Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala EMTV 4:3  Even so we, when we were minors, were enslaved by the elements of the world.
Gala NHEBJE 4:3  So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Gala Etheridg 4:3  So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
Gala ABP 4:3  So also us, when we were infants under the elements of the world, we were being enslaved.
Gala NHEBME 4:3  So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Gala Rotherha 4:3  So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
Gala LEB 4:3  So also we, when we were children, we were enslaved under the elemental spirits of the world.
Gala BWE 4:3  So it is with us. Before we were grown up, we were like servants. We were just beginning to learn about the things of this world.
Gala Twenty 4:3  And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Gala ISV 4:3  It was the same way with us. While we were children, we were slaves to the basic principles of the world.Or the elemental spirits of the universe
Gala RNKJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala Jubilee2 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world,
Gala Webster 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala Darby 4:3  So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Gala OEB 4:3  And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Gala ASV 4:3  So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
Gala Anderson 4:3  So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
Gala Godbey 4:3  So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
Gala LITV 4:3  So we also, when we were infants, we were under the elements of the world, being enslaved.
Gala Geneva15 4:3  Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Gala Montgome 4:3  So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
Gala CPDV 4:3  So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
Gala Weymouth 4:3  So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
Gala LO 4:3  So, also, we, whilst we were minors, were in bondage under the elements of the world.
Gala Common 4:3  So also, when we were children, we were in slavery under the elemental things of the world.
Gala BBE 4:3  So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
Gala Worsley 4:3  So we when we were children, were in servitude under the elements of the world:
Gala DRC 4:3  So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Gala Haweis 4:3  So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world:
Gala GodsWord 4:3  It was the same way with us. When we were children, we were slaves to the principles of this world.
Gala KJVPCE 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala NETfree 4:3  So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
Gala RKJNT 4:3  So we, when we were children, were in bondage to the elementary principles of the world:
Gala AFV2020 4:3  In the same way, when we were children, we were held in bondage under the elements of the world.
Gala NHEB 4:3  So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Gala OEBcth 4:3  And so is it with us; when we were under age, as it were, we were slaves to the puerile teaching of this world;
Gala NETtext 4:3  So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
Gala UKJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala Noyes 4:3  So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
Gala KJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala KJVA 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala AKJV 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala RLT 4:3  Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Gala OrthJBC 4:3  So also we, when we were immature, had been enslaved under the yesodot (rudiments) of Olam Hazeh.
Gala MKJV 4:3  Even so we, when we were infants, were in bondage under the elements of the world.
Gala YLT 4:3  so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
Gala Murdock 4:3  So also we, while we were children, were in subordination under the elements of the world.
Gala ACV 4:3  And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
Gala VulgSist 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala VulgCont 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala Vulgate 4:3  ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Gala VulgHetz 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala VulgClem 4:3  ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Gala CzeBKR 4:3  Tak i my když jsme byli maličcí, pod živly světa byli jsme v službu podrobeni.
Gala CzeB21 4:3  Dokud jsme byli nedospělí, byli jsme i my takto zotročeni principy tohoto světa.
Gala CzeCEP 4:3  Tak i my, když jsme byli nedospělí, byli jsme otroky vesmírných mocí.
Gala CzeCSP 4:3  Stejně i my, když jsme byli nezletilí, byli jsme v otroctví pod živly světa.
Gala PorBLivr 4:3  Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.
Gala Mg1865 4:3  Dia tahaka izany koa isika, fony mbola zaza, dia nandevozin’ ny abidim-pianaran’ izao tontolo izao;
Gala CopNT 4:3  ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲓ⳿ⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ.
Gala FinPR 4:3  Samoin mekin; kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutetut maailman alkeisvoimien alle.
Gala NorBroed 4:3  Så også vi, da vi var spedbarn, var vi gjort til slaver under verdens elementer;
Gala FinRK 4:3  Samoin on meidän laitamme. Kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutettuina maailman alkeisvoimien alaisuuteen.
Gala ChiSB 4:3  同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
Gala CopSahBi 4:3  ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲛϩⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲟ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ
Gala ChiUns 4:3  我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Gala BulVeren 4:3  Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща* на света;
Gala AraSVD 4:3  هَكَذَا نَحْنُ أَيْضًا: لَمَّا كُنَّا قَاصِرِينَ، كُنَّا مُسْتَعْبَدِينَ تَحْتَ أَرْكَانِ ٱلْعَالَمِ.
