Gala
|
RWebster
|
4:8 |
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
|
Gala
|
EMTV
|
4:8 |
But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those which by nature were not gods.
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:8 |
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
|
Gala
|
Etheridg
|
4:8 |
For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
|
Gala
|
ABP
|
4:8 |
But then indeed not knowing God, you were a slave to the ones not by nature being gods.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:8 |
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
|
Gala
|
Rotherha
|
4:8 |
But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
|
Gala
|
LEB
|
4:8 |
But at that time when you did not know God, you were enslaved to the things which by nature are not gods.
|
Gala
|
BWE
|
4:8 |
At first, you did not know God. At that time you obeyed things which are not real gods.
|
Gala
|
Twenty
|
4:8 |
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to 'gods' which were no gods.
|
Gala
|
ISV
|
4:8 |
However, in the past, when you did not know God, you were slaves to things that are not really gods at all.Lit. gods by nature
|
Gala
|
RNKJV
|
4:8 |
Howbeit then, when ye knew not יהוה, ye did service unto them which by nature are no gods.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:8 |
However then, when ye did not know God ye did service unto those who by nature are not gods.
|
Gala
|
Webster
|
4:8 |
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
|
Gala
|
Darby
|
4:8 |
But then indeed, not knowingGod, ye were in bondage to those who by nature are notgods;
|
Gala
|
OEB
|
4:8 |
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
|
Gala
|
ASV
|
4:8 |
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
|
Gala
|
Anderson
|
4:8 |
But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
|
Gala
|
Godbey
|
4:8 |
But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
|
Gala
|
LITV
|
4:8 |
But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to the ones not by nature being gods.
|
Gala
|
Geneva15
|
4:8 |
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
|
Gala
|
Montgome
|
4:8 |
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
|
Gala
|
CPDV
|
4:8 |
But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:8 |
But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
|
Gala
|
LO
|
4:8 |
But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
|
Gala
|
Common
|
4:8 |
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
|
Gala
|
BBE
|
4:8 |
But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
|
Gala
|
Worsley
|
4:8 |
But then indeed, when ye knew not God, ye served those which in reality are no gods.
|
Gala
|
DRC
|
4:8 |
But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods.
|
Gala
|
Haweis
|
4:8 |
But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:8 |
When you didn't know God, you were slaves to things which are really not gods at all.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:8 |
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
|
Gala
|
NETfree
|
4:8 |
Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
|
Gala
|
RKJNT
|
4:8 |
But previously, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:8 |
Now on the one hand, when you did not know God, you were in bondage to those who are not gods by nature.
|
Gala
|
NHEB
|
4:8 |
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
|
Gala
|
OEBcth
|
4:8 |
Yet formerly, in your ignorance of God, you became slaves to ‘gods’ which were no gods.
|
Gala
|
NETtext
|
4:8 |
Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
|
Gala
|
UKJV
|
4:8 |
Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
|
Gala
|
Noyes
|
4:8 |
But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
|
Gala
|
KJV
|
4:8 |
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
|
Gala
|
KJVA
|
4:8 |
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
|
Gala
|
AKJV
|
4:8 |
However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
|
Gala
|
RLT
|
4:8 |
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:8 |
But, formerly, when you did not have da'as (knowledge) of Hashem, you were avadim serving that which is by nature not haEl ha'Amiti (the true G-d).
|
Gala
|
MKJV
|
4:8 |
But then, indeed, not knowing God, you served as slaves to those not by nature being gods.
|
Gala
|
YLT
|
4:8 |
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
|
Gala
|
Murdock
|
4:8 |
For then, when ye knew not God, ye served them who in their nature are not gods.
|
Gala
|
ACV
|
4:8 |
But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:8 |
Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:8 |
Kanefa tamin’ izany, fony mbola tsy nahalala an’ Andriamanitra ianareo, dia nanompo izay andriamani-tsi-izy;
|
Gala
|
CopNT
|
4:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲏ ⲫⲩⲥⲓ ⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:8 |
Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole.
