Gala
|
RWebster
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
EMTV
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:6 |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
|
Gala
|
Etheridg
|
4:6 |
And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
|
Gala
|
ABP
|
4:6 |
But because you are sons, God sent out the spirit of his son in your hearts, crying out, Abba father.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:6 |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
|
Gala
|
Rotherha
|
4:6 |
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
|
Gala
|
LEB
|
4:6 |
And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba! (Father!),”
|
Gala
|
BWE
|
4:6 |
Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, ‘Father!’
|
Gala
|
Twenty
|
4:6 |
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry--'Abba, our Father.'
|
Gala
|
ISV
|
4:6 |
Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into ourOther mss. read your hearts to cry out, “Abba!Abba is Aram. for Father. Father!”
|
Gala
|
RNKJV
|
4:6 |
And because ye are sons, יהוה hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:6 |
And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;
|
Gala
|
Webster
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
Darby
|
4:6 |
But because ye are sons,God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
OEB
|
4:6 |
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
|
Gala
|
ASV
|
4:6 |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
Anderson
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
Godbey
|
4:6 |
But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
|
Gala
|
LITV
|
4:6 |
And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba! Father!
|
Gala
|
Geneva15
|
4:6 |
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
|
Gala
|
Montgome
|
4:6 |
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
|
Gala
|
CPDV
|
4:6 |
Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
|
Gala
|
Weymouth
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
|
Gala
|
LO
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
Common
|
4:6 |
Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
|
Gala
|
BBE
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
|
Gala
|
Worsley
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
DRC
|
4:6 |
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
|
Gala
|
Haweis
|
4:6 |
But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
|
Gala
|
GodsWord
|
4:6 |
Because you are God's children, God has sent the Spirit of his Son into us to call out, "Abba! Father!"
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
NETfree
|
4:6 |
And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
|
Gala
|
RKJNT
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, "Abba, Father."
|
Gala
|
NHEB
|
4:6 |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
|
Gala
|
OEBcth
|
4:6 |
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
|
Gala
|
NETtext
|
4:6 |
And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
|
Gala
|
UKJV
|
4:6 |
And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
Noyes
|
4:6 |
And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
|
Gala
|
KJV
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
KJVA
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
AKJV
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
RLT
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:6 |
And because you are banim, Hashem sent forth the Ruach of His Ben haElohim into your levavot, crying "Abba, Avinu!"
THE SHLIACH SHA'UL DEALS WITH THE GALATIAN GOYIM AS A MASHGIACH RUCHANI (SPIRITUAL OVERSEER), SAYING THAT GOYIM WHO ONCE WERE AVADIM SERVING THE SHEDIM BEHIND AVODAH ZARAH NOW FOOLISHLY WANT TO RENEW THEIR SERVICE OF THE WEAK AND BEGGARLY YESODOT OF OLAM HAZEH, AS IF THE TURNING OF THE AGES IN MOSHIACH HAD NOT OCCURRED, ALL BECAUSE THEY ARE HOODWINKED BY THE MOHALIM OF GOYIM; DO YOU GOYIM THINK YOU CAN EARN SALVATION BY ADOPTING THE JEWISH CALENDAR?
|
Gala
|
MKJV
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
YLT
|
4:6 |
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
|
Gala
|
Murdock
|
4:6 |
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
|
Gala
|
ACV
|
4:6 |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:6 |
E, como sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
|
Gala
|
Mg1865
|
4:6 |
Ary satria zanaka ianareo, dia nirahin’ Andriamanitra ho ato am-pontsika ny Fanahin’ ny Zanany, miantso hoe: Aba, Ray ô.
|
Gala
|
CopNT
|
4:6 |
ⲟⲧⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲧ ⲉϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:6 |
Ja koska te olette lapsia, on Jumala lähettänyt meidän sydämeemme Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
|
Gala
|
NorBroed
|
4:6 |
Og fordi dere er sønner, utsendte gud sin sønns ånd inn i hjertene deres, som skriker, Abba far.
