband.
|
Gala
|
EMTV
|
4:27 |
For it is written: "REJOICE, O BARREN ONE, WHO DOES NOT GIVE BIRTH; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO DOES NOT HAVE BIRTH PANGS; FOR THE CHILDREN OF THE DESOLATE ARE MANY MORE THAN THOSE OF HER WHO HAS A HUSBAND."
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
|
Gala
|
Etheridg
|
4:27 |
For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
|
Gala
|
ABP
|
4:27 |
For it has been written, Be glad O sterile one, the one not giving birth! Break asunder and yell, O one not travailing! for many are the children of the barren rather than of the one having the husband.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
|
Gala
|
Rotherha
|
4:27 |
For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains,—because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
|
Gala
|
LEB
|
4:27 |
For it is written, “Rejoice, O barren woman, who does not give birth to children; burst out and shout, you who do not have birth pains, because many are the children of the desolate woman, even more than those of the one who has a husband.”
|
Gala
|
BWE
|
4:27 |
The holy writings say, ‘The woman who has not had a child, be happy! You who do not feel the pain of bearing a child, open your mouth and shout. The woman who is left alone has more children than the woman who has a husband!’
|
Gala
|
Twenty
|
4:27 |
For Scripture says--'Rejoice, thou barren one, who dost never bear, Break into shouts, thou who art never in labor, For many are the children of her who is desolate--aye, more than of her who has a husband.'
|
Gala
|
ISV
|
4:27 |
For it is written, “Rejoice, you childless woman,who cannot give birth to any children! Break into song and shout,you who feel no pains of childbirth! For the children of the deserted womanare more numerous than the childrenof the woman who has a husband.”Isa 54:1
|
Gala
|
RNKJV
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth [into praise] and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.
|
Gala
|
Webster
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
|
Gala
|
Darby
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
|
Gala
|
OEB
|
4:27 |
For scripture says — ‘Rejoice, you barren one, who does never bear, Break into shouts, you who are never in labor, For many are the children of her who is desolate — aye, more than of her who has a husband.’
|
Gala
|
ASV
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
|
Gala
|
Anderson
|
4:27 |
For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
|
Gala
|
Godbey
|
4:27 |
for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
|
Gala
|
LITV
|
4:27 |
for it has been written, "Be glad, barren one not bearing; break forth and shout, the one not travailing; for more are the children of the desolate rather than she having the husband." Isa. 54:1
|
Gala
|
Geneva15
|
4:27 |
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
|
Gala
|
Montgome
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
|
Gala
|
CPDV
|
4:27 |
For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”
|
Gala
|
Weymouth
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband."
|
Gala
|
LO
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, O barren woman, who didst not bring forth! Break out and cry, thou who travailest not in birth; for more are the children of the deserted, than of her who had the husband."
|
Gala
|
Common
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, O barren woman who does not bear; break forth and shout, you who are not in labor; for the children of the desolate are more numerous than the children of her who has a husband."
|
Gala
|
BBE
|
4:27 |
For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
|
Gala
|
Worsley
|
4:27 |
For it is written, Rejoice thou barren, that for a while didst not bear, break forth and cry aloud for joy, thou that didst not travail with child; for many more are the children of the desolate than of her that hath an husband."
|
Gala
|
DRC
|
4:27 |
For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
|
Gala
|
Haweis
|
4:27 |
For it is written, “Rejoice, thou barren who bearest not, cry out and shout for joy, thou that travailest not, for more are the children of her that was desolate, than of her which had an husband.”
|
Gala
|
GodsWord
|
4:27 |
Scripture says: "Rejoice, women who cannot get pregnant, who cannot give birth to any children! Break into shouting, those who feel no pains of childbirth! Because the deserted woman will have more children than the woman who has a husband."
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
|
Gala
|
NETfree
|
4:27 |
For it is written:"Rejoice, O barren woman who does not bear children; break forth and shout, you who have no birth pains, because the children of the desolate woman are more numerous than those of the woman who has a husband."
|
Gala
|
RKJNT
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, you who are barren and bear no children; break forth and shout, you who are not in the pangs of birth: for the desolate woman has many more children than she who has a husband.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, O barren who did not bear! Break forth and cry, you who were not travailing, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband."
|
Gala
|
NHEB
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
|
Gala
|
OEBcth
|
4:27 |
For scripture says — ‘Rejoice, you barren one, who does never bear, Break into shouts, you who are never in labour, For many are the children of her who is desolate — aye, more than of her who has a husband.’
|
Gala
|
NETtext
|
4:27 |
For it is written:"Rejoice, O barren woman who does not bear children; break forth and shout, you who have no birth pains, because the children of the desolate woman are more numerous than those of the woman who has a husband."
|
Gala
|
UKJV
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
|
Gala
|
Noyes
|
4:27 |
For it is written: "Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband."