|
Gala
|
NorBroed
|
4:8 |
Men da, virkelig, dere ikke hadde kjent gud, var dere slaver under de som av naturen ikke er guder;
|
Gala
|
FinRK
|
4:8 |
Silloin kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka eivät todellisuudessa jumalia ole.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:8 |
當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:8 |
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
|
Gala
|
BulVeren
|
4:8 |
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
|
Gala
|
AraSVD
|
4:8 |
لَكِنْ حِينَئِذٍ إِذْ كُنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَ ٱللهَ، ٱسْتُعْبِدْتُمْ لِلَّذِينَ لَيْسُوا بِٱلطَّبِيعَةِ آلِهَةً.
|
Gala
|
Shona
|
4:8 |
Asi nenguva iyo, musingazivi Mwari, maiva varanda vevasiri vamwari pachisikirwo;
|
Gala
|
Esperant
|
4:8 |
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:8 |
แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย
|
Gala
|
BurJudso
|
4:8 |
သို့သော်လည်း အထက်က သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိသောအခါ၊ ဇာတိအားဖြင့် ဘုရားမဟုတ် သော သူတို့၏အမှုကိုဆောင်ရွက်ကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:8 |
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·
|
Gala
|
FarTPV
|
4:8 |
در گذشته به علّت اینکه خدای حقیقی را نشناخته بودید، خدایانی را كه وجود حقیقی نداشتند، بندگی میکردید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Māzī meṅ jab āp Allāh ko nahīṅ jānte the to āp un ke ġhulām the jo haqīqat meṅ Ḳhudā nahīṅ haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:8 |
Förr, när ni inte kände Gud, var ni slavar under gudar som egentligen inte är några gudar.
|
Gala
|
TNT
|
4:8 |
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
|
Gala
|
GerSch
|
4:8 |
Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:8 |
Gayon man nang panahong yaon, sa hindi ninyo pagkakilala sa Dios, kayo'y nasa pagkaalipin ng sa katutubo ay hindi mga dios:
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, palvelitte jumalia, jotka eivät ole luonnoltaan jumalia.
|
Gala
|
Dari
|
4:8 |
در گذشته به علت اینکه خدای حقیقی را نشناخته بودید، خدایانی را که وجود حقیقی نداشتند، بندگی می کردید.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:8 |
Laakiinse markii aydnaan Ilaah garanayn, waxaad addoommo u ahaydeen kuwo aan ilaahyo ahayn xagga dabiicadda.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:8 |
Men den tid de ikkje kjende Gud, træla de under dei gudar som i røyndi ikkje er gudar.
|
Gala
|
Alb
|
4:8 |
Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Doch damals, als ihr Gott nicht gekannt habt, habt ihr denen gedient, die von Natur aus keine Götter sind.
|
Gala
|
UyCyr
|
4:8 |
Бурун Худани тонумайдиған вақтиңларда ялған илаһларға ибадәт қилип, уларниң қули болған едиңлар.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:8 |
그럼에도 불구하고 너희가 하나님을 알지 못하던 때에는 본래 신들이 아닌 것들을 섬겼느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:8 |
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нијесу богови.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:8 |
But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:8 |
എന്നാൽ അന്നു നിങ്ങൾ ദൈവത്തെ അറിയാതെ സ്വഭാവത്താൽ ദൈവങ്ങളല്ലാത്തവൎക്കു അടിമപ്പെട്ടിരുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
4:8 |
그러나 너희가 그 때에는 하나님을 알지 못하여 본질상 하나님이 아닌 자들에게 종 노릇 하였더니
|
Gala
|
Azeri
|
4:8 |
لاکئن تاريني تانيماديغينيز زامان، اِلهلرئن قولو ائدئنئز کي، طبئعتن تاري ديئللر.