|
Gala
|
FinRK
|
4:6 |
Ja koska tekin olette lapsia, Jumala on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: ”Abba! Isä!”
|
Gala
|
ChiSB
|
4:6 |
為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:6 |
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文是我们)的心,呼叫:「阿爸!父!」
|
Gala
|
BulVeren
|
4:6 |
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
|
Gala
|
AraSVD
|
4:6 |
ثُمَّ بِمَا أَنَّكُمْ أَبْنَاءٌ، أَرْسَلَ ٱللهُ رُوحَ ٱبْنِهِ إِلَى قُلُوبِكُمْ صَارِخًا: «يَا أَبَا ٱلْآبُ».
|
Gala
|
Shona
|
4:6 |
Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha*, Baba!
|
Gala
|
Esperant
|
4:6 |
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:6 |
และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า “อับบา” คือพระบิดา
|
Gala
|
BurJudso
|
4:6 |
ထိုသို့သင်တို့သည်သားဖြစ်သောကြောင့် အဗ္ဗအဘဟု ခေါ်တတ်သော သားတော်၏ဝိညာဉ်တော်ကို သင်တို့စိတ်နှလုံးထဲသို့ ဘုရားသခင် စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
|
Gala
|
FarTPV
|
4:6 |
خدا برای اثبات اینکه شما فرزندان او هستید، روح پسر خود را به قلبهای ما فرستاده است و این روح فریاد زده میگوید: «پدر، ای پدر.»
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Ab chūṅki āp us ke farzand haiṅ is lie Allāh ne apne Farzand ke Rūh ko hamāre diloṅ meṅ bhej diyā, wuh Rūh jo “Abbā” yānī “Ai Bāp” kah kar pukārtā rahtā hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:6 |
Och eftersom ni är söner har Gud sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: "Abba! Far!"
|
Gala
|
TNT
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
|
Gala
|
GerSch
|
4:6 |
Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:6 |
At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Mutta koska olette lapsia, Jumala on lähettänyt sydämiinne Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
|
Gala
|
Dari
|
4:6 |
خدا برای اثبات این که شما فرزندان او هستید، روح پسر خود را به قلب های ما فرستاده است و این روح فریاد زده می گوید: «اَبا، ای پدر.»
|
Gala
|
SomKQA
|
4:6 |
Oo wiilashiisa aad tihiin daraaddeed ayaa Ilaah u soo diray Ruuxa Wiilkiisa qalbiyadeenna dhexdooda, isagoo dhawaaqaya oo leh, Aabbow.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:6 |
Men av di de er søner, hev Gud sendt inn i hjarto våre sin sons Ande, som ropar: «Abba, Fader!»
|
Gala
|
Alb
|
4:6 |
Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ''Abba, Atë!''.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in eure Herzen, der ruft: „Abba, Vater!“
|
Gala
|
UyCyr
|
4:6 |
Силәр Худаниң пәрзәнтлири болғанлиғиңлар үчүн, Худа Өз Оғлиниң Роһини қәлбиңларға салди. Бу Роһ силәрни Худани «Әй сөйүмлүк Ата», дәп чақиртиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:6 |
너희가 아들이므로 하나님께서 자신의 아들의 영을 너희 마음속에 보내사, 아바, 아버지, 하고 부르짖게 하셨느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:6 |
И будући да сте синови, посла Бог Духа сина својега у срца ваша, који виче: Ава оче!