|
Gala
|
KJV
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
|
Gala
|
KJVA
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
|
Gala
|
AKJV
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
|
Gala
|
RLT
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:27 |
For it has been written, RANNI AKARAH LO YALADAH PITZCHI RINNAH V'TZAHALI LO CHALAH KI RABBIM BENEI SHOMEMAH MIB'NEI VE'ULAH ("Sing/rejoice, O barren, the one not giving birth, break forth into song and shout for joy, the one not suffering birth pains; because more are the children of the desolate woman than the one having the husband" YESHAYEH 54:1).
|
Gala
|
MKJV
|
4:27 |
For it is written, "Rejoice, barren one not bearing; break forth and shout, you not travailing; for more are the children of the desolate than she having the husband."
|
Gala
|
YLT
|
4:27 |
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate--more than of her having the husband.'
|
Gala
|
Murdock
|
4:27 |
For it is written, Be joyful, thou barren, who bearest not: exult and shout, thou who hast not travailed: for more numerous are the children of the desolate than the children of the married woman.
|
Gala
|
ACV
|
4:27 |
For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:27 |
Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:27 |
Fa voasoratra hoe: Mifalia, ramomba, izay tsy miteraka; Miantsoa sy minanananà, ianao izay tsy mbola mihetsi-jaza; Fa ny zanaky ny mpitondratena dia maro noho ny an’ ny manana-bady.
|
Gala
|
CopNT
|
4:27 |
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟ ϯ ⲁϭⲣⲏⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲫⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲓϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϣⲁϥⲏ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲙⲡⲓϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:27 |
Sillä kirjoitettu on: "Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä, riemahda ja huuda sinä, jolla ei ole synnytyskipuja. Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies."
|
Gala
|
NorBroed
|
4:27 |
for det har blitt skrevet, Gled deg du sterile som ikke er fødende; bryt ut og rop du som ikke har veer; fordi den ødes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
|
Gala
|
FinRK
|
4:27 |
Onhan kirjoitettu: ”Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä. Riemuitse ja huuda, sinä, jolla ei ole synnytyskipuja! Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies.”
|
Gala
|
ChiSB
|
4:27 |
誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷!未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:27 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ ⲉⲧⲉⲙⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲧⲉⲧⲉⲙⲉⲥϯ ⲛⲁⲁⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲥ ϩⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲥ ⲡϩⲁⲓ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:27 |
因为经上记着:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:27 |
Защото е писано: „Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
|
Gala
|
AraSVD
|
4:27 |
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «ٱفْرَحِي أَيَّتُهَا ٱلْعَاقِرُ ٱلَّتِي لَمْ تَلِدْ. اِهْتِفِي وَٱصْرُخِي أَيَّتُهَا ٱلَّتِي لَمْ تَتَمَخَّضْ، فَإِنَّ أَوْلَادَ ٱلْمُوحِشَةِ أَكْثَرُ مِنَ ٱلَّتِي لَهَا زَوْجٌ».
|
Gala
|
Shona
|
4:27 |
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje isingazvari; pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nokuti vana vemusiiwa vazhinji kwazvo kune veune murume.
|
Gala
|
Esperant
|
4:27 |
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:27 |
เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘จงชื่นชมยินดีเถิด หญิงหมันผู้ไม่คลอดบุตร จงเปล่งเสียงโห่ร้อง เจ้าผู้ไม่ได้เจ็บครรภ์ ด้วยว่าหญิงที่ต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยวก็ยังมีบุตรมากกว่าหญิงที่ยังมีสามีอยู่กับนางมากมายนัก’
|
Gala
|
BurJudso
|
4:27 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ သားမဘွားသော အမြုံမ၊ ဝမ်းမြောက်လော့။ သားဘွားခြင်းဝေဒနာကို မခံသေးသောမိန်းမ၊ ကြွေးကြော်အော်ဟစ်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ စွန့်ထားသောမိန်းမသည် လင်ရှိသော မိန်းမထက် သာ၍များသော သားတို့ကို ဘွားမြင်ပြီဟု လာသတည်း။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:27 |
γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
|
Gala
|
FarTPV
|
4:27 |
زیرا کتابمقدّس میفرماید: «شادباش ای زنی كه هرگز نزاییدهای و ای تو كه هرگز درد زایمان را نچشیدهای. فریاد كن و از شادمانی به صدا درآی از آن رو كه تعداد فرزندان تو بیشتر از زنی است که شوهرش همیشه با او بوده است.»