Gala Shona 4:3  Saizvozvo nesu, patakange tiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika.
Gala Esperant 4:3  Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
Gala ThaiKJV 4:3  ฝ่ายเราก็เหมือนกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ใต้บังคับโลกธรรม
Gala BurJudso 4:3  ထိုနည်းတူငါတို့သည် အရွယ်မရောက်မှီ လောကီတရားနုလက်၌ ကျွန်ခံရကြ၏။
Gala SBLGNT 4:3  οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι·
Gala FarTPV 4:3  ما نیز همین‌طور در دوران كودكی، غلامان عقاید بچّگانهٔ دنیوی بودیم،
Gala UrduGeoR 4:3  Isī tarah ham bhī jab bachche the duniyā kī kuwwatoṅ ke ġhulām the.
Gala SweFolk 4:3  På samma sätt var det med oss. Så länge vi var omyndiga var vi slavar under världens makter.
Gala TNT 4:3  οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·
Gala GerSch 4:3  Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
Gala TagAngBi 4:3  Gayon din naman tayo, nang tayo'y mga bata pa, tayo'y nasasakop ng pagkaalipin sa ilalim ng mga pasimulang aral ng sanglibutan.
Gala FinSTLK2 4:3  Samoin mekin, kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutetut maailman alkeisvoimien alle.
Gala Dari 4:3  ما نیز همین طور در دوران کودکی، غلامان عقاید طفلانۀ دنیوی بودیم،
Gala SomKQA 4:3  Sidaas oo kale innagu markaynu carruur ahayn, waxaa ina addoonsan jiray waxyaalaha aasaaska ah ee dunida;
Gala NorSMB 4:3  Soleis var me og, so lenge me var born, trælbundne under barnelærdomen til verdi.
Gala Alb 4:3  Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Gala GerLeoRP 4:3  So waren auch wir, als wir unmündig waren, unter den Elementen der Welt versklavt.
Gala UyCyr 4:3  Шуниңға охшаш, бизму гөдәк вақтимизда, йәни Әйса Мәсиһкә ишиништин бурун, бу дуниядики яман роһий күчләргә қул болған едуқ.
Gala KorHKJV 4:3  이와 같이 우리도 아이였을 때에는 세상의 초등 원리 밑에서 속박 당하였느니라.
Gala MorphGNT 4:3  οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι·
Gala SrKDIjek 4:3  Тако и ми кад бијасмо млади, бијасмо под стихијама свијета заробљени;
Gala Wycliffe 4:3  So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
Gala Mal1910 4:3  അതുപോലെ നാമും ശിശുക്കൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ ലോകത്തിന്റെ ആദി പാഠങ്ങളിൻ കീഴ് അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
Gala KorRV 4:3  이와 같이 우리도 어렸을 때에 이 세상 초등 학문 아래 있어서 종 노릇 하였더니
Gala Azeri 4:3  اِله‌جه ده بئز، اوشاقلار ائکن دونيانين ائبتئدائي شيلرئنئن آلتيندا اسئر ائدئک.
Gala KLV 4:3  vaj maH je, ghorgh maH were puqpu', were held Daq bondage bIng the elemental principles vo' the qo'.
Gala ItaDio 4:3  Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
Gala RusSynod 4:3  Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Gala CSlEliza 4:3  Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
Gala ABPGRK 4:3  ούτως και ημείς ότε ήμεν νήπιοι υπό τα στοιχεία του κόσμου ήμεν δεδουλωμένοι
Gala FreBBB 4:3  Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde ;
Gala LinVB 4:3  Bísó sé bôngó : Ntángo tozalákí bána, tozalákí baómbo ba makambo ma nsé eye.
Gala BurCBCM 4:3  ထိုနည်းတူ ငါတို့သည်လည်း အရွယ် မရောက်မီကာလတွင် ဤလောကရှိအခြေခံစည်းမျဉ်း များ၏လက်အောက်ခံများ ဖြစ်ကြ၏။-
Gala Che1860 4:3  ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ, ᎠᏏ ᏗᏗᏲᎵ ᏥᎨᏒᎩ, ᏤᎩᎾᏝᎢ ᎨᏒᎩ, ᎢᎦᏓᏄᏴᏛᎩ ᏗᎴᏅᏙᏗ ᏗᏕᎶᏆᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ.
Gala ChiUnL 4:3  我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
Gala VietNVB 4:3  Chúng ta cũng vậy, khi còn vị thành niên, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh trong vũ trụ.
