|
Gala
|
ABP
|
4:7 |
So that no longer are you a bondman, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
ACV
|
4:7 |
So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
4:7 |
So then, you are no longer a servant, but a son. And if a son, you are also an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
AKJV
|
4:7 |
Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
ASV
|
4:7 |
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
|
|
Gala
|
Anderson
|
4:7 |
So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
|
|
Gala
|
BBE
|
4:7 |
So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
|
|
Gala
|
BWE
|
4:7 |
So then, because of what God has done, you are no longer a slave but you are a son. And because you are a son, you will receive what he promised.
|
|
Gala
|
CPDV
|
4:7 |
And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
|
|
Gala
|
Common
|
4:7 |
So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
|
|
Gala
|
DRC
|
4:7 |
Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
|
|
Gala
|
Darby
|
4:7 |
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also throughGod.
|
|
Gala
|
EMTV
|
4:7 |
Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
4:7 |
Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
4:7 |
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
|
|
Gala
|
Godbey
|
4:7 |
So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
4:7 |
So you are no longer slaves but God's children. Since you are God's children, God has also made you heirs.
|
|
Gala
|
Haweis
|
4:7 |
Therefore thou art no more a slave, but a son, and if a son, an heir also of God through Christ.
|
|
Gala
|
ISV
|
4:7 |
So you are no longer a slave but a child, and if you are a child, then you are also an heir through God.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:7 |
therefore, thou art no longer a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
KJV
|
4:7 |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
KJVA
|
4:7 |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:7 |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
LEB
|
4:7 |
so that you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir through God.
|
|
Gala
|
LITV
|
4:7 |
So that you no more are a slave, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
LO
|
4:7 |
So that you are no more a bondman, but a son, and if a son, then heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
MKJV
|
4:7 |
So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
Montgome
|
4:7 |
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
|
|
Gala
|
Murdock
|
4:7 |
Wherefore, ye are no longer servants, but sons; and if sons, then heirs of God; through Jesus the Messiah.
|
|
Gala
|
NETfree
|
4:7 |
So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
|
|
Gala
|
NETtext
|
4:7 |
So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
|
|
Gala
|
NHEB
|
4:7 |
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:7 |
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
4:7 |
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God.
|
|
Gala
|
Noyes
|
4:7 |
So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
|
|
Gala
|
OEB
|
4:7 |
You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
4:7 |
You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God’s appointment.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:7 |
So you are no longer an eved but a ben; and if a ben, also a yoresh through Hashem.
|
|
Gala
|
RKJNT
|
4:7 |
Therefore, you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
|
|
Gala
|
RLT
|
4:7 |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
4:7 |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of יהוה through the Messiah.
|
|
Gala
|
RWebster
|
4:7 |
Therefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
4:7 |
So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
|
|
Gala
|
Twenty
|
4:7 |
You, therefore, are no longer a slave, but a son; and, if a son, then an heir also, by God's appointment.
|
|
Gala
|
UKJV
|
4:7 |
Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
Webster
|
4:7 |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
4:7 |
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
|
|
Gala
|
Worsley
|
4:7 |
So that thou art no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God through Christ.
|
|
Gala
|
YLT
|
4:7 |
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:7 |
ώστε ουκέτι ει δούλος αλλ΄ υιός ει δε υιός και κληρονόμος θεού διά χριστού
|
|
Gala
|
Afr1953
|
4:7 |
Daarom is jy nie meer dienskneg nie, maar kind; en as jy kind is, dan ook erfgenaam van God deur Christus.