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Ḳhush ho jā, tū jo beaulād hai, jo bachche ko janm hī nahīṅ de saktī. Buland āwāz se shādiyānā bajā, tū jise paidāish kā dard na huā. Kyoṅki ab tark kī huī aurat ke bachche shādīshudā aurat ke bachchoṅ se zyādā haiṅ.”
|
Gala
|
SweFolk
|
4:27 |
Det står ju skrivet: Jubla, du ofruktsamma som inte föder barn, brist ut i jubel och ropa av fröjd, du som inte känner födslovärkar, för den ensamma har många barn, fler än den som har en man.
|
Gala
|
TNT
|
4:27 |
γέγραπται γάρ, Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
|
Gala
|
GerSch
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: »Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.«
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:27 |
Sapagka't nasusulat, Magsaya ka, Oh baog na hindi nanganganak; Magbiglang umawit at humiyaw ka, ikaw na hindi nagdaramdam sa panganganak: Sapagka't higit pa ang mga anak ng pinabayaan kay sa mga anak ng may asawa.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:27 |
Sillä kirjoitettu on: "Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä, puhkea riemuun ja huuda sinä, jolla ei ole synnytyskipuja. Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies."
|
Gala
|
Dari
|
4:27 |
زیرا نوشته شده است: «شادباش ای زنی که هرگز نزاییده ای و ای تو که هرگز درد زایمان را نچشیده ای. فریاد کن و از شادمانی به صدا درآی، زیرا فرزندان زن بی کس از فرزندان زن شوهردار بیشترند.»
|
Gala
|
SomKQA
|
4:27 |
Waayo, waxaa qoran, Faraxsanow, madhalaysta aan dhalinay; Kala bax oo mashxarad, taada aan foolanay; Waayo, tan cidlowday carruurteedu waa ka badan yihiin tan ninka leh kuweeda.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:27 |
For det stend skrive: «Ver glad, du barnlause, som ikkje føder; kved i og ropa, du som ikkje hev barnerider! for borni hennar som er einsleg, er mange fleire enn hennar som hev mannen.»
|
Gala
|
Alb
|
4:27 |
Sepse është shkruar: ''Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin''.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: „Freue dich, du Unfruchtbare, die du nicht zur Welt bringst! / Schreie und rufe, die du keine Geburtswehen hast! / Denn zahlreich [sind] die Kinder der einsamen [Frau], / mehr als derjenigen, die den Ehemann hat.“
|
Gala
|
UyCyr
|
4:27 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда мундақ йезилған: «Хошал бол, әй пәрзәнт көрмигән туғмас аял! Тәнтәнә қил жуқури авазиң билән толғақ азавини көрмигән аял! Чүнки дәсләптә туғмас болған аялниң пәрзәнтлири Башқа аялларниң пәрзәнтлиридинму көп болди».
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:27 |
기록된바, 수태하지 못하는 자여, 너는 기뻐할지어다. 산고를 치르지 못하는 자여, 너는 소리 지르고 외칠지어다. 황폐한 자가 남편 있는 여자보다 더 많은 아이를 두느니라, 하였느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:27 |
γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:27 |
Јер је писано: развесели се, нероткињо која не рађаш; прокини и повичи, ти која не трпиш муке порођаја; јер пуста има много више дјеце неголи она која има мужа.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:27 |
For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:27 |
“പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയേ, ആനന്ദിക്ക; നോവുകിട്ടാത്തവളേ, പൊട്ടി ആൎക്കുക; ഏകാകിനിയുടെ മക്കൾ ഭൎത്താവുള്ളവളുടെ മക്കളെക്കാൾ അധികം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Gala
|
KorRV
|
4:27 |
기록된 바 잉태치 못한 자여 즐거워하라 구로치 못한 자여 소리 질러 외치라 이는 홀로 사는 자의 자녀가 남편 있는 자의 자녀보다 많음이라 하였으니
|
Gala
|
Azeri
|
4:27 |
چونکي يازيليب: "اي سونسوز دوغمايان آرواد، سوئن! اي دوغوم آغريسيني چکمهين، جار چک و نئدا ات! چونکي ترک ادئلمئش آروادين اؤولادلاري، اَري اولان آروادين اؤولادلاريندان چوخدور."
|
Gala
|
KLV
|
4:27 |
vaD 'oH ghaH ghItlhta', “ yItIv, SoH barren 'Iv yImev SIQ. ghor vo' je jach, SoH vetlh yImev travail. vaD latlh 'oH the puqpu' vo' the moB than vo' Daj 'Iv ghajtaH a loDnal.” { Note: Isaiah 54:1 }
|
Gala
|
ItaDio
|
4:27 |
Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:27 |
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:27 |
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:27 |
γέγραπται γαρ ευφράνθητι στείρα η ου τίκτουσα ρήξον και βόησον η ουκ ωδίνουσα ότι πολλά τα τέκνα της ερήμου μάλλον η της εχούσης τον άνδρα
|
Gala
|
FreBBB
|
4:27 |
Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.
