Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala EMTV 4:6  And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
Gala NHEBJE 4:6  And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
Gala Etheridg 4:6  And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
Gala ABP 4:6  But because you are sons, God sent out the spirit of his son in your hearts, crying out, Abba father.
Gala NHEBME 4:6  And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
Gala Rotherha 4:6  And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
Gala LEB 4:6  And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba! (Father!),”
Gala BWE 4:6  Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, ‘Father!’
Gala Twenty 4:6  And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry--'Abba, our Father.'
Gala ISV 4:6  Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into ourOther mss. read your hearts to cry out, “Abba!Abba is Aram. for Father. Father!”
Gala RNKJV 4:6  And because ye are sons, יהוה hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala Jubilee2 4:6  And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;
Gala Webster 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala Darby 4:6  But because ye are sons,God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Gala OEB 4:6  And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
Gala ASV 4:6  And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Gala Anderson 4:6  And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala Godbey 4:6  But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
Gala LITV 4:6  And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba! Father!
Gala Geneva15 4:6  And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
Gala Montgome 4:6  And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
Gala CPDV 4:6  Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
Gala Weymouth 4:6  And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
Gala LO 4:6  And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala Common 4:6  Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
Gala BBE 4:6  And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
Gala Worsley 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala DRC 4:6  And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Gala Haweis 4:6  But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
Gala GodsWord 4:6  Because you are God's children, God has sent the Spirit of his Son into us to call out, "Abba! Father!"
Gala KJVPCE 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala NETfree 4:6  And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
Gala RKJNT 4:6  And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala AFV2020 4:6  And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, "Abba, Father."
Gala NHEB 4:6  And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
Gala OEBcth 4:6  And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
Gala NETtext 4:6  And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
Gala UKJV 4:6  And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala Noyes 4:6  And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
Gala KJV 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala KJVA 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala AKJV 4:6  And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala RLT 4:6  And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala OrthJBC 4:6  And because you are banim, Hashem sent forth the Ruach of His Ben haElohim into your levavot, crying "Abba, Avinu!" THE SHLIACH SHA'UL DEALS WITH THE GALATIAN GOYIM AS A MASHGIACH RUCHANI (SPIRITUAL OVERSEER), SAYING THAT GOYIM WHO ONCE WERE AVADIM SERVING THE SHEDIM BEHIND AVODAH ZARAH NOW FOOLISHLY WANT TO RENEW THEIR SERVICE OF THE WEAK AND BEGGARLY YESODOT OF OLAM HAZEH, AS IF THE TURNING OF THE AGES IN MOSHIACH HAD NOT OCCURRED, ALL BECAUSE THEY ARE HOODWINKED BY THE MOHALIM OF GOYIM; DO YOU GOYIM THINK YOU CAN EARN SALVATION BY ADOPTING THE JEWISH CALENDAR?
Gala MKJV 4:6  And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala YLT 4:6  and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
Gala Murdock 4:6  And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
Gala ACV 4:6  And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Gala VulgSist 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum filii Dei sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
Gala VulgCont 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
Gala Vulgate 4:6  quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Gala VulgHetz 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum filii sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
Gala VulgClem 4:6  Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
Gala CzeBKR 4:6  A že jste synové, poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, Otče.
Gala CzeB21 4:6  A protože jste synové, Bůh poslal do našich srdcí Ducha svého Syna, volajícího: „Abba, Otče!“
Gala CzeCEP 4:6  Protože jste synové, poslal Bůh do našich srdcí Ducha svého Syna, Ducha volajícího Abba, Otče.
Gala CzeCSP 4:6  A protože jste synové, vyslal Bůh ducha svého Syna do našich srdcí, ⌈ducha, který volá⌉: Abba, Otče.
Gala PorBLivr 4:6  E, como sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
Gala Mg1865 4:6  Ary satria zanaka ianareo, dia nirahin’ Andriamanitra ho ato am-pontsika ny Fanahin’ ny Zanany, miantso hoe: Aba, Ray ô.