Gala CebPinad 4:3  Maingon usab niana kita; sa mga bata pa kita, mga ulipon kita ngadto sa mga pinasiunang pagtulon-an sa kalibutan.
Gala RomCor 4:3  Tot aşa şi noi, când eram nevârstnici, eram sub robia învăţăturilor începătoare ale lumii.
Gala Pohnpeia 4:3  Pil duwehte kitail, ni atail saikinte soulengla, kitail wia lidun ngehn akan me kin kaunda sampah pokon.
Gala HunUj 4:3  Így mi is, amikor kiskorúak voltunk, a világ elemei alá voltunk vetve szolgaságra.
Gala GerZurch 4:3  So waren auch wir, als wir unmündig waren, den Naturmächten der Welt wie Sklaven unterworfen. (a) Ga 3:23; 5:1; Kol 2:20
Gala GerTafel 4:3  So waren auch wir, solange wir unmündig waren, unter den Buchstaben der Welt geknechtet.
Gala PorAR 4:3  Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Gala DutSVVA 4:3  Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld.
Gala Byz 4:3  ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Gala FarOPV 4:3  همچنین ما نیز چون صغیر می‌بودیم، زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم.
Gala Ndebele 4:3  Ngokunjalo lathi, lapho siseyizingane, sasiyizigqili ngaphansi kwemfundiso zakuqala zomhlaba;
Gala PorBLivr 4:3  Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.
Gala StatResG 4:3  Οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι.
Gala SloStrit 4:3  Tako smo bili tudi mi, kedar smo bili nepolnoletni, pod počeli sveta zasužnjeni,
Gala Norsk 4:3  Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
Gala SloChras 4:3  Tako smo bili tudi mi, dokler smo bili nedoletni, pod prvim ukom sveta zasužnjeni;
Gala Northern 4:3  Bunun kimi biz də ruhani tərəfdən uşaq ikən dünyanın ibtidai təlimlərinə kölə idik.
Gala GerElb19 4:3  Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
Gala PohnOld 4:3  Iduen kitail ni atail kisin seri, kitail kin upai ong padak en sappa kan.
Gala LvGluck8 4:3  Tāpat arī mēs, kad bijām bērni, bijām kalpu kārtā apakš pasaules likumu sākumiem.
Gala PorAlmei 4:3  Assim tambem nós, quando eramos meninos, estavamos reduzidos á servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
Gala SloOjaca 4:3  Tako tudi mi, [judovski kristjani], ko smo bili še mladoletni, smo bili držani kot sužnji pod [pravili hebrejskih običajev in bili podrejeni] osnovnim učenjem ustroja zunanjih opazovanj in pravil.
Gala ChiUn 4:3  我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
Gala SweKarlX 4:3  Sammalunda ock vi, då vi vorom barn, vore vi tvingade under utvärtes stadgar.
Gala Antoniad 4:3  ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Gala CopSahid 4:3  ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲛϩⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲟ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ
Gala GerAlbre 4:3  Ebenso standen wir, solange wir (geistlich) noch nicht mündig waren, unter der Knechtschaft der Geistermächte, die in der Welt Einfluß haben.
Gala BulCarig 4:3  Така и ние когато бехме младенци бехме порабощени под стихиите на света;
Gala FrePGR 4:3  Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde ;
Gala PorCap 4:3  *Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos sob o domínio dos elementos do mundo, a eles sujeitos como escravos.
Gala JapKougo 4:3  それと同じく、わたしたちも子供であった時には、いわゆるこの世のもろもろの霊力の下に、縛られていた者であった。
Gala Tausug 4:3  Damikkiyan, in kitaniyu ha waktu wala' pa kitaniyu nagparachaya ha Almasi, biya' da isab kitaniyu manga bata', amu in di' pa makapaglimaya sin baran natu', sabab in kitaniyu ha lawm likusan sin sara' agama.
Gala GerTextb 4:3  So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.
Gala SpaPlate 4:3  Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre.
Gala Kapingam 4:3  E-hai gadoo be gidaadou, tadau madagoaa digi mmaadua, gidaadou nogo hai nia hege ni-di hagataalunga o-di ahiaalangi dela e-dagi henuailala.
Gala RusVZh 4:3  Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Gala GerOffBi 4:3  Wie (ebenso, so) auch wir: Als wir unmündig waren, waren wir unter den Elementargeistern der Welt geknechtet (versklavt).
Gala CopSahid 4:3  ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲛϩⲉ ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲟ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ.