|
Gala
|
LinVB
|
4:27 |
Mpô ekomámí o Minkandá : Sepélá, yǒ ekomba, yǒ mwásí okobótaka té ! Gángá migángo mya esengo, yǒ mwásí oyébí mpási ya kobóta té ! Mpô mwásí óyo abóyámí na mobáli, akozala na bána ebelé, leká mwásí óyo azalí na mobáli.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:27 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားသည်ကား သားသမီး မမွေးသောအမြုံမ၊ ဝမ်းမြောက်ပါလော့။ သားဖွားခြင်း ဝေဒနာမခံရသော အသင်မိန်းမ၊ ကျယ်လောင်စွာဟစ် ကြွေးပါလော့။ အကြောင်းမူကား အဖော်မဲ့သောသူ၏ သားသမီးတို့သည် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ထားသောသူ၏ သားသမီးတို့ထက် ပို၍များပြားကြ၏ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Gala
|
Che1860
|
4:27 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ, ᎭᎵᎮᎵᎩ ᏔᎷᎸᎥᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᏂᏔᏓᎾᏄᎪᏫᏍᎬᎾ; ᎭᎴᏅ ᎮᎷᎲᎦ, ᏂᎯ ᏂᏘᎾᏄᎪᏫᏍᎬᎾ; ᎾᏰᏃ, ᎾᏥᏰᎲᎾ ᎤᏟ ᎾᏂᎥ ᏚᏪᎧᎭ ᏧᏪᏥ ᎡᏍᎦᏉ Ꮎ ᎠᏥᏰᎯ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:27 |
記有之、不姙不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:27 |
Vì Kinh Thánh chép:Hãy vui lên! Hỡi phụ nữ hiếm hoi,Không sinh con!Hỡi phụ nữ chưa hề đau đẻ!Hãy cất tiếng reo hò!Vì con cái của phụ nữ bị bỏ còn đông hơnCon cái của phụ nữ có chồng.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:27 |
Kay nahisulat kini nga nagaingon: Pagsadya, O ikaw nga apuli nga dili na manganak: paghugyaw ug suminggit ka, ikaw nga dili na magbati sa kasakit sa pag-anak; kay ang babaye nga wala na tagda labi pang daghan ug mga anak kay kaniya nga adunay bana."
|
Gala
|
RomCor
|
4:27 |
Fiindcă este scris: „Bucură-te, stearpo, care nu naşti deloc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decât copiii celei cu bărbat.”
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:27 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Ke en pereperen, kowe lih me sohte noumw seri! Ngisingiski oh weriwerki omw peren, kowe me sohte mwahn pehm medek en neitik! Pwe lih emen me eh pwoud keselahr pahn naineki seri tohtohsang lih emen me kin mihmihte rehn eh pwoud.”
|
Gala
|
HunUj
|
4:27 |
Mert meg van írva: „Ujjongj, te meddő, aki nem szültél, vigadj és örvendj, aki nem vajúdtál, mert több a gyermeke az elhagyottnak, mint a férjes asszonynak.”
|
Gala
|
GerZurch
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und jauchze, die du nicht in Wehen liegst! Denn viele Kinder wird die Vereinsamte haben, mehr als die, welche den Mann hat." (a) Jes 54:1
|
Gala
|
GerTafel
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebiert! Brich in Jubel aus du, die nicht kreißet; denn der Kinder der Einsamen sind viel mehr als der, die den Mann hat.
|
Gala
|
PorAR
|
4:27 |
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:27 |
Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft.
|
Gala
|
Byz
|
4:27 |
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
|
Gala
|
FarOPV
|
4:27 |
زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییدهای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآورای تو که درد زه ندیدهای، زیرا که فرزندان زن بیکس از اولاد شوهردار بیشتراند.»
|
Gala
|
Ndebele
|
4:27 |
ngoba kulotshiwe ukuthi: Thokoza, wena nyumba engazaliyo; kekela umemeze, wena ongawuzwanga umhelo; ngoba abantwana botshiyiweyo banengi okwedlula kakhulu kulaye olendoda.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:27 |
Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.
|
Gala
|
StatResG
|
4:27 |
Γέγραπται γάρ, “Εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.”
|
Gala
|
SloStrit
|
4:27 |
Kajti pisano je: "Razveseli se, nerodovitnica, ktera ne porajaš. Izpregovori in zavpij, ktera z bolečinami ne porajaš, ker je mnogo več otrok té, ktera je osamljena, nego ktera ima moža.
|
Gala
|
Norsk
|
4:27 |
for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
|
Gala
|
SloChras
|
4:27 |
Kajti pisano je: „Razveseli se, nerodovitna, ki ne porajaš; zaukaj in kliči, ki nisi v porodnih bolečinah; zakaj mnogo več je otrok te, ki je osamljena, nego one, ki ima moža“.
|
Gala
|
Northern
|
4:27 |
Çünki yazılıb: «Şənlən, ey sonsuz, qısır qadın! Sevinclə mahnı oxu, qışqır, Ey doğuş ağrısı çəkməyən qadın! Çünki atılmış qadının övladları Ərli qadının övladlarından çoxdur».