Gala CopNT 4:6  ⲟⲧⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲧ ⲉϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
Gala FinPR 4:6  Ja koska te olette lapsia, on Jumala lähettänyt meidän sydämeemme Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
Gala NorBroed 4:6  Og fordi dere er sønner, utsendte gud sin sønns ånd inn i hjertene deres, som skriker, Abba far.
Gala FinRK 4:6  Ja koska tekin olette lapsia, Jumala on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: ”Abba! Isä!”
Gala ChiSB 4:6  為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
Gala CopSahBi 4:6  ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
Gala ChiUns 4:6  你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文是我们)的心,呼叫:「阿爸!父!」
Gala BulVeren 4:6  И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Gala AraSVD 4:6  ثُمَّ بِمَا أَنَّكُمْ أَبْنَاءٌ، أَرْسَلَ ٱللهُ رُوحَ ٱبْنِهِ إِلَى قُلُوبِكُمْ صَارِخًا: «يَا أَبَا ٱلْآبُ».
Gala Shona 4:6  Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha*, Baba!
Gala Esperant 4:6  Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
Gala ThaiKJV 4:6  และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า “อับบา” คือพระบิดา
Gala BurJudso 4:6  ထိုသို့သင်တို့သည်သားဖြစ်သောကြောင့် အဗ္ဗအဘဟု ခေါ်တတ်သော သားတော်၏ဝိညာဉ်တော်ကို သင်တို့စိတ်နှလုံးထဲသို့ ဘုရားသခင် စေလွှတ်တော်မူ၏။
Gala SBLGNT 4:6  ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
Gala FarTPV 4:6  خدا برای اثبات اینکه شما فرزندان او هستید، روح پسر خود را به قلبهای ما فرستاده است و این روح فریاد زده می‌گوید: «پدر، ای پدر.»
Gala UrduGeoR 4:6  Ab chūṅki āp us ke farzand haiṅ is lie Allāh ne apne Farzand ke Rūh ko hamāre diloṅ meṅ bhej diyā, wuh Rūh jo “Abbā” yānī “Ai Bāp” kah kar pukārtā rahtā hai.
Gala SweFolk 4:6  Och eftersom ni är söner har Gud sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: "Abba! Far!"
Gala TNT 4:6  ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
Gala GerSch 4:6  Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
Gala TagAngBi 4:6  At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama.
Gala FinSTLK2 4:6  Mutta koska olette lapsia, Jumala on lähettänyt sydämiinne Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
Gala Dari 4:6  خدا برای اثبات این که شما فرزندان او هستید، روح پسر خود را به قلب های ما فرستاده است و این روح فریاد زده می گوید: «اَبا، ای پدر.»
Gala SomKQA 4:6  Oo wiilashiisa aad tihiin daraaddeed ayaa Ilaah u soo diray Ruuxa Wiilkiisa qalbiyadeenna dhexdooda, isagoo dhawaaqaya oo leh, Aabbow.
Gala NorSMB 4:6  Men av di de er søner, hev Gud sendt inn i hjarto våre sin sons Ande, som ropar: «Abba, Fader!»
Gala Alb 4:6  Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ''Abba, Atë!''.
Gala GerLeoRP 4:6  Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in eure Herzen, der ruft: „Abba, Vater!“
Gala UyCyr 4:6  Силәр Худаниң пәрзәнтлири болғанлиғиңлар үчүн, Худа Өз Оғлиниң Роһини қәлбиңларға салди. Бу Роһ силәрни Худани «Әй сөйүмлүк Ата», дәп чақиртиду.
Gala KorHKJV 4:6  너희가 아들이므로 하나님께서 자신의 아들의 영을 너희 마음속에 보내사, 아바, 아버지, 하고 부르짖게 하셨느니라.
Gala MorphGNT 4:6  ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
Gala SrKDIjek 4:6  И будући да сте синови, посла Бог Духа сина својега у срца ваша, који виче: Ава оче!
Gala Wycliffe 4:6  And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
Gala Mal1910 4:6  നിങ്ങൾ മക്കൾ ആകകൊണ്ടു അബ്ബാ പിതാവേ എന്നു വിളിക്കുന്ന സ്വപുത്രന്റെ ആത്മാവിനെ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അയച്ചു.