|
Gala
|
KLV
|
4:8 |
However Daq vetlh poH, ghobe' knowing joH'a', SoH were Daq bondage Daq chaH 'Iv Sum nature 'oH ghobe' Qunpu'.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:8 |
Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:8 |
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:8 |
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:8 |
αλλά τότε μεν ουκ ειδότες θεόν εδουλεύσατε τοις μη φύσει ούσι θεοίς
|
Gala
|
FreBBB
|
4:8 |
Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
|
Gala
|
LinVB
|
4:8 |
Libosó boyébákí Nzámbe té, bozalákí kokúmisa banzámbe baye bazalí banzámbe ba sôló té.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:8 |
ယခင်က သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိခဲ့ကြ သောကြောင့် ဇာတိသဘောအားဖြင့် ဘုရားမဟုတ် သောအရာများကို အစေခံခဲ့ကြ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:8 |
ᎠᏎᏃ ᎾᎯᏳᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏁᏥᎦᏔᎲᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎪᎱᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:8 |
昔爾不識上帝、役於本非神者、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:8 |
Trước kia, khi chưa biết Đức Chúa Trời anh chị em đã làm nô lệ cho những vị mà tự bản chất không phải là thần.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:8 |
Kaniadto, sa wala pa kamo makaila sa Dios, kamo naulipon ngadto sa mga binuhat nga sa kinaiya dili mga dios;
|
Gala
|
RomCor
|
4:8 |
Odinioară, când nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce, din firea lor, nu sunt dumnezei.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Mahso kumwail sehse duwen Koht, oh kumwail pil wialahr lidun mehkan me kaidehn koht.
|
Gala
|
HunUj
|
4:8 |
Amikor pedig még nem ismertétek az Istent, olyan isteneknek szolgáltatok, amelyek lényegüket tekintve nem azok.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:8 |
ABER damals, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr den Göttern, die in Wirklichkeit keine sind. (a) 1Kor 8:4; 12:2; 1Th 4:5
|
Gala
|
GerTafel
|
4:8 |
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
|
Gala
|
PorAR
|
4:8 |
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:8 |
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
|
Gala
|
Byz
|
4:8 |
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
|
Gala
|
FarOPV
|
4:8 |
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی میکردید.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:8 |
Kodwa ngalesosikhathi, lingamazi uNkulunkulu, laliyizigqili kulabo abangeyisibo onkulunkulu ngemvelo;
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:8 |
Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
|
Gala
|
StatResG
|
4:8 |
¶Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες ˚Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς·
|
Gala
|
SloStrit
|
4:8 |
Ali tedaj ste, se ve da ne poznavajoč Boga, služili tistim, kteri po naravi niso bogovi,
|
Gala
|
Norsk
|
4:8 |
Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
|
Gala
|
SloChras
|
4:8 |
Ali takrat ste, seveda ne poznavajoč Boga, sužnjevali tistim, ki po naravi niso bogovi;
|
Gala
|
Northern
|
4:8 |
Əvvəllər Allahı tanımadığınız vaxt təbiətcə allah olmayanların kölələri idiniz.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:8 |
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
|
Gala
|
PohnOld
|
4:8 |
A ni ansau o me komail sasa Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:8 |
Bet to brīdi, kad jūs Dievu neatzināt, jūs esat kalpojuši tiem, kas pēc būšanas nav dievi.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:8 |
Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:8 |
Toda ob tem prejšnjem času, ko še niste bili seznanjeni z |resničnim Bogom| in razumeli in poznali resničnega Boga, ste bili [pogani] podložni bogovom, ki po svoji naravi sploh niso mogli biti bogovi, [bogovi, ki v resnici niso obstajali].
|
Gala
|
ChiUn
|
4:8 |
但從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:8 |
Men den tid I intet känden Gud, tjenten I dem som af naturen icke äro gudar.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:8 |
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
|
Gala
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:8 |
Damals freilich, als ihr Gott noch nicht kanntet, habt ihr denen, die in Wirklichkeit nicht Götter sind, als Knechte gedient.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:8 |
Но тогаз като не познавахте Бога служихте на тези които не са по естество богове;
|
Gala
|
FrePGR
|
4:8 |
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
|
Gala
|
PorCap
|
4:8 |
Mas outrora, quando não conhecíeis a Deus, servistes os deuses que, na realidade, o não são.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:8 |
神を知らなかった当時、あなたがたは、本来神ならぬ神々の奴隷になっていた。
|
Gala
|
Tausug
|
4:8 |
Sin nakauna, ha waktu wala' niyu pa kiyaingatan in Tuhan, in kamu nababanyaga' sin manga tuhan-tuhan, amu in naawn sadja dayn ha bunga-pikilan sin tau.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:8 |
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:8 |
En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:8 |
I-mua-loo gei goodou nogo de-iloo a God, goodou nogo hai-hua nia hege o-nia hagataalunga hagalee nia god donu.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:8 |
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:8 |
Aber damals, als ihr zwar Gott nicht gesehen habt, habt ihr denen gedient, die nach der Natur keine Götter sind:
|
Gala
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:8 |
Kitados, dar nepažindami Dievo, jūs vergavote dievams, kurie iš tikro nėra dievai.