|
Gala
|
GerElb19
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
|
Gala
|
PohnOld
|
4:27 |
Pwe a intingidier: Pereperen koe me li dapwan, me sota kin naitik, kadailong o werida koe, me so kaipwi ong, pwe nain li dapwan seri kan me toto sang me a warok mia.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:27 |
Jo ir rakstīts: priecājies, neauglīgā, tu, kas neesi dzemdējusi, izsaucies un gavilē tu, kas bērnu sāpes necieti; jo tai tukšai ir daudz bērnu, vairāk nekā tai, kas ir apprecēta.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:27 |
Porque está escripto: Alegra-te, esteril, que não pares: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitaria são mais do que os da que tem marido.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:27 |
Zakaj pisano je v Pismu: "Raduj se, o nerodovitna žena, ki nisi rodila otrok, spremeni se v radosten vrisk, ti, ki ne čutiš porodnih bolečin, kajti zapuščena žena ima veliko več otrok kakor tista, ki ima moža."
|
Gala
|
ChiUn
|
4:27 |
因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:27 |
Ty det är skrifvet: Var glad, du ofruktsamma, du som intet föder; brist ut och ropa, du som icke är hafvandes; ty den ensamma hafver flera barn, än den som man hafver.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:27 |
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
|
Gala
|
CopSahid
|
4:27 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ ⲉⲧⲉⲙⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲁϣⲕⲁⲕ ⲧⲉⲧⲉⲙⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲥϩⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲥⲡϩⲁⲓ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: Freue dich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Brich aus in Jubelruf, die du keine Wehen hast! Denn die Vereinsamte hat viel mehr Kinder als die Vermählte.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:27 |
защото е писано: «Възвесели се неплодна която не раждаш: възгласи и извикай ти която не си била в мъки на раждане, защото чадата на запустелата са повече от чадата на тази която има мъж.»
|
Gala
|
FrePGR
|
4:27 |
car il est écrit : « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point ; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
|
Gala
|
PorCap
|
4:27 |
*pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz; rejubila e grita, tu que não sentes as dores de parto; pois são muitos os filhos da abandonada, mais do que os daquela que tem marido!
|
Gala
|
JapKougo
|
4:27 |
すなわち、こう書いてある、「喜べ、不妊の女よ。声をあげて喜べ、産みの苦しみを知らない女よ。ひとり者となっている女は多くの子を産み、その数は、夫ある女の子らよりも多い」。
|
Gala
|
Tausug
|
4:27 |
In pasal sin dalil ini kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan, “Pagkūg-kuyag kaw, ū babai amu in way anak. Pagkūg-kuyag kaw tuud minsan kaw wala' nakaanak dayn sin tagna', sabab dihilan ta kaw anak mataud. Pataurun ku in anak mu dayn ha asawa amu in babai īpun.”
|
Gala
|
GerTextb
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: Freue dich, du unfruchtbare, die nicht gebiert; brich in Jubel aus, die nicht kreist; denn die einsame hat viele Kinder, mehr als die, die einen Mann hat.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:27 |
Porque escrito está: “Regocíjate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no conoces los dolores de parto; porque más son los hijos de la abandonada que los de aquella que tiene marido”.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:27 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Tenetene, go di ahina dana dama ai. Wolowolo tenetene, goe dela digi longono di mmae o-di haanau, idimaa, di ahina dela ne-hudu gi-daha go dono lodo, gaa-hai ana dama dogologo i-nia dama di ahina dela digi diagia go dono lodo.”
|
Gala
|
RusVZh
|
4:27 |
Ибо написано: "возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа".
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:27 |
Es ist nämlich geschrieben {worden}: Freue dich, Unfruchtbare, die nicht gebiert; lass [Jubel] hervorbrechen (entfessele) und schreie (rufe laut), die nicht unter Schmerzen gebiert: denn viele [sind] die Kinder der Einsamen, mehr als die, die den Mann hat!
|
Gala
|
CopSahid
|
4:27 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ ⲉⲧⲉⲙⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲧⲉⲧⲉⲙⲉⲥϯ ⲛⲁⲁⲕⲉ. ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲥ ϩⲁⲓ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲥ ⲡϩⲁⲓ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:27 |
nes parašyta: „Pralinksmėk, nevaisingoji, kuri negimdei! Šūkauk ir džiūgauk, nepažinusi kentėjimų! Nes apleistoji turi daug daugiau vaikų negu turinčioji vyrą“.
|
Gala
|
Bela
|
4:27 |
Бо напісана: "узьвесяліся, няплодная, ты, што ня родзіш; усклікні і гукні, ты, што ня мучылася ў родах; бо ў пакінутай куды болей дзяцей, чым у той, што мае мужа".
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:27 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ ⲉⲧⲉⲙⲉⲥⲙⲓⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲁϣⲕⲁⲕ ⲧⲉⲧⲉⲙⲉⲥϯⲛⲁⲁⲕⲉ. ϫⲉ ⲛⲁϣⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ϩⲁⲓ̈. ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ⲡϩⲁⲓ̈·
|
Gala
|
BretonNT
|
4:27 |
rak skrivet eo: En em laouena, sec'henn, te na c'hanez ket, strak ha laosk kriadennoù, te na c'houzañvez ket gwentloù ar gwilioud, rak bugale an hini dilezet a zo niverusoc'h eget re ar wreg he doa ur pried.
