Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 4:8  However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Gala EMTV 4:8  But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those which by nature were not gods.
Gala NHEBJE 4:8  However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Gala Etheridg 4:8  For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
Gala ABP 4:8  But then indeed not knowing God, you were a slave to the ones not by nature being gods.
Gala NHEBME 4:8  However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Gala Rotherha 4:8  But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
Gala LEB 4:8  But at that time when you did not know God, you were enslaved to the things which by nature are not gods.
Gala BWE 4:8  At first, you did not know God. At that time you obeyed things which are not real gods.
Gala Twenty 4:8  Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to 'gods' which were no gods.
Gala ISV 4:8  However, in the past, when you did not know God, you were slaves to things that are not really gods at all.Lit. gods by nature
Gala RNKJV 4:8  Howbeit then, when ye knew not יהוה, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala Jubilee2 4:8  However then, when ye did not know God ye did service unto those who by nature are not gods.
Gala Webster 4:8  However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Gala Darby 4:8  But then indeed, not knowingGod, ye were in bondage to those who by nature are notgods;
Gala OEB 4:8  Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
Gala ASV 4:8  Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
Gala Anderson 4:8  But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
Gala Godbey 4:8  But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
Gala LITV 4:8  But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to the ones not by nature being gods.
Gala Geneva15 4:8  But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
Gala Montgome 4:8  But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
Gala CPDV 4:8  But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
Gala Weymouth 4:8  But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
Gala LO 4:8  But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
Gala Common 4:8  Formerly, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
Gala BBE 4:8  But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
Gala Worsley 4:8  But then indeed, when ye knew not God, ye served those which in reality are no gods.
Gala DRC 4:8  But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
Gala Haweis 4:8  But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
Gala GodsWord 4:8  When you didn't know God, you were slaves to things which are really not gods at all.
Gala KJVPCE 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala NETfree 4:8  Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
Gala RKJNT 4:8  But previously, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Gala AFV2020 4:8  Now on the one hand, when you did not know God, you were in bondage to those who are not gods by nature.
Gala NHEB 4:8  However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Gala OEBcth 4:8  Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
Gala NETtext 4:8  Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
Gala UKJV 4:8  Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
Gala Noyes 4:8  But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
Gala KJV 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala KJVA 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala AKJV 4:8  However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
Gala RLT 4:8  Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Gala OrthJBC 4:8  But, formerly, when you did not have da'as (knowledge) of Hashem, you were avadim serving that which is by nature not haEl ha'Amiti (the true G-d).
Gala MKJV 4:8  But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to those not by nature being gods.
Gala YLT 4:8  But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
Gala Murdock 4:8  For then, when ye knew not God, ye served them who in their nature are not gods.
Gala ACV 4:8  But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
Gala VulgSist 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala VulgCont 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala Vulgate 4:8  sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Gala VulgHetz 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala VulgClem 4:8  Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Gala CzeBKR 4:8  Ale tehdáž, neznavše Boha, sloužili jste těm, kteříž z přirození nejsou bohové.
Gala CzeB21 4:8  Dokud jste ještě neznali Boha, otročili jste těm, kdo přirozeně nejsou žádní bohové.
Gala CzeCEP 4:8  Dříve jste však neznali Boha a byli jste otroky bohů, kteří ve skutečnosti bohy nejsou.
Gala CzeCSP 4:8  V čase, kdy jste neznali Boha, otročili jste těm, kteří svou přirozeností nejsou bohy.
Gala PorBLivr 4:8  Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
Gala Mg1865 4:8  Kanefa tamin’ izany, fony mbola tsy nahalala an’ Andriamanitra ianareo, dia nanompo izay andriamani-tsi-izy;
Gala CopNT 4:8  ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲏ ⲫⲩⲥⲓ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
Gala FinPR 4:8  Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole.
Gala NorBroed 4:8  Men da, virkelig, dere ikke hadde kjent gud, var dere slaver under de som av naturen ikke er guder;
Gala FinRK 4:8  Silloin kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka eivät todellisuudessa jumalia ole.