Gala LtKBB 4:3  Taip buvo ir su mumis: kol buvome vaikai, turėjome vergauti pasaulio pradmenims.
Gala Bela 4:3  Гэтак і мы, пакуль былі ў маленстве, былі паняволеныя рэчавым пачаткам сьвету;
Gala CopSahHo 4:3  ⲧⲁⲓ̈ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲛϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲭⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ·
Gala BretonNT 4:3  Evel-se ni ivez, pa oamp bugale, e oamp dindan sklavelezh kentañ kentelioù ar bed.
Gala GerBoLut 4:3  Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den aufierlichen Satzungen.
Gala FinPR92 4:3  Samoin on meidän laitamme. Niin kauan kuin olimme alaikäisiä, olimme maailman alkuvoimien orjia.
Gala DaNT1819 4:3  Saaledes stode og vi, saalænge vi vare Børn, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Gala Uma 4:3  Wae wo'o hante kita' ompi': kako'ia-ta mpo'incai Alata'ala, kita' hewa ana' toei, apa' mengkoru-ta hi ada pai' atura to hi dunia' toi.
Gala GerLeoNA 4:3  So waren auch wir, als wir unmündig waren, unter den Elementen der Welt versklavt.
Gala SpaVNT 4:3  Así tambien nosotros, cuando éramos niños, eramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Gala Latvian 4:3  Tā arī mēs, kamēr nebijām pieauguši, bijām pasaules pamatvielu kalpībā.
Gala SpaRV186 4:3  Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre debajo de los elementos del mundo.
Gala FreStapf 4:3  De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
Gala NlCanisi 4:3  Zó ook waren wij, toen we nog onmondig waren, als slaven onderworpen aan de leerbeginselen der wereld.
Gala GerNeUe 4:3  Genauso ging es auch uns. Als Unmündige waren wir unter die Prinzipien der Welt versklavt.
Gala Est 4:3  Nõnda ka meie: kui olime alaealised, siis olime orjastatud maailma algjõudude alla.
Gala UrduGeo 4:3  اِسی طرح ہم بھی جب بچے تھے دنیا کی قوتوں کے غلام تھے۔
Gala AraNAV 4:3  وَهذِهِ حَالُنَا نَحْنُ أَيْضاً: فَإِذْ كُنَّا قَاصِرِينَ، كُنَّا عَبِيداً لِمَبَادِىءِ الْعَالَمِ.
Gala ChiNCVs 4:3  我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
Gala f35 4:3  ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Gala vlsJoNT 4:3  Alzoo ook wij, toen wij kinderen waren, zijn wij dienstbaar geweest onder de eerste regelen der wereld.
Gala ItaRive 4:3  Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
Gala Afr1953 4:3  So was ons ook, toe ons kinders was, in diensbaarheid onder die eerste beginsels van die wêreld.
Gala RusSynod 4:3  Так и мы, доколе были несовершеннолетними, были порабощены вещественным началам мира;
Gala FreOltra 4:3  Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
Gala UrduGeoD 4:3  इसी तरह हम भी जब बच्चे थे दुनिया की कुव्वतों के ग़ुलाम थे।
Gala TurNTB 4:3  Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
Gala DutSVV 4:3  Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld.
Gala HunKNB 4:3  Így mi is, amíg kiskorúak voltunk, a világ elemeinek szolgasága alatt voltunk.
Gala Maori 4:3  Waihoki ko tatou, i te mea e tamariki ana, he pononga tatou na nga mea timatanga o te ao:
Gala sml_BL_2 4:3  Buwattē' isab kahālanta ma waktu tagna', hinabu kita onde'-onde' lagi', pinagbaya'an kita e' kaga'osan ya mbal ta'nda' mata.
Gala HunKar 4:3  Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:
Gala Viet 4:3  Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.
Gala Kekchi 4:3  Joˈcan ajcuiˈ la̱o. Junxil chanchano cocˈal. Cocuan rubel xcuanquil li najter naˈleb nak toj ma̱jiˈ nakanau bar cuan li ya̱l.
Gala Swe1917 4:3  Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter»[1].
Gala KhmerNT 4:3  រីឯ​យើង​វិញ​ក៏​ដូច្នេះ​ដែរ​ ពេល​យើង​នៅ​ជា​ទារក​នៅ​ឡើយ​ យើង​បាន​ជាប់​នៅ​ក្រោម​គោលការណ៍​បឋម​របស់​លោកិយ​នេះ​
Gala CroSaric 4:3  Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
Gala BasHauti 4:3  Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
Gala WHNU 4:3  ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεθα δεδουλωμενοι
Gala VieLCCMN 4:3  Chúng ta cũng vậy, khi còn là thiếu niên, chúng ta phải làm nô lệ những yếu tố của vũ trụ.