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:6 |
And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:6 |
നിങ്ങൾ മക്കൾ ആകകൊണ്ടു അബ്ബാ പിതാവേ എന്നു വിളിക്കുന്ന സ്വപുത്രന്റെ ആത്മാവിനെ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അയച്ചു.
|
Gala
|
KorRV
|
4:6 |
너희가 아들인 고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바 아버지라 부르게 하셨느니라
|
Gala
|
Azeri
|
4:6 |
و اوغوللار اولدوغونوز اوچون، تاري اؤز اوغلونون روحونو بئزئم اورکلرئمئزه گؤندهرئب کي، نئدا ادئر: "آبّا! آتا!"
|
Gala
|
KLV
|
4:6 |
je because SoH 'oH puqpu', joH'a' ngeHta' pa' the qa' vo' Daj puqloD Daq lIj tIQDu', crying, “Abba, { Note: Abba ghaH a Greek spelling vaD the Aramaic mu' vaD “ vav” joq “Daddy” used Daq a familiar, respectful, je muSHa'taH way. } vav!”
|
Gala
|
ItaDio
|
4:6 |
Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:6 |
А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:6 |
И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:6 |
ότι δε εστε υιοί εξαπέστειλεν ο θεός το πνεύμα του υιού αυτού εις τας καρδίας υμών κράζον αββά ο πατήρ
|
Gala
|
FreBBB
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.
|
Gala
|
LinVB
|
4:6 |
Ya sôló, bozalí bána ba yě, zambí atíndí o mitéma mya bínó Elímo wa Mwána wa yě, óyo azalí kobélela : Aba, lokóla ’te : Tatá !
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:6 |
သင်တို့သည်လည်း သားသမီးများဖြစ်ကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် အဗ္ဗ၊ အဖ ဟုကြွေးကြော်သော သားတော်၏ ဝိညာဉ်တော်ကို ငါတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်းသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:6 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏪᏥ ᏥᏂᏣᎵᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏅᏒ ᎤᏪᏥ ᎤᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏅᏙᎩᎯ, ᎤᏪᎷᎦ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎠᏆ, ᎡᏙᏓ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:6 |
旣爲子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:6 |
Vì anh chị em là con nên Đức Chúa Trời sai Thánh Linh của Con Ngài ngự vào lòng chúng ta và kêu lên: A-ba, Cha ơi!
|
Gala
|
CebPinad
|
4:6 |
Ug tungod kay kamo mga anak man, ang Dios mipadala sa Espiritu sa iyang Anak nganhi sa atong mga kasingkasing, nga nagatuwaw, "Abba! Amahan!"
|
Gala
|
RomCor
|
4:6 |
Şi pentru că sunteţi fii, Dumnezeu ne-a trimis în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: „Ava”, adică „Tată!”
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Eri, Koht ketin poaronedohng Ngenen Sapwellime Iehros nan mohngiongitail pwe en kasalehda me kumwail wialahr sapwellime; eri, Ngehno me kin ketin mahsanih, “Ipa, Ipa.”
|
Gala
|
HunUj
|
4:6 |
Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldötte Fiának Lelkét a mi szívünkbe, aki ezt kiáltja: „Abbá, Atya!”
|
Gala
|
GerZurch
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in unsre Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater! (1) vgl. Anm. zu Rö 8:15 17. (a) Rö 8:15; Mr 14:36
|
Gala
|
GerTafel
|
4:6 |
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesendet, der da ruft: Abba, lieber Vater!
|
Gala
|
PorAR
|
4:6 |
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:6 |
En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!
|
Gala
|
Byz
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
Gala
|
FarOPV
|
4:6 |
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند «یاابا» یعنی «ای پدر.»
|
Gala
|
Ndebele
|
4:6 |
Njengoba lingamadodana, uNkulunkulu wathuma uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, ememeza esithi: Abha*, Baba!
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:6 |
E, como sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
|
Gala
|
StatResG
|
4:6 |
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, “Ἀββά, ὁ Πατήρ!”
|
Gala
|
SloStrit
|
4:6 |
Ker ste pa sinovi, izposlal je Bog duha sina svojega v srca vaša, kteri vpije: abá, oče!
|
Gala
|
Norsk
|
4:6 |
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
|
Gala
|
SloChras
|
4:6 |
Ker ste pa sinovi, je odposlal Bog Duha Sina svojega v vaša srca, ki kliče: Abá, Oče!
|
Gala
|
Northern
|
4:6 |
Övladlar olduğunuz üçün Allah Öz Oğlunun «Abba, Ata!» deyərək nida edən Ruhunu ürəklərimizə göndərdi.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
|
Gala
|
PohnOld
|
4:6 |
Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:6 |
Un kad nu jūs esat bērni, tad Dievs Sava Dēla Garu ir sūtījis jūsu sirdīs, tas sauc: Abba, Tēvs!