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:27 |
Denn es stehet geschrieben: Sei frohlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:27 |
Onhan kirjoitettu: -- Iloitse, sinä hedelmätön, joka et synnytä! Riemuitse ja huuda, sinä joka et tunne synnytystuskia! Sillä yksinäisellä on paljon lapsia, enemmän kuin sillä, jolla on mies.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:27 |
Thi der er skrevet: vær glad, du Ufrugtbare, du, som ikke fødte! udbryd og raab, du som ikke havde Fødselssmerte! thi den Forladtes Børn ere meget flere end dens, som haver Manden.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: „Freue dich, du Unfruchtbare, die du nicht zur Welt bringst! / Schreie und rufe, die du keine Geburtswehen hast! / Denn zahlreich [sind] die Kinder der einsamen [Frau], / mehr als derjenigen, die den Ehemann hat.“
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:27 |
Porque esta escrito: Alégrate, estéril que no pares; prorrumpe^ en [alabanzas] y clama, la que no estás de parto; porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
|
Gala
|
Latvian
|
4:27 |
Jo ir rakstīts: Priecājies, neauglīgā, kas nedzemdē; līksmo un gavilē, kas necieš dzemdību sāpes, jo daudz bērnu ir vientulei, vairāk nekā tai, kam ir vīrs.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:27 |
Porque está escrito: Alégrate estéril, que no pares; rompe en alabanzas y clama, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la desamparada, que de la que tiene marido.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:27 |
Il est écrit, en effet : Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:27 |
"Jubel onvruchtbare, die niet baart; Breek uit in gejuich, die geen barensnood kent. Want talrijker zijn de kinderen der verlatene Dan van haar, die aan een man is gehuwd."
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:27 |
Von ihr steht geschrieben: "Freue dich, du Unfruchtbare, obwohl du keine Kinder gebierst. Juble und jauchze, obwohl du keine Wehen bekommst. Denn die vereinsamte Ehefrau hat viel mehr Kinder als die von ihrem Mann vorgezogene."
|
Gala
|
Est
|
4:27 |
Sest on kirjutatud: "Rõõmutse, sigimatu, kes pole sünnitanud; tõsta häält ja hüüa valjusti, kes pole olnud lapsevaevas, sest vallalisel saab olema rohkem lapsi kui sellel, kellel on mees!"
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:27 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”خوش ہو جا، تُو جو بےاولاد ہے، جو بچے کو جنم ہی نہیں دے سکتی۔ بلند آواز سے شادیانہ بجا، تُو جسے پیدائش کا درد نہ ہوا۔ کیونکہ اب ترک کی ہوئی عورت کے بچے شادی شدہ عورت کے بچوں سے زیادہ ہیں۔“
|
Gala
|
AraNAV
|
4:27 |
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «افْرَحِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لاَ تَلِدُ، اهْتِفِي بِأَعْلَى صَوْتِكِ أَيَّتُهَا الَّتِي لاَ تَتَمَخَّضُ، لأَنَّ أَوْلاَدَ الْمَهْجُورَةِ أَكْثَرُ عَدَداً مِنْ أَوْلاَدِ الَّتِي لَهَا زَوْجٌ!»
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:27 |
因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
|
Gala
|
f35
|
4:27 |
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:27 |
Want er is geschreven: Verheug u, gij onvruchtbare die niet baart; breek uit en roep, gij die geen barensweeën hebt, want de kinderen van de verlatene zijn meer dan van haar die een man heeft.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:27 |
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:27 |
Want daar is geskrywe: Verbly jou, onvrugbare wat nie baar nie; breek uit en roep, jy wat geen barensnood het nie, want die kinders van die eensame is meer as van haar wat 'n man het.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:27 |
Ибо написано: «Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
|
Gala
|
FreOltra
|
4:27 |
car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:27 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “ख़ुश हो जा, तू जो बेऔलाद है, जो बच्चे को जन्म ही नहीं दे सकती। बुलंद आवाज़ से शादियाना बजा, तू जिसे पैदाइश का दर्द न हुआ। क्योंकि अब तर्क की हुई औरत के बच्चे शादीशुदा औरत के बच्चों से ज़्यादा हैं।”
|
Gala
|
TurNTB
|
4:27 |
Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.”
|
Gala
|
DutSVV
|
4:27 |
Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft.
|
Gala
|
HunKNB
|
4:27 |
Mert írva van: »Örülj, te magtalan, aki nem szülsz; ujjongj és kiálts, aki nem vajúdsz, mert több a fia az elhagyottnak, mint annak, akinek férje van«.