Gala KorRV 4:6  너희가 아들인 고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바 아버지라 부르게 하셨느니라
Gala Azeri 4:6  و اوغوللار اولدوغونوز اوچون، تاري اؤز اوغلونون روحونو بئزئم اورکلرئمئزه گؤنده‌رئب کي، نئدا ادئر: "آبّا! آتا!"
Gala KLV 4:6  je because SoH 'oH puqpu', joH'a' ngeHta' pa' the qa' vo' Daj puqloD Daq lIj tIQDu', crying, “Abba, { Note: Abba ghaH a Greek spelling vaD the Aramaic mu' vaD “ vav” joq “Daddy” used Daq a familiar, respectful, je muSHa'taH way. } vav!”
Gala ItaDio 4:6  Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
Gala RusSynod 4:6  А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
Gala CSlEliza 4:6  И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
Gala ABPGRK 4:6  ότι δε εστε υιοί εξαπέστειλεν ο θεός το πνεύμα του υιού αυτού εις τας καρδίας υμών κράζον αββά ο πατήρ
Gala FreBBB 4:6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.
Gala LinVB 4:6  Ya sôló, bozalí bána ba yě, zambí atíndí o mitéma mya bínó Elímo wa Mwána wa yě, óyo azalí kobélela : Aba, lokóla ’te : Tatá !
Gala BurCBCM 4:6  သင်တို့သည်လည်း သားသမီးများဖြစ်ကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် အဗ္ဗ၊ အဖ ဟုကြွေးကြော်သော သားတော်၏ ဝိညာဉ်တော်ကို ငါတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်းသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။-
Gala Che1860 4:6  ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏪᏥ ᏥᏂᏣᎵᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏅᏒ ᎤᏪᏥ ᎤᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏅᏙᎩᎯ, ᎤᏪᎷᎦ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎠᏆ, ᎡᏙᏓ.
Gala ChiUnL 4:6  旣爲子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
Gala VietNVB 4:6  Vì anh chị em là con nên Đức Chúa Trời sai Thánh Linh của Con Ngài ngự vào lòng chúng ta và kêu lên: A-ba, Cha ơi!
Gala CebPinad 4:6  Ug tungod kay kamo mga anak man, ang Dios mipadala sa Espiritu sa iyang Anak nganhi sa atong mga kasingkasing, nga nagatuwaw, "Abba! Amahan!"
Gala RomCor 4:6  Şi pentru că sunteţi fii, Dumnezeu ne-a trimis în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: „Ava”, adică „Tată!”
Gala Pohnpeia 4:6  Eri, Koht ketin poaronedohng Ngenen Sapwellime Iehros nan mohngiongitail pwe en kasalehda me kumwail wialahr sapwellime; eri, Ngehno me kin ketin mahsanih, “Ipa, Ipa.”
Gala HunUj 4:6  Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldötte Fiának Lelkét a mi szívünkbe, aki ezt kiáltja: „Abbá, Atya!”
Gala GerZurch 4:6  Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in unsre Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater! (1) vgl. Anm. zu Rö 8:15 17. (a) Rö 8:15; Mr 14:36
Gala GerTafel 4:6  Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesendet, der da ruft: Abba, lieber Vater!
Gala PorAR 4:6  E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Gala DutSVVA 4:6  En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!
Gala Byz 4:6  οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
Gala FarOPV 4:6  اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا می‌کند «یاابا» یعنی «ای پدر.»
Gala Ndebele 4:6  Njengoba lingamadodana, uNkulunkulu wathuma uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, ememeza esithi: Abha*, Baba!
Gala PorBLivr 4:6  E, como sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
Gala StatResG 4:6  Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, “Ἀββά, ὁ Πατήρ!”
Gala SloStrit 4:6  Ker ste pa sinovi, izposlal je Bog duha sina svojega v srca vaša, kteri vpije: abá, oče!
Gala Norsk 4:6  Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
Gala SloChras 4:6  Ker ste pa sinovi, je odposlal Bog Duha Sina svojega v vaša srca, ki kliče: Abá, Oče!
Gala Northern 4:6  Övladlar olduğunuz üçün Allah Öz Oğlunun «Abba, Ata!» deyərək nida edən Ruhunu ürəklərimizə göndərdi.