|
Gala
|
Bela
|
4:8 |
Але тады, ня ведаючы Бога, вы служылі божышчам, якія па сутнасьці не багі;
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲫⲩⲥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:8 |
Gwechall, evit gwir, dre ma n'anavezec'h ket Doue, e servijec'h doueed ha n'int ket doueed dre o natur,
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:8 |
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Gotter sind.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:8 |
Silloin, kun ette vielä tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalina sellaisia, jotka eivät mitään jumalia ole.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:8 |
Vel sandt, dengang da I ikke kjendte Gud, tjente I dem, som ei af Væsen ere Guder.
|
Gala
|
Uma
|
4:8 |
Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Doch damals, als ihr Gott nicht gekannt habt, habt ihr denen gedient, die von Natur aus keine Götter sind.
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:8 |
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, serviais á los que por naturaleza no son dioses:
|
Gala
|
Latvian
|
4:8 |
Toreiz gan jūs, nepazīdami Dievu, kalpojāt tiem, kas savā būtībā nav dievi.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:8 |
¶ Empero entonces, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
|
Gala
|
FreStapf
|
4:8 |
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:8 |
Zeker, vroeger hebt gij God niet gekend en zijt gij goden gaan dienen, die het in werkelijkheid niet zijn;
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:8 |
Früher, als ihr Gott nicht kanntet, habt ihr Göttern, die in Wirklichkeit gar keine sind, wie Sklaven gedient.
|
Gala
|
Est
|
4:8 |
Aga siis, kui te ei tundnud Jumalat, te orjasite neid, kes olemise poolest ei olegi jumalad.
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:8 |
ماضی میں جب آپ اللہ کو نہیں جانتے تھے تو آپ اُن کے غلام تھے جو حقیقت میں خدا نہیں ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:8 |
وَلَكِنْ، لَمَّا كُنْتُمْ فِي ذَلِكَ الْحِينِ لاَ تَعْرِفُونَ اللهَ، كُنْتُمْ فِي حَالِ الْعُبُودِيَّةِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:8 |
从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
|
Gala
|
f35
|
4:8 |
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Maar eertijds, toen gij God niet kendet, diendet gij degenen die van nature geen goden zijn.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:8 |
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
|
Gala
|
Afr1953
|
4:8 |
Maar destyds, toe julle God nie geken het nie, het julle dié gedien wat van nature geen gode is nie;
|
Gala
|
RusSynod
|
4:8 |
Но тогда, не зная Бога, вы служили богам, которые по природе не боги.
|
Gala
|
FreOltra
|
4:8 |
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:8 |
माज़ी में जब आप अल्लाह को नहीं जानते थे तो आप उनके ग़ुलाम थे जो हक़ीक़त में ख़ुदा नहीं हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:8 |
Ne var ki, eskiden Tanrı'yı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:8 |
Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;
|
Gala
|
HunKNB
|
4:8 |
Azelőtt ugyan, mivel Istent nem ismertétek, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek;
|
Gala
|
Maori
|
4:8 |
Heoi i reira, i te mea kihai koutou i matau ki te Atua, he pononga koutou na nga mea ehara nei i te atua tupu.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Ma waktu tagna', ma halam gi' kam ata'u ma Tuhan, sapantun kam banyaga' pinagbaya'an e' kaga'osan ya mbal ta'nda'.