Gala ChiSB 4:8  當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
Gala CopSahBi 4:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
Gala ChiUns 4:8  但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
Gala BulVeren 4:8  Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Gala AraSVD 4:8  لَكِنْ حِينَئِذٍ إِذْ كُنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَ ٱللهَ، ٱسْتُعْبِدْتُمْ لِلَّذِينَ لَيْسُوا بِٱلطَّبِيعَةِ آلِهَةً.
Gala Shona 4:8  Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
Gala Esperant 4:8  Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
Gala ThaiKJV 4:8  แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย
Gala BurJudso 4:8  သို့သော်လည်း အထက်က သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိသောအခါ၊ ဇာတိအားဖြင့် ဘုရားမဟုတ် သော သူတို့၏အမှုကိုဆောင်ရွက်ကြ၏။
Gala SBLGNT 4:8  Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·
Gala FarTPV 4:8  در گذشته به علّت اینکه خدای حقیقی را نشناخته بودید، خدایانی را كه وجود حقیقی نداشتند، بندگی می‌کردید.
Gala UrduGeoR 4:8  Māzī meṅ jab āp Allāh ko nahīṅ jānte the to āp un ke ġhulām the jo haqīqat meṅ Ḳhudā nahīṅ haiṅ.
Gala SweFolk 4:8  Förr, när ni inte kände Gud, var ni slavar under gudar som egentligen inte är några gudar.
Gala TNT 4:8  Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
Gala GerSch 4:8  Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Gala TagAngBi 4:8  Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:
Gala FinSTLK2 4:8  Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, palvelitte jumalia, jotka eivät ole luonnoltaan jumalia.
Gala Dari 4:8  در گذشته به علت اینکه خدای حقیقی را نشناخته بودید، خدایانی را که وجود حقیقی نداشتند، بندگی می کردید.
Gala SomKQA 4:8  Laakiinse markii aydnaan Ilaah garanayn, waxaad addoommo u ahaydeen kuwo aan ilaahyo ahayn xagga dabiicadda.
Gala NorSMB 4:8  Men den tid de ikkje kjende Gud, træla de under dei gudar som i røyndi ikkje er gudar.
Gala Alb 4:8  Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Gala GerLeoRP 4:8  Doch damals, als ihr Gott nicht gekannt habt, habt ihr denen gedient, die von Natur aus keine Götter sind.
Gala UyCyr 4:8  Бурун Худани тонумайдиған вақтиңларда ялған илаһларға ибадәт қилип, уларниң қули болған едиңлар.
Gala KorHKJV 4:8  그럼에도 불구하고 너희가 하나님을 알지 못하던 때에는 본래 신들이 아닌 것들을 섬겼느니라.
Gala MorphGNT 4:8  Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·
Gala SrKDIjek 4:8  Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нијесу богови.
Gala Wycliffe 4:8  But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
Gala Mal1910 4:8  എന്നാൽ അന്നു നിങ്ങൾ ദൈവത്തെ അറിയാതെ സ്വഭാവത്താൽ ദൈവങ്ങളല്ലാത്തവൎക്കു അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
Gala KorRV 4:8  그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종 노릇 하였더니
Gala Azeri 4:8  لاکئن تاريني تانيماديغينيز زامان، اِله​لرئن قولو ائدئنئز کي، طبئعتن تاري ديئللر.
Gala KLV 4:8  However Daq vetlh poH, ghobe' knowing joH'a', SoH were Daq bondage Daq chaH 'Iv Sum nature 'oH ghobe' Qunpu'.
Gala ItaDio 4:8  Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
Gala RusSynod 4:8  Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Gala CSlEliza 4:8  Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
Gala ABPGRK 4:8  αλλά τότε μεν ουκ ειδότες θεόν εδουλεύσατε τοις μη φύσει ούσι θεοίς
Gala FreBBB 4:8  Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
Gala LinVB 4:8  Libosó boyébákí Nzámbe té, bozalákí kokúmisa banzámbe baye bazalí banzámbe ba sôló té.