|
|
Gala
|
Alb
|
4:7 |
Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
4:7 |
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
|
|
Gala
|
AraNAV
|
4:7 |
إِذَنْ، أَنْتَ لَسْتَ عَبْداً بَعْدَ الآنَ، بَلْ أَنْتَ ابْنٌ. وَمَادُمْتَ ابْناً، فَقَدْ جَعَلَكَ اللهُ وَرِيثاً أَيْضاً.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
4:7 |
إِذًا لَسْتَ بَعْدُ عَبْدًا بَلِ ٱبْنًا، وَإِنْ كُنْتَ ٱبْنًا فَوَارِثٌ لِلهِ بِٱلْمَسِيحِ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:7 |
Հետեւաբար ա՛լ ստրուկ չես, հապա՝ որդի. ու եթէ որդի, ուրեմն՝ Աստուծոյ ժառանգորդը Քրիստոսի միջոցով:
|
|
Gala
|
Azeri
|
4:7 |
بونا گؤره، سئز آرتيق قول يوخ، اوغولسونوز. و اگر اوغولسونوز، تارينين واسئطهسئله وارئثسئنئز ده.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
4:7 |
Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
|
|
Gala
|
Bela
|
4:7 |
Таму ты ўжо ня раб, а сын; а калі сын, дык і спадкаемец Божы празь Ісуса Хрыста.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
4:7 |
Dre-se n'out ken ur sklavour met ur mab, ha mar d-out ur mab, ez out ivez heritour da Zoue dre Grist.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
4:7 |
За това не си вече раб, но син; ако ли си син, то си и наследник Божий чрез Христа.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
4:7 |
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:7 |
ထို့ကြောင့် သင်သည် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်အားဖြင့် ကျွန်မဟုတ်တော့ဘဲ သားဖြစ်လာလေပြီ။ သင်သည် သားဖြစ်လျှင် အမွေစားအမွေခံ လည်းဖြစ်လေပြီ။
|
|
Gala
|
BurJudso
|
4:7 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် နောက်တဖန် အစေအပါးကျွန်မဖြစ်၊ သားပင် ဖြစ်ကြ၏။ သားဖြစ်လျှင် ခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ အမွေခံလည်း ဖြစ်ကြ၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
4:7 |
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:7 |
Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
4:7 |
Busa pinaagi sa Dios dili na ikaw ulipon kondili anak, ug kon anak, nan, manununod.
|
|
Gala
|
Che1860
|
4:7 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎡᏣᎾᏝᎢ ᏱᎩ, ᎤᏪᏥᏉᏍᎩᏂ; ᎠᎴ ᎢᏳ ᎤᏪᏥ ᏱᎩ, ᎿᎭᏉ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏣᏘᏰᎯ, ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:7 |
这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
4:7 |
所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
4:7 |
可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著 神為後嗣。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:7 |
如是、爾不復爲僕、乃爲子也、旣爲子、則由上帝而爲嗣矣、○
|
|
Gala
|
ChiUns
|
4:7 |
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
|
|
Gala
|
CopNT
|
4:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ. ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲕⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲭⲥ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
4:7 |
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:7 |
Saa at du ikke længer er Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Guds Arving formedelst Christus.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:7 |
Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:7 |
Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
|
|
Gala
|
Dari
|
4:7 |
پس تو دیگر برده نیستی، بلکه پسری و چون پسر هستی، خدا تو را وارث خود نیز ساخته است.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
4:7 |
Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:7 |
Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
4:7 |
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
|
|
Gala
|
Esperant
|
4:7 |
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
|
|
Gala
|
Est
|
4:7 |
Nõnda ei ole sa enam ori, vaid laps; aga kui sa oled laps, siis oled ka pärija Jumala kaudu.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
4:7 |
بدینسان، دیگر غلام نیستی، بلکه پسری؛ و چون پسری، پس بهواسطة خدا وارث نیز هستی.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
4:7 |
لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
4:7 |
پس تو دیگر برده نیستی؛ بلكه پسری و چون پسر هستی، خدا تو را وارث خود نیز ساخته است.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
4:7 |
Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.
|
|
Gala
|
FinPR
|
4:7 |
Niinpä sinä et siis enää ole orja, vaan lapsi; mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen Jumalan kautta.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
4:7 |
Sinä et siis enää ole orja vaan lapsi. Ja jos kerran olet lapsi, olet myös perillinen, Jumalan tahdosta.
|
|
Gala
|
FinRK
|
4:7 |
Sinä et siis enää ole orja vaan lapsi. Mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen, Jumalan tahdosta.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Niinpä et siis enää ole orja, vaan lapsi. Mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen Jumalan kautta.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
4:7 |
En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:7 |
Maintenant donc tu n’es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
4:7 |
Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
4:7 |
Maintenant donc tu n'es plus ferf, mais fils : que fi tu es fils, tu es auffi heritier de Dieu par Chrift.