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:6 |
E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espirito de seu Filho, que clama: Abba, Pae.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:6 |
In ker ste vi [resnično] [Njegovi] sinovi, je Bog v naša srca poslal [ Svetega] Duha Svojega Sina, ki kliče: "Abba (Oče)! Oče!"
|
Gala
|
ChiUn
|
4:6 |
你們既為兒子, 神就差他兒子的靈進入你們(原文是我們)的心,呼叫:「阿爸!父!」
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:6 |
Efter I nu ären söner, hafver Gud sändt sins Sons Anda uti edor hjertan, hvilken ropar: Abba, käre Fader.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
Gala
|
CopSahid
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in eure Herzen ausgesandt, der da ruft: Abba, Vater!
|
Gala
|
BulCarig
|
4:6 |
И понеже сте синове, проводи Бог Духа на Сина си в сърцата ваши, който вика: Ава, Отче,
|
Gala
|
FrePGR
|
4:6 |
Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie : Abba ! Père !
|
Gala
|
PorCap
|
4:6 |
*E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Abbá! – Pai!”
|
Gala
|
JapKougo
|
4:6 |
このように、あなたがたは子であるのだから、神はわたしたちの心の中に、「アバ、父よ」と呼ぶ御子の霊を送って下さったのである。
|
Gala
|
Tausug
|
4:6 |
In tanda' sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natu' makatawag na kitaniyu Ama' ha Tuhan.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:6 |
Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”
|
Gala
|
Kapingam
|
4:6 |
God ne-hagau-mai di Hagataalunga o dana Dama-daane gi-lodo tadau manawa, belee haga-modongoohia bolo goodou digau tuadimee guu-hai nia dama ni God. Di Hagataalunga deelaa e-dangi boloo, “Tamana, dogu Damana!”
|
Gala
|
RusVZh
|
4:6 |
А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:6 |
Weil ihr aber Kinder seid, hat Gott den Geist seines Sohns in unsere Herzen entsandt, der ruft: Abba, Vater!
|
Gala
|
CopSahid
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:6 |
O kadangi esate sūnūs, Dievas atsiuntė į mūsų širdis savo Sūnaus Dvasią, kuri šaukia: „Aba, Tėve!“
|
Gala
|
Bela
|
4:6 |
А як што вы — сыны, дык Бог паслаў у сэрцы вашыя Духа Сына Свайго, Які ўсклікае: "Авва, Войча!"
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:6 |
Ha dre ma'z oc'h mibien, Doue en deus kaset en ho kalonoù Spered e Vab o krial: Abba! Tad!
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:6 |
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
|
Gala
|
FinPR92
|
4:6 |
Ja koska tekin olette Jumalan lapsia, hän on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:6 |
Eftersom I da ere Sønner, haver Gud udsendt sin Søns Aand i Eders Hjerter, som raaber: Abba, Fader!
|
Gala
|
Uma
|
4:6 |
Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: "O Mama! O Tuama-ku!"
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der ruft: „Abba, Vater!“
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones^, el cual clama: Abba, Padre:
|
Gala
|
Latvian
|
4:6 |
Bet tā kā jūs esat bērni, tad Dievs sūtīja sava Dēla Garu jūsu sirdīs, kas sauc: Abba - Tēvs!
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, envió Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba. Padre.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:6 |
Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant : Abba! c'est-à-dire Père!
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:6 |
En het bewijs, dat gij kinderen zijt: God heeft den Geest van zijn Zoon in onze harten gezonden, en Deze roept: Abba, Vader!