Gala BurCBCM 4:8  ယခင်က သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိခဲ့ကြ သောကြောင့် ဇာတိသဘောအားဖြင့် ဘုရားမဟုတ် သောအရာများကို အစေခံခဲ့ကြ၏။-
Gala Che1860 4:8  ᎠᏎᏃ ᎾᎯᏳᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏁᏥᎦᏔᎲᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎪᎱᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Gala ChiUnL 4:8  昔爾不識上帝、役於本非神者、
Gala VietNVB 4:8  Trước kia, khi chưa biết Đức Chúa Trời anh chị em đã làm nô lệ cho những vị mà tự bản chất không phải là thần.
Gala CebPinad 4:8  Kaniadto, sa wala pa kamo makaila sa Dios, kamo naulipon ngadto sa mga binuhat nga sa kinaiya dili mga dios;
Gala RomCor 4:8  Odinioară, când nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce, din firea lor, nu sunt dumnezei.
Gala Pohnpeia 4:8  Mahso kumwail sehse duwen Koht, oh kumwail pil wialahr lidun mehkan me kaidehn koht.
Gala HunUj 4:8  Amikor pedig még nem ismertétek az Istent, olyan isteneknek szolgáltatok, amelyek lényegüket tekintve nem azok.
Gala GerZurch 4:8  ABER damals, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr den Göttern, die in Wirklichkeit keine sind. (a) 1Kor 8:4; 12:2; 1Th 4:5
Gala GerTafel 4:8  Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Gala PorAR 4:8  Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Gala DutSVVA 4:8  Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
Gala Byz 4:8  αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Gala FarOPV 4:8  لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی می‌کردید.
Gala Ndebele 4:8  Kodwa ngalesosikhathi, lingamazi uNkulunkulu, laliyizigqili kulabo abangeyisibo onkulunkulu ngemvelo;
Gala PorBLivr 4:8  Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
Gala StatResG 4:8  ¶Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες ˚Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·
Gala SloStrit 4:8  Ali tedaj ste, se ve da ne poznavajoč Boga, služili tistim, kteri po naravi niso bogovi,
Gala Norsk 4:8  Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
Gala SloChras 4:8  Ali takrat ste, seveda ne poznavajoč Boga, sužnjevali tistim, ki po naravi niso bogovi;
Gala Northern 4:8  Əvvəllər Allahı tanımadığınız vaxt təbiətcə allah olmayanların kölələri idiniz.
Gala GerElb19 4:8  Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
Gala PohnOld 4:8  A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
Gala LvGluck8 4:8  Bet to brīdi, kad jūs Dievu neatzināt, jūs esat kalpojuši tiem, kas pēc būšanas nav dievi.
Gala PorAlmei 4:8  Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
Gala SloOjaca 4:8  Toda ob tem prejšnjem času, ko še niste bili seznanjeni z |resničnim Bogom| in razumeli in poznali resničnega Boga, ste bili [pogani] podložni bogovom, ki po svoji naravi sploh niso mogli biti bogovi, [bogovi, ki v resnici niso obstajali].
Gala ChiUn 4:8  但從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
Gala SweKarlX 4:8  Men den tid I intet känden Gud, tjenten I dem som af naturen icke äro gudar.
Gala Antoniad 4:8  αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Gala CopSahid 4:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
Gala GerAlbre 4:8  Damals freilich, als ihr Gott noch nicht kanntet, habt ihr denen, die in Wirklichkeit nicht Götter sind, als Knechte gedient.
Gala BulCarig 4:8  Но тогаз като не познавахте Бога служихте на тези които не са по естество богове;
Gala FrePGR 4:8  Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
Gala PorCap 4:8  Mas outrora, quando não conhecíeis a Deus, servistes os deuses que, na realidade, o não são.
Gala JapKougo 4:8  神を知らなかった当時、あなたがたは、本来神ならぬ神々の奴隷になっていた。
Gala Tausug 4:8  Sin nakauna, ha waktu wala' niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyaga' sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
Gala GerTextb 4:8  Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
Gala SpaPlate 4:8  En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.
Gala Kapingam 4:8  I-mua-loo gei goodou nogo de-iloo a God, goodou nogo hai-hua nia hege o-nia hagataalunga hagalee nia god donu.
Gala RusVZh 4:8  Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Gala GerOffBi 4:8  Aber damals, als ihr zwar Gott nicht gesehen habt, habt ihr denen gedient, die nach der Natur keine Götter sind:
Gala CopSahid 4:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ.