|
Gala
|
Maori
|
4:27 |
Kua oti hoki te tuhituhi, Kia hari, e te pakoko kahore nei e whanau; hamama, karanga, e te mea kahore nei kia whakamamae; he tini ke hoki nga tamariki a te mea mahue i a te mea whai tane.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:27 |
Aniya' ayat Kitab pasal Awrusalam, yuk-i, “Magkōg-koyag ka, arung, minsan ka halam bay makalabay paganak! Angolang ka patanog ma sabab kakōgannu, minsan ka halam bay makananam p'ddi' panganak! Sabab aheka lagi' anak ma h'nda ka'bbahan min anak h'nda taga-paghola'.”
|
Gala
|
HunKar
|
4:27 |
Mert meg van írva: Ujjongj te meddő, ki nem szűlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon.
|
Gala
|
Viet
|
4:27 |
Vì có lời chép: Hỡi đờn bà son, ngươi là kẻ chẳng sanh nở chi hết, hãy vui mừng; Ngươi là kẻ chẳng từng chịu đau đớn sanh đẻ, hãy nức lòng mừng rỡ và bựt tiếng reo cười, Vì của cải của vợ bị để sẽ đông hơn con cái của người nữ có chồng.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:27 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Chisahokˈ taxak saˈ a̱chˈo̱l, at ixk, li incˈaˈ nacatqˈuiresin. Jap a̱cue xban xsahil a̱chˈo̱l la̱at li incˈaˈ a̱cuecˈahom xrahil li ala̱nc, la̱at li tzˈekta̱nanbilat xban la̱ be̱lom. Chisahokˈ taxak saˈ a̱chˈo̱l xban nak kˈaxal nabal cuiˈchic la̱ cualal a̱cˈajol ta̱cua̱nk chiruheb li ralal xcˈajol li lokˈbil mo̱s. (Is. 54:1)
|
Gala
|
Swe1917
|
4:27 |
Så är ju skrivet: »Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man.»
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:27 |
ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកថា ឱស្រ្តីអារដែលមិនបង្កើតកូនអើយ! ចូរអរសប្បាយឡើង ឱស្ដ្រីដែលមិនស្គាល់ការឈឺចាប់នៅពេលសម្រាលកូនអើយ! ចូរបន្លឺសំឡេង ហើយស្រែកចុះ ព្រោះកូនរបស់ស្ត្រីឯកោមានច្រើនជាងកូនរបស់ស្ត្រីដែលមានប្តីទៅទៀត។
|
Gala
|
CroSaric
|
4:27 |
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:27 |
Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
|
Gala
|
WHNU
|
4:27 |
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:27 |
Thật vậy, có lời chép :Reo mừng lên, hỡi người phụ nữ son sẻ, không sinh con ; hãy bật tiếng reo hò mừng vui, hỡi ai chưa một lần chuyển dạ, vì con của phụ nữ bị bỏ rơi thì đông hơn con của phụ nữ có chồng !
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:27 |
Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant ; car il y a beaucoup plus d’enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.
|
Gala
|
TR
|
4:27 |
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
|
Gala
|
HebModer
|
4:27 |
כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:27 |
Бұған байланысты Пайғамбарлар жазбаларында: «Қуан, уа, құрсақ көтермейтін, бала сүймеген әйел, шаттана ән шырқа! Иә, толғатып көрмеген сен, масаттанып дауыста! Өйткені күйеуі бардан гөрі жалғыз басты әйелдің балалары енді көбірек болады!» — деп алдын ала айтылған.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:27 |
Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
|
Gala
|
FreJND
|
4:27 |
Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
|
Gala
|
TurHADI
|
4:27 |
Nitekim Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: “Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum sancısı nedir bilmeyen sen, yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının çocukları, kocası olanınkinden daha çoktur.”
|
Gala
|
Wulfila
|
4:27 |
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍄𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌿𐌽(𐍄)𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌸𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌱𐌰𐌽.
|
Gala
|
GerGruen
|
4:27 |
Es steht ja auch geschrieben: "Freu dich, du unfruchtbare, die du nicht geboren hast, o juble laut du, die du keine Wehen kennst! Zahlreicher sind die Kinder der Vereinsamten als die der Vermählten."
|
Gala
|
SloKJV
|
4:27 |
Kajti pisano je: ‚Veseli se, ti jalova, ki ne rojevaš; izbruhni in zavpij, ti, ki nisi v porodnih mukah; kajti zapuščena ima mnogo več otrok kakor tista, ki ima soproga.‘
|
Gala
|
Haitian
|
4:27 |
Men sa ki ekri nan Liv la: Fè kè ou kontan, ou menm fanm ki pa t' ka fè pitit! Rele! Fè tout moun konnen jan ou kontan, ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche! Paske, fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm ki gen mari.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:27 |
Sillä kirjoitettu on: iloitse, sinä hedelmätöin, joka et synnytä, pakahda ja huuda sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:27 |
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: prorrumpe y clama, la que no estás de parto; porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:27 |
כִּי כָתוּב רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא־חָלָה כִּי רַבִּים בְּנֵי־שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:27 |
Amdani hi mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Bydd lawen, ti wraig ddiffrwyth sy'n methu cael plant! Bloeddia ganu'n uchel, ti sydd heb brofi poenau geni plentyn! Bydd gan y wraig sydd ar ei phen ei hun fwy o blant na'r un sydd â gŵr.”