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, gab Gott euch den Geist seines Sohnes ins Herz, der "Abba! Vater!" in uns ruft.
|
Gala
|
Est
|
4:6 |
Aga et te nüüd olete lapsed, on Jumal läkitanud teie südamesse Oma Poja Vaimu, Kes hüüab: "Abba, Isa!"
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:6 |
اب چونکہ آپ اُس کے فرزند ہیں اِس لئے اللہ نے اپنے فرزند کے روح کو ہمارے دلوں میں بھیج دیا، وہ روح جو ”ابّا“ یعنی ”اے باپ“ کہہ کر پکارتا رہتا ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:6 |
وَبِمَا أَنَّكُمْ أَبْنَاءٌ لَهُ، أَرْسَلَ اللهُ إِلَى قُلُوبِنَا رُوحَ ابْنِهِ، مُنَادِياً: «أَبَا، يَاأَبَانَا».
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:6 |
你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
|
Gala
|
f35
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:6 |
En omdat gij zonen zijt heeft God den Geest zijns Zoons uitgezonden in uw harten, die roept: Abba, dat is Vader;
|
Gala
|
ItaRive
|
4:6 |
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:6 |
En omdat julle kinders is, het God die Gees van sy Seun in julle harte uitgestuur, en Hy roep: Abba, Vader!
|
Gala
|
RusSynod
|
4:6 |
А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, взывающего: «Авва, Отче!»
|
Gala
|
FreOltra
|
4:6 |
et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:6 |
अब चूँकि आप उसके फ़रज़ंद हैं इसलिए अल्लाह ने अपने फ़रज़ंद के रूह को हमारे दिलों में भेज दिया, वह रूह जो “अब्बा” यानी “ऐ बाप” कहकर पुकारता रहता है।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:6 |
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlu'nun “Abba! Baba!” diye seslenen Ruhu'nu yüreklerinize gönderdi.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:6 |
En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!
|
Gala
|
HunKNB
|
4:6 |
Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét szívünkbe, aki azt kiáltja: »Abba, Atya!«
|
Gala
|
Maori
|
4:6 |
Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Pagga kam panganak Tuhan na, pinahōpan kam Rū si Isa ya anak Tuhan. Angkan kitam makajari na angōn Mma' ma Tuhan, ma sabab Rū-na ya pat'nna' ma deyom pangatayantam.
|
Gala
|
HunKar
|
4:6 |
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
|
Gala
|
Viet
|
4:6 |
Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha!
|
Gala
|
Kekchi
|
4:6 |
Re xcˈutbal chiku nak la̱o chic ralal xcˈajol, li Dios quixtakla li Santil Musikˈej re nak ta̱cua̱nk kiqˈuin. Ut xban nak cuan li Santil Musikˈej kiqˈuin, joˈcan nak naru nakaye re li Dios, “at inYucuaˈ.”
|
Gala
|
Swe1917
|
4:6 |
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:6 |
ហើយដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាជាកូន នោះព្រះជាម្ចាស់បញ្ជូនវិញ្ញាណនៃព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គឲ្យមកគង់នៅក្នុងចិត្តយើង គឺវិញ្ញាណនេះហើយដែលបន្លឺសំឡេងថា អ័ប្បា! ព្រះវរបិតាអើយ!
|
Gala
|
CroSaric
|
4:6 |
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
|
Gala
|
BasHauti
|
4:6 |
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
|
Gala
|
WHNU
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Để chứng thực anh em là con cái, Thiên Chúa đã sai Thần Khí của Con mình đến ngự trong lòng anh em mà kêu lên : Áp-ba, Cha ơi !