Gala LtKBB 4:8  Kitados, dar nepažindami Dievo, jūs vergavote dievams, kurie iš tikro nėra dievai.
Gala Bela 4:8  Але тады, ня ведаючы Бога, вы служылі божышчам, якія па сутнасьці не багі;
Gala CopSahHo 4:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ.
Gala BretonNT 4:8  Gwechall, evit gwir, dre ma n'anavezec'h ket Doue, e servijec'h doueed ha n'int ket doueed dre o natur,
Gala GerBoLut 4:8  Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Gotter sind.
Gala FinPR92 4:8  Silloin, kun ette vielä tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalina sellaisia, jotka eivät mitään jumalia ole.
Gala DaNT1819 4:8  Vel sandt, dengang da I ikke kjendte Gud, tjente I dem, som ei af Væsen ere Guder.
Gala Uma 4:8  Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala.
Gala GerLeoNA 4:8  Doch damals, als ihr Gott nicht gekannt habt, habt ihr denen gedient, die von Natur aus keine Götter sind.
Gala SpaVNT 4:8  Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, serviais á los que por naturaleza no son dioses:
Gala Latvian 4:8  Toreiz gan jūs, nepazīdami Dievu, kalpojāt tiem, kas savā būtībā nav dievi.
Gala SpaRV186 4:8  ¶ Empero entonces, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
Gala FreStapf 4:8  Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
Gala NlCanisi 4:8  Zeker, vroeger hebt gij God niet gekend en zijt gij goden gaan dienen, die het in werkelijkheid niet zijn;
Gala GerNeUe 4:8  Früher, als ihr Gott nicht kanntet, habt ihr Göttern, die in Wirklichkeit gar keine sind, wie Sklaven gedient.
Gala Est 4:8  Aga siis, kui te ei tundnud Jumalat, te orjasite neid, kes olemise poolest ei olegi jumalad.
Gala UrduGeo 4:8  ماضی میں جب آپ اللہ کو نہیں جانتے تھے تو آپ اُن کے غلام تھے جو حقیقت میں خدا نہیں ہیں۔
Gala AraNAV 4:8  وَلَكِنْ، لَمَّا كُنْتُمْ فِي ذَلِكَ الْحِينِ لاَ تَعْرِفُونَ اللهَ، كُنْتُمْ فِي حَالِ الْعُبُودِيَّةِ.
Gala ChiNCVs 4:8  从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Gala f35 4:8  αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Gala vlsJoNT 4:8  Maar eertijds, toen gij God niet kendet, diendet gij degenen die van nature geen goden zijn.
Gala ItaRive 4:8  In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Gala Afr1953 4:8  Maar destyds, toe julle God nie geken het nie, het julle dié gedien wat van nature geen gode is nie;
Gala RusSynod 4:8  Но тогда, не зная Бога, вы служили богам, которые по природе не боги.
Gala FreOltra 4:8  Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
Gala UrduGeoD 4:8  माज़ी में जब आप अल्लाह को नहीं जानते थे तो आप उनके ग़ुलाम थे जो हक़ीक़त में ख़ुदा नहीं हैं।
Gala TurNTB 4:8  Ne var ki, eskiden Tanrı'yı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
Gala DutSVV 4:8  Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
Gala HunKNB 4:8  Azelőtt ugyan, mivel Istent nem ismertétek, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek;
Gala Maori 4:8  Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.
Gala sml_BL_2 4:8  Ma waktu tagna', ma halam gi' kam ata'u ma Tuhan, sapantun kam banyaga' pinagbaya'an e' kaga'osan ya mbal ta'nda'.
Gala HunKar 4:8  Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
Gala Viet 4:8  Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.
Gala Kekchi 4:8  Nak toj ma̱jiˈ nequepa̱b chak li Dios, quelokˈoniheb li ma̱cuaˈeb tzˈakal dios ut quexcˈanjelac chak chiruheb.