Gala GerElb19 4:6  Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
Gala PohnOld 4:6  Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
Gala LvGluck8 4:6  Un kad nu jūs esat bērni, tad Dievs Sava Dēla Garu ir sūtījis jūsu sirdīs, tas sauc: Abba, Tēvs!
Gala PorAlmei 4:6  E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espirito de seu Filho, que clama: Abba, Pae.
Gala SloOjaca 4:6  In ker ste vi [resnično] [Njegovi] sinovi, je Bog v naša srca poslal [ Svetega] Duha Svojega Sina, ki kliče: "Abba (Oče)! Oče!"
Gala ChiUn 4:6  你們既為兒子, 神就差他兒子的靈進入你們(原文是我們)的心,呼叫:「阿爸!父!」
Gala SweKarlX 4:6  Efter I nu ären söner, hafver Gud sändt sins Sons Anda uti edor hjertan, hvilken ropar: Abba, käre Fader.
Gala Antoniad 4:6  οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
Gala CopSahid 4:6  ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
Gala GerAlbre 4:6  Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in eure Herzen ausgesandt, der da ruft: Abba, Vater!
Gala BulCarig 4:6  И понеже сте синове, проводи Бог Духа на Сина си в сърцата ваши, който вика: Ава, Отче,
Gala FrePGR 4:6  Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie : Abba ! Père !
Gala PorCap 4:6  *E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Abbá! – Pai!”
Gala JapKougo 4:6  このように、あなたがたは子であるのだから、神はわたしたちの心の中に、「アバ、父よ」と呼ぶ御子の霊を送って下さったのである。
Gala Tausug 4:6  In tanda' sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natu' makatawag na kitaniyu Ama' ha Tuhan.
Gala GerTextb 4:6  Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
Gala SpaPlate 4:6  Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”
Gala Kapingam 4:6  God ne-hagau-mai di Hagataalunga o dana Dama-daane gi-lodo tadau manawa, belee haga-modongoohia bolo goodou digau tuadimee guu-hai nia dama ni God. Di Hagataalunga deelaa e-dangi boloo, “Tamana, dogu Damana!”
Gala RusVZh 4:6  А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
Gala GerOffBi 4:6  Weil ihr aber Kinder seid, hat Gott den Geist seines Sohns in unsere Herzen entsandt, der ruft: Abba, Vater!
Gala CopSahid 4:6  ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
Gala LtKBB 4:6  O kadangi esate sūnūs, Dievas atsiuntė į mūsų širdis savo Sūnaus Dvasią, kuri šaukia: „Aba, Tėve!“
Gala Bela 4:6  А як што вы — сыны, дык Бог паслаў у сэрцы вашыя Духа Сына Свайго, Які ўсклікае: "Авва, Войча!"
Gala CopSahHo 4:6  ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
Gala BretonNT 4:6  Ha dre ma'z oc'h mibien, Doue en deus kaset en ho kalonoù Spered e Vab o krial: Abba! Tad!
Gala GerBoLut 4:6  Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
Gala FinPR92 4:6  Ja koska tekin olette Jumalan lapsia, hän on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
Gala DaNT1819 4:6  Eftersom I da ere Sønner, haver Gud udsendt sin Søns Aand i Eders Hjerter, som raaber: Abba, Fader!
Gala Uma 4:6  Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: "O Mama! O Tuama-ku!"
Gala GerLeoNA 4:6  Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der ruft: „Abba, Vater!“
Gala SpaVNT 4:6  Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones^, el cual clama: Abba, Padre:
Gala Latvian 4:6  Bet tā kā jūs esat bērni, tad Dievs sūtīja sava Dēla Garu jūsu sirdīs, kas sauc: Abba - Tēvs!
Gala SpaRV186 4:6  Y por cuanto sois hijos, envió Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba. Padre.
Gala FreStapf 4:6  Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant : Abba! c'est-à-dire Père!
Gala NlCanisi 4:6  En het bewijs, dat gij kinderen zijt: God heeft den Geest van zijn Zoon in onze harten gezonden, en Deze roept: Abba, Vader!
Gala GerNeUe 4:6  Weil ihr nun Söhne seid, gab Gott euch den Geist seines Sohnes ins Herz, der "Abba! Vater!" in uns ruft.