Gala FreBDM17 4:3  Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
Gala TR 4:3  ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Gala HebModer 4:3  ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם׃
Gala Kaz 4:3  Біз де рухани балалық шағымызда осы дүниедегі бастапқы діни ілімдердің құлдығында болдық.
Gala UkrKulis 4:3  Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
Gala FreJND 4:3  Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
Gala TurHADI 4:3  Bunun gibi, biz de ruhen reşit olmadan önce dünyanın iptidai kaidelerinin esiriydik.
Gala Wulfila 4:3  𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
Gala GerGruen 4:3  So war es auch bei uns: Solange wir noch nicht mündig waren, lebten wir geknechtet unter den Weltgeistern.
Gala SloKJV 4:3  Točno tako smo bili mi, ko smo bili otroci, v suženjstvu pod prvinami sveta;
Gala Haitian 4:3  Nou menm tou, toutotan nou te tankou timoun, nou te esklav tout lide ki t'ap mennen lèzòm nan lemonn.
Gala FinBibli 4:3  Niin myös me, kuin me olimme lapset, niin me olimme vaaditut orjuuteen ulkonaisten säätyin alle.
Gala SpaRV 4:3  Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Gala HebDelit 4:3  כָּכָה גַּם־אֲנַחְנוּ בְּעוֹד הֱיוֹתֵנוּ קְטַנִּים הָיִינוּ מְשֻׁעְבָּדִים לִיסֹדוֹת הָעוֹלָם׃
Gala WelBeibl 4:3  Felly gyda ninnau; pan oedden ni ddim yn deall yn iawn, roedden ni'n gaeth i'r pwerau a'r dylanwadau drwg sy'n rheoli'r byd.
Gala GerMenge 4:3  So standen auch wir, solange wir (geistlich) unmündig waren, als Sklaven unter der Herrschaft der Elemente der Welt.
Gala GreVamva 4:3  Ούτω και ημείς, ότε ήμεθα νήπιοι, υπό τα στοιχεία του κόσμου ήμεθα δεδουλωμένοι·
Gala Tisch 4:3  οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
Gala UkrOgien 4:3  Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
Gala MonKJV 4:3  Мөн яг үүнчлэн бид хүүхэд байхдаа дэлхийн зарчмуудын доор боолчлолд байсан.
Gala SrKDEkav 4:3  Тако и ми кад бејасмо млади, бејасмо под стихијама света заробљени;
Gala FreCramp 4:3  De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Gala PolUGdan 4:3  Podobnie i my, gdy byliśmy dziećmi, byliśmy w niewoli żywiołów tego świata.
Gala FreGenev 4:3  Nous auffi pareillement, lors que nous eftions enfans, nous eftions affervis fous les rudimens du monde.
Gala FreSegon 4:3  Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
Gala SpaRV190 4:3  Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Gala Swahili 4:3  Hali kadhalika na sisi tulipokuwa bado watoto, tulikuwa watumwa wa pepo watawala wa ulimwengu.
Gala HunRUF 4:3  Így mi is, amikor kiskorúak voltunk, a világ elemei alá voltunk vetve szolgaságra.
Gala FreSynod 4:3  Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
Gala DaOT1931 4:3  Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Gala FarHezar 4:3  در مورد ما نیز به همین‌‌گونه است: تا زمانی که ما صغیر بودیم، در بندگی اصول ابتدایی دنیا به‌‌سر می‌بردیم.
Gala TpiKJPB 4:3  Yes, olsem tasol yumi, taim yumi bin stap ol pikinini, yumi bin stap kalabus aninit long ol hap samting bilong dispela graun.
Gala ArmWeste 4:3  Նոյնպէս ալ մենք, երբ մանուկ էինք, աշխարհի սկզբունքներուն տակ ստրուկ էինք:
Gala DaOT1871 4:3  Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Gala JapRague 4:3  斯の如く、我等も小兒の中は世の小學の下に事へつつありき。
Gala Peshitta 4:3  ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܟܕ ܝܠܘܕܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܀
Gala FreVulgG 4:3  Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments (premiers éléments) du monde.
Gala PolGdans 4:3  Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
Gala JapBungo 4:3  斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
Gala Elzevir 4:3  ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
Gala GerElb18 4:3  Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;