|
|
Gala
|
FreJND
|
4:7 |
de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
4:7 |
Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
4:7 |
En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils ; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
4:7 |
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
4:7 |
Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
4:7 |
Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:7 |
Ainsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:7 |
Darum bist du nicht mehr ein Sklave, sondern ein Sohn. Bist du aber ein Sohn, so bist du auch ein Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:7 |
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
4:7 |
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
4:7 |
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
4:7 |
So bist du also nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Darum bist du nicht länger ein Sklave, sondern ein Sohn; und wenn [du] ein Sohn [bist], dann auch ein Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Darum bist du nicht länger ein Sklave, sondern ein Sohn; und wenn [du] ein Sohn [bist], dann auch ein Erbe Gottes durch Christus.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
4:7 |
Mithin bist du kein Knecht mehr, sondern ein Sohn; bist du aber ein Sohn, so bist du auch ein Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:7 |
Du bist also nicht länger ein Sklave, sondern Sohn! Und wenn du Sohn bist, dann hat Gott dich auch zum Erben gemacht.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:7 |
Somit bist du nicht mehr Sklave (Knecht), sondern Kind: Wenn [du] aber Kind [bist], [dann/so bist du] auch Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerSch
|
4:7 |
So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
4:7 |
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn; so du aber Sohn bist, so bist du auch Erbe Gottes durch Christus.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
4:7 |
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
4:7 |
Somit bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott. (a) Ga 3:26 29; Rö 8:16 17
|
|
Gala
|
GreVamva
|
4:7 |
Όθεν δεν είσαι πλέον δούλος αλλ' υιός· εάν δε υιός, και κληρονόμος του Θεού διά του Χριστού.
|
|
Gala
|
Haitian
|
4:7 |
Konsa, ou pa esklav ankò, ou se yon pitit. Si ou se yon pitit Bondye, Bondye va ba ou tout byen li sere pou pitit li yo.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
4:7 |
לָכֵן אֵינְךָ עוֹד עֶבֶד כִּי אִם־בֵּן וְאִם־בֵּן אַתָּה הִנְּךָ גַּם־יוֹרֵשׁ הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
4:7 |
לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
4:7 |
Tehát többé nem vagy már szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, akkor örökös is az Isten által.
|
|
Gala
|
HunKar
|
4:7 |
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
4:7 |
Úgyhogy már nem vagy szolga, hanem fiú, ha pedig fiú, akkor Isten akaratából örökös is.
|
|
Gala
|
HunUj
|
4:7 |
Úgyhogy már nem vagy szolga, hanem fiú, ha pedig fiú, akkor Isten akaratából örökös is.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
4:7 |
Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
4:7 |
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
4:7 |
されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
4:7 |
したがって、あなたがたはもはや僕ではなく、子である。子である以上、また神による相続人である。
|
|
Gala
|
JapRague
|
4:7 |
然れば最早奴隷に非ずして子たるなり、子たる上は又神によりて世嗣たるなり。
|
|
Gala
|
KLV
|
4:7 |
vaj SoH 'oH ghobe' longer a bondservant, 'ach a puqloD; je chugh a puqloD, vaj an heir vo' joH'a' vegh Christ.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
4:7 |
Malaa, goe hagalee di hege, guu-hai di tama donu ni God. Gei idimaa goe dela guu-hai di tama donu ni Mee, God ga-dugu-adu gi-di-goe ana mee huogodoo ala ne-benebene go Mee ang-gi ana dama.
|
|
Gala
|
Kaz
|
4:7 |
Сонымен енді құл емес, рухани ұлсың; ал рухани баласы болған соң, Құдай саған Өзінің уәде еткендерін сыйлайтын болады.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
4:7 |
Joˈcan ut anakcuan ma̱cuaˈex chic lokˈbil mo̱s. La̱ex ban chic ralal li Dios. Ut xban nak la̱ex chic ralal li Dios, te̱re̱chani ajcuiˈ li yechiˈinbil reheb li ralal xcˈajol xban nak joˈcan quiraj li Dios.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:7 |
ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នាមិនមែនជាបាវបម្រើទៀតទេ ប៉ុន្តែជាកូនវិញ ហើយបើអ្នករាល់គ្នាជាកូន អ្នករាល់គ្នាក៏ជាអ្នកស្នងមរតកដោយសារព្រះជាម្ចាស់ដែរ។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:7 |
그러므로 네가 더 이상 종이 아니요 아들이니 아들이면 그리스도를 통한 하나님의 상속자니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
4:7 |
그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 이을 자니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
4:7 |
Tātad vairs nav kalps, bet ir dēls, un ja dēls, tad arī mantinieks caur Dievu.
