|
Gala
|
ABP
|
4:6 |
But because you are sons, God sent out the spirit of his son in your hearts, crying out, Abba father.
|
|
Gala
|
ACV
|
4:6 |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, "Abba, Father."
|
|
Gala
|
AKJV
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
ASV
|
4:6 |
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
Anderson
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
BBE
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
BWE
|
4:6 |
Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, ‘Father!’
|
|
Gala
|
CPDV
|
4:6 |
Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
|
|
Gala
|
Common
|
4:6 |
Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
|
|
Gala
|
DRC
|
4:6 |
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
|
|
Gala
|
Darby
|
4:6 |
But because ye are sons,God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
EMTV
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
|
|
Gala
|
Etheridg
|
4:6 |
And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
4:6 |
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
|
|
Gala
|
Godbey
|
4:6 |
But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
4:6 |
Because you are God's children, God has sent the Spirit of his Son into us to call out, "Abba! Father!"
|
|
Gala
|
Haweis
|
4:6 |
But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
|
|
Gala
|
ISV
|
4:6 |
Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into ourOther mss. read your hearts to cry out, “Abba!Abba is Aram. for Father. Father!”
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:6 |
And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;
|
|
Gala
|
KJV
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
KJVA
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
LEB
|
4:6 |
And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba! (Father!),”
|
|
Gala
|
LITV
|
4:6 |
And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba! Father!
|
|
Gala
|
LO
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
MKJV
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
Montgome
|
4:6 |
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
|
|
Gala
|
Murdock
|
4:6 |
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
|
|
Gala
|
NETfree
|
4:6 |
And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
|
|
Gala
|
NETtext
|
4:6 |
And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
|
|
Gala
|
NHEB
|
4:6 |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:6 |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
|
|
Gala
|
NHEBME
|
4:6 |
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"
|
|
Gala
|
Noyes
|
4:6 |
And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
|
|
Gala
|
OEB
|
4:6 |
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
|
|
Gala
|
OEBcth
|
4:6 |
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry — ‘Abba, our Father.’
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:6 |
And because you are banim, Hashem sent forth the Ruach of His Ben haElohim into your levavot, crying "Abba, Avinu!"
THE SHLIACH SHA'UL DEALS WITH THE GALATIAN GOYIM AS A MASHGIACH RUCHANI (SPIRITUAL OVERSEER), SAYING THAT GOYIM WHO ONCE WERE AVADIM SERVING THE SHEDIM BEHIND AVODAH ZARAH NOW FOOLISHLY WANT TO RENEW THEIR SERVICE OF THE WEAK AND BEGGARLY YESODOT OF OLAM HAZEH, AS IF THE TURNING OF THE AGES IN MOSHIACH HAD NOT OCCURRED, ALL BECAUSE THEY ARE HOODWINKED BY THE MOHALIM OF GOYIM; DO YOU GOYIM THINK YOU CAN EARN SALVATION BY ADOPTING THE JEWISH CALENDAR?
|
|
Gala
|
RKJNT
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
RLT
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
4:6 |
And because ye are sons, יהוה hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
RWebster
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
4:6 |
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
|
|
Gala
|
Twenty
|
4:6 |
And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry--'Abba, our Father.'
|
|
Gala
|
UKJV
|
4:6 |
And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
Webster
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
4:6 |
And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
|
|
Gala
|
Worsley
|
4:6 |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
|
|
Gala
|
YLT
|
4:6 |
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:6 |
ότι δε εστε υιοί εξαπέστειλεν ο θεός το πνεύμα του υιού αυτού εις τας καρδίας υμών κράζον αββά ο πατήρ
|
|
Gala
|
Afr1953
|
4:6 |
En omdat julle kinders is, het God die Gees van sy Seun in julle harte uitgestuur, en Hy roep: Abba, Vader!
|
|
Gala
|
Alb
|
4:6 |
Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ''Abba, Atë!''.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
|
Gala
|
AraNAV
|
4:6 |
وَبِمَا أَنَّكُمْ أَبْنَاءٌ لَهُ، أَرْسَلَ اللهُ إِلَى قُلُوبِنَا رُوحَ ابْنِهِ، مُنَادِياً: «أَبَا، يَاأَبَانَا».
|
|
Gala
|
AraSVD
|
4:6 |
ثُمَّ بِمَا أَنَّكُمْ أَبْنَاءٌ، أَرْسَلَ ٱللهُ رُوحَ ٱبْنِهِ إِلَى قُلُوبِكُمْ صَارِخًا: «يَا أَبَا ٱلْآبُ».