|
Gala
|
HunKar
|
4:8 |
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;
|
Gala
|
Viet
|
4:8 |
Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:8 |
Nak toj ma̱jiˈ nequepa̱b chak li Dios, quelokˈoniheb li ma̱cuaˈeb tzˈakal dios ut quexcˈanjelac chak chiruheb.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:8 |
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:8 |
កាលអ្នករាល់គ្នាមិនទាន់ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នៅឡើយ អ្នករាល់គ្នាបានបម្រើព្រះទាំងឡាយដែលមិនមែនជាព្រះដ៏ពិត
|
Gala
|
CroSaric
|
4:8 |
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:8 |
Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
|
Gala
|
WHNU
|
4:8 |
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Trước kia, khi chưa biết Thiên Chúa, anh em làm nô lệ những vật tự bản chất không phải là thần.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:8 |
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux.
|
Gala
|
TR
|
4:8 |
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
|
Gala
|
HebModer
|
4:8 |
הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:8 |
Сендер бұрын Құдайды әлі білмейтін кезде шынайы Тәңір емес жын-перілерге құл болып қызмет еттіңдер.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:8 |
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
|
Gala
|
FreJND
|
4:8 |
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux :
|
Gala
|
TurHADI
|
4:8 |
Ne var ki eskiden Allah’ı tanımıyordunuz; hakikatte var olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:8 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸;
|
Gala
|
GerGruen
|
4:8 |
Damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, da dientet ihr den Göttern, die es in Wirklichkeit doch gar nicht gibt.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:8 |
Vendar ste tedaj, ko niste poznali Boga, služili tem, ki po naravi niso bogovi.
|
Gala
|
Haitian
|
4:8 |
Nan tan lontan, nou pa t' konnen Bondye, nou te esklav yon bann bondye ki pa t' Bondye.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:8 |
Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:8 |
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
|
Gala
|
HebDelit
|
4:8 |
הֵן לְפָנִים בְּאֵין־דַּעַת אֱלֹהִים הֱיִיתֶם עֹבְדִים אֵת אֲשֶׁר בְּעַצְמוּתָם אֵינָם אֱלֹהִים׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:8 |
O'r blaen, cyn i chi ddod i wybod am Dduw roeddech chi'n gaeth i bwerau sy'n cael eu galw'n ‛dduwiau‛ ond sydd ddim wir yn dduwiau.
|
Gala
|
GerMenge
|
4:8 |
Damals freilich, als ihr Gott noch nicht kanntet, habt ihr solchen Göttern gedient, die ihrem Wesen nach gar keine Götter sind.
|
Gala
|
GreVamva
|
4:8 |
Αλλά τότε μεν μη γνωρίζοντες τον Θεόν, εδουλεύσατε εις τους μη φύσει όντας Θεούς·
|
Gala
|
Tisch
|
4:8 |
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:8 |
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
|
Gala
|
MonKJV
|
4:8 |
Үнэндээ тэр үед, та нар Шүтээнийг мэдээгүй байхдаа угаасаа шүтээнүүд биш байсан тэдэнд үйлчилж байсан.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:8 |
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:8 |
Wprawdzie dawniej, gdy nie znaliście Boga, służyliście tym, którzy z natury nie są bogami.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:8 |
Mais lors que vous ne connoiffiez point Dieu, vous ferviez ceux qui de nature ne font dieux.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:8 |
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:8 |
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
|
Gala
|
Swahili
|
4:8 |
Zamani hamkumjua Mungu na hivyo mkatumikia miungu isiyo miungu kweli.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:8 |
Amikor pedig még nem ismertétek Istent, olyan isteneknek szolgáltatok, amelyek valójában nem azok.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:8 |
Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:8 |
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:8 |
پیش از این، زمانی که خدا را نمیشناختید، چیزهایی را بندگی میکردید که در حقیقت خدا نیستند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:8 |
¶ Tasol bipo, taim yupela i no bin save long God, yupela i bin wokim wok i go long ol husat tru tru i no ol god.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:8 |
Ուրեմն այն ատեն երբ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որ բնութեամբ աստուածներ չէին:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:8 |
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
|
Gala
|
JapRague
|
4:8 |
彼時には汝等神を知らず、生來神たらざるものに事へて奴隷たりき。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:8 |
ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:8 |
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux par leur nature.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:8 |
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:8 |
されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:8 |
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
|
Gala
|
GerElb18
|
4:8 |
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
|