|
|
Gala
|
LinVB
|
4:7 |
Yangó wâná ozalí lisúsu moómbo té, kasi mwána. Bôngó sókó ozalí mwána, okosangola mpé bilóko bya tatá.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
4:7 |
Taigi tu jau nebe vergas, bet sūnus; o jeigu sūnus, tai ir Dievo paveldėtojas per Kristų.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tad nu vairs neesi kalps, bet bērns; bet ja bērns, tad arī Dieva mantinieks caur Kristu.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
4:7 |
അങ്ങനെ നീ ഇനി ദാസനല്ല പുത്രനത്രെ: പുത്രനെങ്കിലോ ദൈവഹിതത്താൽ അവകാശിയും ആകുന്നു.
|
|
Gala
|
Maori
|
4:7 |
Heoi kua mutu tou ponongatanga, engari kua tama koe; a, ki te mea he tama, na mou nga mea i roto i te Atua.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
4:7 |
Ka dia tsy mpanompo intsony ianao, fa zanaka: ary raha zanaka, dia mpandova koa noho ny ataon’ Andriamanitra.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
4:7 |
Тиймээс чи цаашид боол биш, харин хүү мөн. Тэгээд хэрэв хүү аваас улмаар Христээр дамжуулан Шүтээний өв залгамжлагч мөн.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:7 |
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
4:7 |
Ngakho kawuseyiso isigqili, kodwa indodana; njalo uba uyindodana, futhi uyindlalifa kaNkulunkulu ngoKristu.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:7 |
Ge zijt dus geen slaaf meer, maar kind; zijt ge kind, dan zijt ge ook erfgenaam, dank zij God.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
4:7 |
Så at du er ikke lenger en slave, men en sønn; og hvis en sønn, også guds arving gjennom Salvede.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
4:7 |
So er du då ikkje lenger træl, men son. Men er du son, so er du og erving ved Gud.
|
|
Gala
|
Norsk
|
4:7 |
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
|
|
Gala
|
Northern
|
4:7 |
Buna görə də sən artıq kölə deyil, övladsan. Əgər övladsansa, həmçinin Allahın təyin etdiyi varissən.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
4:7 |
ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܘܐܢ ܒܢܝܐ ܐܦ ܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
4:7 |
Ari, solar ladu men, pwe seri ta; a ma seri nan pil seri soso en Kot.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, kumwail solahr wia lidu, ahpw uhdahn sapwellime, oh pwehki amwail wialahr sapwellime, Koht pahn ketikihong kumwail mehkoaros me pein ih ketin nekinekid ong sapwellime kan.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
4:7 |
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:7 |
Tak więc już nie jesteś sługą, ale synem, a jeśli synem, to i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
|
|
Gala
|
PorAR
|
4:7 |
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:7 |
Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és tambem herdeiro de Deus por Christo.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:7 |
Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro por meio de Deus.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:7 |
Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro de Deus por meio de Cristo.
|
|
Gala
|
PorCap
|
4:7 |
*Deste modo, já não és escravo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro, por graça de Deus.
|
|
Gala
|
RomCor
|
4:7 |
Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor prin Dumnezeu.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:7 |
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:7 |
Поэтому ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
4:7 |
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:7 |
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃.
|
|
Gala
|
Shona
|
4:7 |
Saka hausisiri muranda, asi mwanakomana; zvino kana wava mwanakomana, wavawo mudyi wenhaka yaMwari nemuna Kristu.
|
|
Gala
|
SloChras
|
4:7 |
Tako nisi več suženj, ampak sin; ako pa si sin, si tudi dedič po Bogu.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
4:7 |
§ Zatorej nisi več služabnik, temveč sin; če pa [si] sin, [si] potem po Kristusu Božji dedič.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:7 |
Zatorej nisi več suženj, (podložen služabnik), temveč sin; in če si sin, potem [sledi, da si] dedič z Božjo pomočjo, preko Kristusa.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
4:7 |
Tako nič več nisi suženj, nego sin; če si pa sin, tudi si dedič Božji po Kristusu.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
4:7 |
Saasaadan mar dambe addoon u ahayn, laakiinse waxaad tahay wiilkiisa, oo haddaad wiilkiisa tahay, waxaadna tahay mid dhaxal leh xagga Ilaah.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:7 |
De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por merced de Dios.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
4:7 |
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:7 |
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:7 |
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:7 |
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, tambien heredero de Dios por Cristo.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Тако већ ниси роб, него син; а ако си син, и наследник си Божји кроз Исуса Христа.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Тако већ нијеси роб, него син; а ако си син, и нашљедник си Божиј кроз Исуса Христа.