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:6 |
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c’est-à-dire Père.
|
Gala
|
TR
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
Gala
|
HebModer
|
4:6 |
ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:6 |
Енді біз рухани балалары болғандықтан, Құдай Өзінің рухани Ұлының Рухын жүрегімізге дарытты. Сол Рух бізді: «Абба, Әке!» — деп Құдайға сиындырады.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:6 |
А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
|
Gala
|
FreJND
|
4:6 |
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :
|
Gala
|
TurHADI
|
4:6 |
Oğullar olduğunuz için Allah, semavî Oğlu’nun, “Abba!” yani “Baba!” diye seslenen Ruhu’nu yüreklerinize gönderdi.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:6 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌰𐌱𐌱𐌰, 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂!
|
Gala
|
GerGruen
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, so sandte Gott in unsere Herzen den Geist seines Sohnes, und dieser ruft:"Abba!" "Vater!"
|
Gala
|
SloKJV
|
4:6 |
In ker ste sinovi, je Bog v vaša srca poslal Duha svojega Sina, ki kliče: „Aba, Oče.“
|
Gala
|
Haitian
|
4:6 |
Pou fè nou wè nou se pitit li tout bon, Bondye te voye Lespri Pitit li a k'ap rele: Papa, nan kè nou.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:6 |
Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!
|
Gala
|
SpaRV
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:6 |
וְיַעַן כִּי־בָנִים אַתֶּם שָׁלַח הָאֱלֹהִים בִּלְבַבְכֶם אֶת־רוּחַ בְּנוֹ הַקּוֹרֵא אַבָּא אָבִינוּ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:6 |
A chan eich bod chi sydd ddim yn Iddewon hefyd yn blant iddo bellach, anfonodd Duw Ysbryd ei Fab i'n calonnau ni i gyd, sef yr Ysbryd sy'n gweiddi, “Abba! Dad!”
|
Gala
|
GerMenge
|
4:6 |
Weil ihr jetzt aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: »Abba, (lieber) Vater!«
|
Gala
|
GreVamva
|
4:6 |
Και επειδή είσθε υιοί, εξαπέστειλεν ο Θεός το Πνεύμα του Υιού αυτού εις τας καρδίας σας, το οποίον κράζει· Αββά, ο Πατήρ.
|
Gala
|
Tisch
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:6 |
А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
|
Gala
|
MonKJV
|
4:6 |
Тэгээд та нар хөвгүүд нь учраас Шүтээн та нарын зүрх сэтгэл рүү Хүүгийнхээ, Аав, Эцэг минь гэж хашгирч буй Сүнсийг илгээсэн.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:6 |
И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
|
Gala
|
FreCramp
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:6 |
A ponieważ jesteście synami, Bóg posłał do waszych serc Ducha swego Syna, wołającego: Abba, Ojcze!
|
Gala
|
FreGenev
|
4:6 |
Et parce que vous eftes enfans, Dieu a envoyé l'Efprit de fon Fils en vos cœurs, criant, Abba, Pere.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
|
Gala
|
Swahili
|
4:6 |
Kwa vile sasa ninyi ni wana, Mungu amemtuma Roho wa Mwanae mioyoni mwenu, Roho ambaye hulia "Aba," yaani "Baba."
|
Gala
|
HunRUF
|
4:6 |
Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét a mi szívünkbe, aki ezt kiáltja: „Abbá, Atyám!”
|
Gala
|
FreSynod
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:6 |
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
|
Gala
|
FarHezar
|
4:6 |
پس چون پسرانید، خدا روح پسر خود را در دلهای ما فرستاده است که ندا درمیدهد «اَبّا، پدر.»
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Na bikos yupela i stap ol pikinini man, God i bin salim Spirit bilong Pikinini Man bilong em i go insait long ol bel bilong yupela, na krai, Aba, Papa.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:6 |
Եւ քանի որ դուք որդիներ էք, Աստուած ձեր սիրտերուն մէջ ղրկեց իր Որդիին Հոգին, որ կ՚աղաղակէ. «Աբբա՛, Հա՛յր»:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:6 |
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
|
Gala
|
JapRague
|
4:6 |
斯て汝等が子たるによりて、神は、アバ、父よ、と叫び給へる御子の霊を、汝等の心に遣はし給へり。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:6 |
ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père !
|
Gala
|
PolGdans
|
4:6 |
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:6 |
かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
Gala
|
GerElb18
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
|