Gala Est 4:6  Aga et te nüüd olete lapsed, on Jumal läkitanud teie südamesse Oma Poja Vaimu, Kes hüüab: "Abba, Isa!"
Gala UrduGeo 4:6  اب چونکہ آپ اُس کے فرزند ہیں اِس لئے اللہ نے اپنے فرزند کے روح کو ہمارے دلوں میں بھیج دیا، وہ روح جو ”ابّا“ یعنی ”اے باپ“ کہہ کر پکارتا رہتا ہے۔
Gala AraNAV 4:6  وَبِمَا أَنَّكُمْ أَبْنَاءٌ لَهُ، أَرْسَلَ اللهُ إِلَى قُلُوبِنَا رُوحَ ابْنِهِ، مُنَادِياً: «أَبَا، يَاأَبَانَا».
Gala ChiNCVs 4:6  你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
Gala f35 4:6  οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
Gala vlsJoNT 4:6  En omdat gij zonen zijt heeft God den Geest zijns Zoons uitgezonden in uw harten, die roept: Abba, dat is Vader;
Gala ItaRive 4:6  E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Gala Afr1953 4:6  En omdat julle kinders is, het God die Gees van sy Seun in julle harte uitgestuur, en Hy roep: Abba, Vader!
Gala RusSynod 4:6  А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, взывающего: «Авва, Отче!»
Gala FreOltra 4:6  et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
Gala UrduGeoD 4:6  अब चूँकि आप उसके फ़रज़ंद हैं इसलिए अल्लाह ने अपने फ़रज़ंद के रूह को हमारे दिलों में भेज दिया, वह रूह जो “अब्बा” यानी “ऐ बाप” कहकर पुकारता रहता है।
Gala TurNTB 4:6  Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlu'nun “Abba! Baba!” diye seslenen Ruhu'nu yüreklerinize gönderdi.
Gala DutSVV 4:6  En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!
Gala HunKNB 4:6  Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét szívünkbe, aki azt kiáltja: »Abba, Atya!«
Gala Maori 4:6  Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa.
Gala sml_BL_2 4:6  Pagga kam panganak Tuhan na, pinahōpan kam Rū si Isa ya anak Tuhan. Angkan kitam makajari na angōn Mma' ma Tuhan, ma sabab Rū-na ya pat'nna' ma deyom pangatayantam.
Gala HunKar 4:6  Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
Gala Viet 4:6  Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha!
Gala Kekchi 4:6  Re xcˈutbal chiku nak la̱o chic ralal xcˈajol, li Dios quixtakla li Santil Musikˈej re nak ta̱cua̱nk kiqˈuin. Ut xban nak cuan li Santil Musikˈej kiqˈuin, joˈcan nak naru nakaye re li Dios, “at inYucuaˈ.”
Gala Swe1917 4:6  Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
Gala KhmerNT 4:6  ហើយ​ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​កូន​ នោះ​ព្រះជាម្ចាស់​បញ្ជូន​វិញ្ញាណ​នៃ​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​មក​គង់​នៅ​ក្នុង​ចិត្ត​យើង​ គឺ​វិញ្ញាណ​នេះ​ហើយ​ដែល​បន្លឺ​សំឡេង​ថា​ អ័ប្បា!​ ព្រះវរបិតា​អើយ!​
Gala CroSaric 4:6  A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
Gala BasHauti 4:6  Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
Gala WHNU 4:6  οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ
Gala VieLCCMN 4:6  Để chứng thực anh em là con cái, Thiên Chúa đã sai Thần Khí của Con mình đến ngự trong lòng anh em mà kêu lên : Áp-ba, Cha ơi !
Gala FreBDM17 4:6  Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c’est-à-dire Père.
Gala TR 4:6  οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
Gala HebModer 4:6  ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃
Gala Kaz 4:6  Енді біз рухани балалары болғандықтан, Құдай Өзінің рухани Ұлының Рухын жүрегімізге дарытты. Сол Рух бізді: «Абба, Әке!» — деп Құдайға сиындырады.