Gala Swe1917 4:8  Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
Gala KhmerNT 4:8  កាល​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ទាន់​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់​នៅ​ឡើយ ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​បម្រើ​ព្រះ​ទាំងឡាយ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ព្រះ​ដ៏​ពិត​
Gala CroSaric 4:8  Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
Gala BasHauti 4:8  Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
Gala WHNU 4:8  αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις
Gala VieLCCMN 4:8  Trước kia, khi chưa biết Thiên Chúa, anh em làm nô lệ những vật tự bản chất không phải là thần.
Gala FreBDM17 4:8  Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux.
Gala TR 4:8  αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Gala HebModer 4:8  הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃
Gala Kaz 4:8  Сендер бұрын Құдайды әлі білмейтін кезде шынайы Тәңір емес жын-перілерге құл болып қызмет еттіңдер.
Gala UkrKulis 4:8  Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
Gala FreJND 4:8  Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux :
Gala TurHADI 4:8  Ne var ki eskiden Allah’ı tanımıyordunuz; hakikatte var olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
Gala Wulfila 4:8  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸;
Gala GerGruen 4:8  Damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, da dientet ihr den Göttern, die es in Wirklichkeit doch gar nicht gibt.
Gala SloKJV 4:8  Vendar ste tedaj, ko niste poznali Boga, služili tem, ki po naravi niso bogovi.
Gala Haitian 4:8  Nan tan lontan, nou pa t' konnen Bondye, nou te esklav yon bann bondye ki pa t' Bondye.
Gala FinBibli 4:8  Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.
Gala SpaRV 4:8  Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Gala HebDelit 4:8  הֵן לְפָנִים בְּאֵין־דַּעַת אֱלֹהִים הֱיִיתֶם עֹבְדִים אֵת אֲשֶׁר בְּעַצְמוּתָם אֵינָם אֱלֹהִים׃
Gala WelBeibl 4:8  O'r blaen, cyn i chi ddod i wybod am Dduw roeddech chi'n gaeth i bwerau sy'n cael eu galw'n ‛dduwiau‛ ond sydd ddim wir yn dduwiau.
Gala GerMenge 4:8  Damals freilich, als ihr Gott noch nicht kanntet, habt ihr solchen Göttern gedient, die ihrem Wesen nach gar keine Götter sind.
Gala GreVamva 4:8  Αλλά τότε μεν μη γνωρίζοντες τον Θεόν, εδουλεύσατε εις τους μη φύσει όντας Θεούς·
Gala Tisch 4:8  Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
Gala UkrOgien 4:8  Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
Gala MonKJV 4:8  Үнэндээ тэр үед, та нар Шүтээнийг мэдээгүй байхдаа угаасаа шүтээнүүд биш байсан тэдэнд үйлчилж байсан.
Gala SrKDEkav 4:8  Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
Gala FreCramp 4:8  Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;
Gala PolUGdan 4:8  Wprawdzie dawniej, gdy nie znaliście Boga, służyliście tym, którzy z natury nie są bogami.
Gala FreGenev 4:8  Mais lors que vous ne connoiffiez point Dieu, vous ferviez ceux qui de nature ne font dieux.
Gala FreSegon 4:8  Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Gala SpaRV190 4:8  Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Gala Swahili 4:8  Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli.
Gala HunRUF 4:8  Amikor pedig még nem ismertétek Istent, olyan isteneknek szolgáltatok, amelyek valójában nem azok.
Gala FreSynod 4:8  Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
Gala DaOT1931 4:8  Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Gala FarHezar 4:8  پیش از این، زمانی که خدا را نمی‌شناختید، چیزهایی را بندگی می‌کردید که در حقیقت خدا نیستند.
Gala TpiKJPB 4:8  ¶ Tasol bipo, taim yupela i no bin save long God, yupela i bin wokim wok i go long ol husat tru tru i no ol god.
Gala ArmWeste 4:8  Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին:
Gala DaOT1871 4:8  Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Gala JapRague 4:8  彼時には汝等神を知らず、生來神たらざるものに事へて奴隷たりき。
Gala Peshitta 4:8  ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ ܀
Gala FreVulgG 4:8  Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux par leur nature.
Gala PolGdans 4:8  Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Gala JapBungo 4:8  されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
Gala Elzevir 4:8  αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
Gala GerElb18 4:8  Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;