|
Gala
|
GerMenge
|
4:27 |
denn es steht geschrieben: »Freue dich, du Kinderlose, die du nicht Mutter wirst! Brich in Jubel aus und frohlocke, die du keine Geburtsschmerzen zu leiden hast! Denn die Alleinstehende hat zahlreiche Kinder, mehr als die Verehelichte.«
|
Gala
|
GreVamva
|
4:27 |
Διότι είναι γεγραμμένον· Ευφράνθητι, στείρα η μη τίκτουσα, έκβαλε φωνήν και βόησον, η μη ωδίνουσα· διότι τα τέκνα της ερήμου είναι πλειότερα παρά τα τέκνα της εχούσης τον άνδρα.
|
Gala
|
Tisch
|
4:27 |
γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:27 |
Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
|
Gala
|
MonKJV
|
4:27 |
Учир нь, Хүүхэд тээдэггүй хүүсэр эмэгтэй чи баярлан хөөр. Төрөхөөр өвддөггүй чи тэсэр бас хашгир. Яагаад гэвэл эзгүйрсэн нь нөхөртэй эмэгтэйгээс илүү олон хүүхэдтэй хэмээн бичигдсэн байдаг.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:27 |
Јер је писано: Развесели се, нероткињо која не рађаш; покликни и повичи, ти која не трпиш муке порођаја; јер пуста има много више деце неголи она која има мужа.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:27 |
car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:27 |
Napisane jest bowiem: Raduj się, niepłodna, która nie rodzisz, wykrzyknij i zawołaj, która nie znasz bólów porodowych, bo ta opuszczona ma więcej dzieci niż ta, która ma męża.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:27 |
Car il eft écrit, Réjoüi toi, fterile, qui n'enfantois point : efforce toi & t'efcrie, toi qui n'eftois point en travail d'enfant : car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiffée que de celle qui avoit un mari.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:27 |
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:27 |
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: prorrumpe y clama, la que no estás de parto; porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
|
Gala
|
Swahili
|
4:27 |
Maana imeandikwa: "Furahi, ewe uliye tasa usiyezaa; paaza sauti wewe usiyepata kujifungua mtoto; maana watoto wa yule aliyeachwa ni wengi zaidi kuliko wa yule aliye na mume."
|
Gala
|
HunRUF
|
4:27 |
Mert meg van írva: „Ujjongj, te meddő, aki nem szültél, vigadj és örvendj, aki nem vajúdtál, mert több a gyermeke az elhagyottnak, mint a férjes asszonynak.”
|
Gala
|
FreSynod
|
4:27 |
En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.»
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:27 |
Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.‟
|
Gala
|
FarHezar
|
4:27 |
چرا که نوشته شده است: «شاد باش، ای نازا، ای که فرزندان نمیزایی؛ فریاد کن و بانگ شادی برآور، ای که درد زایمان نکشیدهای؛ زیرا فرزندان زن بیکس از فرزندان زن شویمند بیشترند.»
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:27 |
Long wanem, rait i stap pinis, Wokim amamas tru, yu husat i no inap long karim pikinini na husat i no karim. Brukim i kam ausait na singaut, yu husat i no hatwok long karim pikinini. Long wanem, meri i no gat pikinini olgeta i gat planti moa pikinini long em husat i gat man bilong em.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:27 |
Արդարեւ գրուած է. «Ուրախացի՛ր, չծնանող ամո՛ւլ. պոռթկա՛ ցնծութեամբ եւ գոչէ՛, երկունքի ցաւ չքաշո՛ղ. որովհետեւ լքեալին զաւակները շա՛տ աւելի են՝ քան ամուսին ունեցողին զաւակները»:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:27 |
Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.‟
|
Gala
|
JapRague
|
4:27 |
蓋録して、「石女にして生まざる者よ、喜べ、産せざる者よ、聲を揚げて呼はれ、其は獨り殘されたる婦は、夫ある者よりも子多ければなり」、とあり。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:27 |
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܬܒܤܡܝ ܥܩܪܬܐ ܗܝ ܕܠܐ ܝܠܕܐ ܘܐܬܦܨܚܝ ܘܓܥܝ ܗܝ ܕܠܐ ܡܚܒܠܐ ܡܛܠ ܕܤܓܝܘ ܒܢܝܗ ܕܨܕܝܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܢܝܗ ܕܒܥܝܠܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:27 |
En effet, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas ; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère ; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:27 |
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:27 |
録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:27 |
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
|
Gala
|
GerElb18
|
4:27 |
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
|