Gala UkrKulis 4:6  А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
Gala FreJND 4:6  Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :
Gala TurHADI 4:6  Oğullar olduğunuz için Allah, semavî Oğlu’nun, “Abba!” yani “Baba!” diye seslenen Ruhu’nu yüreklerinize gönderdi.
Gala Wulfila 4:6  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌰𐌱𐌱𐌰, 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂!
Gala GerGruen 4:6  Weil ihr nun Söhne seid, so sandte Gott in unsere Herzen den Geist seines Sohnes, und dieser ruft:"Abba!" "Vater!"
Gala SloKJV 4:6  In ker ste sinovi, je Bog v vaša srca poslal Duha svojega Sina, ki kliče: „Aba, Oče.“
Gala Haitian 4:6  Pou fè nou wè nou se pitit li tout bon, Bondye te voye Lespri Pitit li a k'ap rele: Papa, nan kè nou.
Gala FinBibli 4:6  Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!
Gala SpaRV 4:6  Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Gala HebDelit 4:6  וְיַעַן כִּי־בָנִים אַתֶּם שָׁלַח הָאֱלֹהִים בִּלְבַבְכֶם אֶת־רוּחַ בְּנוֹ הַקּוֹרֵא אַבָּא אָבִינוּ׃
Gala WelBeibl 4:6  A chan eich bod chi sydd ddim yn Iddewon hefyd yn blant iddo bellach, anfonodd Duw Ysbryd ei Fab i'n calonnau ni i gyd, sef yr Ysbryd sy'n gweiddi, “Abba! Dad!”
Gala GerMenge 4:6  Weil ihr jetzt aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: »Abba, (lieber) Vater!«
Gala GreVamva 4:6  Και επειδή είσθε υιοί, εξαπέστειλεν ο Θεός το Πνεύμα του Υιού αυτού εις τας καρδίας σας, το οποίον κράζει· Αββά, ο Πατήρ.
Gala Tisch 4:6  ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
Gala UkrOgien 4:6  А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
Gala MonKJV 4:6  Тэгээд та нар хөвгүүд нь учраас Шүтээн та нарын зүрх сэтгэл рүү Хүүгийнхээ, Аав, Эцэг минь гэж хашгирч буй Сүнсийг илгээсэн.
Gala SrKDEkav 4:6  И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
Gala FreCramp 4:6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
Gala PolUGdan 4:6  A ponieważ jesteście synami, Bóg posłał do waszych serc Ducha swego Syna, wołającego: Abba, Ojcze!
Gala FreGenev 4:6  Et parce que vous eftes enfans, Dieu a envoyé l'Efprit de fon Fils en vos cœurs, criant, Abba, Pere.
Gala FreSegon 4:6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
Gala SpaRV190 4:6  Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Gala Swahili 4:6  Kwa vile sasa ninyi ni wana, Mungu amemtuma Roho wa Mwanae mioyoni mwenu, Roho ambaye hulia "Aba," yaani "Baba."
Gala HunRUF 4:6  Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét a mi szívünkbe, aki ezt kiáltja: „Abbá, Atyám!”
Gala FreSynod 4:6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
Gala DaOT1931 4:6  Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
Gala FarHezar 4:6  پس چون پسرانید، خدا روح پسر خود را در دلهای ما فرستاده است که ندا در‌‌می‌دهد «اَبّا، پدر.»
Gala TpiKJPB 4:6  Na bikos yupela i stap ol pikinini man, God i bin salim Spirit bilong Pikinini Man bilong em i go insait long ol bel bilong yupela, na krai, Aba, Papa.
Gala ArmWeste 4:6  Եւ քանի որ դուք որդիներ էք, Աստուած ձեր սիրտերուն մէջ ղրկեց իր Որդիին Հոգին, որ կ՚աղաղակէ. «Աբբա՛, Հա՛յր»:
Gala DaOT1871 4:6  Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
Gala JapRague 4:6  斯て汝等が子たるによりて、神は、アバ、父よ、と叫び給へる御子の霊を、汝等の心に遣はし給へり。
Gala Peshitta 4:6  ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀
Gala FreVulgG 4:6  Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père !
Gala PolGdans 4:6  A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
Gala JapBungo 4:6  かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
Gala Elzevir 4:6  οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
Gala GerElb18 4:6  Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!