|
|
Gala
|
StatResG
|
4:7 |
Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ ˚Θεοῦ.
|
|
Gala
|
Swahili
|
4:7 |
Basi, wewe si mtumwa tena, bali mwana. Na ikiwa ni mwana, basi, wewe utapokea yote Mungu aliyowawekea watoto wake.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
4:7 |
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
4:7 |
Alltså är du inte längre slav utan son. Och är du son är du också arvinge, insatt av Gud.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:7 |
Så är här nu icke mer tjenare, utan son; är han son, så är han ock Guds arfvinge genom Christum.
|
|
Gala
|
TNT
|
4:7 |
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
|
|
Gala
|
TR
|
4:7 |
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:7 |
Ano pa't hindi ka na alipin, kundi anak; at kung anak, ay tagapagmana ka nga sa pamamagitan ng Dios.
|
|
Gala
|
Tausug
|
4:7 |
Na, hangkan bihaun bukun na kamu biya' hantang īpun subay magad sin katān daakan sin sara' agama, sagawa' in kamu nahinang na manga anak sin Tuhan. Lāgi' pagga kamu nahinang na anak sin Tuhan hirihil niya kaniyu in unu-unu katān kiyasuku' niya ha manga anak niya.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:7 |
เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตรแล้วท่านก็เป็นผู้รับมรดกของพระเจ้าโดยทางพระคริสต์
|
|
Gala
|
Tisch
|
4:7 |
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Olsem na yu no stap wanpela wokboi moa, tasol wanpela pikinini man, na sapos wanpela pikinini man, orait wanpela pikinini i kisim samting long God long wok bilong Kraist.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
4:7 |
Bu sebeple artık köle değil, hür oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Allah sizi aynı zamanda İbrahim’e vaat ettiği bütün nimetlerin mirasçısı yaptı.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
4:7 |
Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:7 |
Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:7 |
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
|
|
Gala
|
Uma
|
4:7 |
Jadi', uma-pi tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Ana' Alata'ala-tamo! Pai' ane ntoa' napo'ana' -tamo, bate nawai' -ta mpai' hawe'ea to naporodo hi ana' -na.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:7 |
غرض اب آپ غلام نہ رہے بلکہ بیٹے کی حیثیت رکھتے ہیں۔ اور بیٹا ہونے کا یہ مطلب ہے کہ اللہ نے آپ کو وارث بھی بنا دیا ہے۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:7 |
ग़रज़ अब आप ग़ुलाम न रहे बल्कि बेटे की हैसियत रखते हैं। और बेटा होने का यह मतलब है कि अल्लाह ने आपको वारिस भी बना दिया है।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Ġharz ab āp ġhulām na rahe balki beṭe kī haisiyat rakhte haiṅ. Aur beṭā hone kā yih matlab hai ki Allāh ne āp ko wāris bhī banā diyā hai.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
4:7 |
Шуниң үчүн әнди силәр қул әмәс, бәлки Худаниң пәрзәнтлирисиләр. Худаниң пәрзәнтлири болған екәнсиләр, Худаниң вәдә қилғанлириға мирасхор болисиләр.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Vậy anh em không còn phải là nô lệ nữa, nhưng là con, mà đã là con thì cũng là người thừa kế, nhờ Thiên Chúa.
|
|
Gala
|
Viet
|
4:7 |
Dường ấy, người không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Ðức Chúa Trời.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
4:7 |
Như vậy, nhờ ơn Đức Chúa Trời anh chị em không còn là nô lệ nữa mà là con, nếu đã là con thì cũng là người thừa kế.
|
|
Gala
|
WHNU
|
4:7 |
ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:7 |
Felly dim caethweision ydych chi bellach, ond plant Duw; a chan eich bod yn blant iddo, byddwch chithau'n derbyn gan Dduw y cwbl mae wedi addo ei roi i chi.
|
|
Gala
|
Wulfila
|
4:7 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, <𐌰𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃; 𐌹𐌸> 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:7 |
And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
|
|
Gala
|
f35
|
4:7 |
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Angkan kam mbal na kaōnan banyaga', sagō' panganak Tuhan na. Ati ma ka'am pusaka' kamemon ya pamuwan e' Tuhan ma saga anakna, pagka anak Tuhan na kam.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:7 |
zoodat gij niet meer een dienstknecht zijt, maar een zoon; en indien een zoon, dan ook een erfgenaam van God.
|