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:6 |
Եւ քանի որ դուք որդիներ էք, Աստուած ձեր սիրտերուն մէջ ղրկեց իր Որդիին Հոգին, որ կ՚աղաղակէ. «Աբբա՛, Հա՛յր»:
|
|
Gala
|
Azeri
|
4:6 |
و اوغوللار اولدوغونوز اوچون، تاري اؤز اوغلونون روحونو بئزئم اورکلرئمئزه گؤندهرئب کي، نئدا ادئر: "آبّا! آتا!"
|
|
Gala
|
BasHauti
|
4:6 |
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
|
|
Gala
|
Bela
|
4:6 |
А як што вы — сыны, дык Бог паслаў у сэрцы вашыя Духа Сына Свайго, Які ўсклікае: "Авва, Войча!"
|
|
Gala
|
BretonNT
|
4:6 |
Ha dre ma'z oc'h mibien, Doue en deus kaset en ho kalonoù Spered e Vab o krial: Abba! Tad!
|
|
Gala
|
BulCarig
|
4:6 |
И понеже сте синове, проводи Бог Духа на Сина си в сърцата ваши, който вика: Ава, Отче,
|
|
Gala
|
BulVeren
|
4:6 |
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:6 |
သင်တို့သည်လည်း သားသမီးများဖြစ်ကြသောကြောင့် ဘုရားသခင်သည် အဗ္ဗ၊ အဖ ဟုကြွေးကြော်သော သားတော်၏ ဝိညာဉ်တော်ကို ငါတို့၏စိတ်နှလုံးအတွင်းသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
4:6 |
ထိုသို့သင်တို့သည်သားဖြစ်သောကြောင့် အဗ္ဗအဘဟု ခေါ်တတ်သော သားတော်၏ဝိညာဉ်တော်ကို သင်တို့စိတ်နှလုံးထဲသို့ ဘုရားသခင် စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:6 |
И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
4:6 |
Ug tungod kay kamo mga anak man, ang Dios mipadala sa Espiritu sa iyang Anak nganhi sa atong mga kasingkasing, nga nagatuwaw, "Abba! Amahan!"
|
|
Gala
|
Che1860
|
4:6 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏪᏥ ᏥᏂᏣᎵᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏅᏒ ᎤᏪᏥ ᎤᏓᏅᏙ ᏗᏣᏓᏅᏙᎩᎯ, ᎤᏪᎷᎦ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎠᏆ, ᎡᏙᏓ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:6 |
你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
|
|
Gala
|
ChiSB
|
4:6 |
為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
|
|
Gala
|
ChiUn
|
4:6 |
你們既為兒子, 神就差他兒子的靈進入你們(原文是我們)的心,呼叫:「阿爸!父!」
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:6 |
旣爲子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
4:6 |
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文是我们)的心,呼叫:「阿爸!父!」
|
|
Gala
|
CopNT
|
4:6 |
ⲟⲧⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲧ ⲉϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:6 |
ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲃⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
4:6 |
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:6 |
Eftersom I da ere Sønner, haver Gud udsendt sin Søns Aand i Eders Hjerter, som raaber: Abba, Fader!
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:6 |
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:6 |
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
|
|
Gala
|
Dari
|
4:6 |
خدا برای اثبات این که شما فرزندان او هستید، روح پسر خود را به قلب های ما فرستاده است و این روح فریاد زده می گوید: «اَبا، ای پدر.»
|
|
Gala
|
DutSVV
|
4:6 |
En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:6 |
En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!
|
|
Gala
|
Elzevir
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
|
Gala
|
Esperant
|
4:6 |
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
|
|
Gala
|
Est
|
4:6 |
Aga et te nüüd olete lapsed, on Jumal läkitanud teie südamesse Oma Poja Vaimu, Kes hüüab: "Abba, Isa!"
|
|
Gala
|
FarHezar
|
4:6 |
پس چون پسرانید، خدا روح پسر خود را در دلهای ما فرستاده است که ندا درمیدهد «اَبّا، پدر.»
|
|
Gala
|
FarOPV
|
4:6 |
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند «یاابا» یعنی «ای پدر.»
|
|
Gala
|
FarTPV
|
4:6 |
خدا برای اثبات اینکه شما فرزندان او هستید، روح پسر خود را به قلبهای ما فرستاده است و این روح فریاد زده میگوید: «پدر، ای پدر.»
|
|
Gala
|
FinBibli
|
4:6 |
Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!
|
|
Gala
|
FinPR
|
4:6 |
Ja koska te olette lapsia, on Jumala lähettänyt meidän sydämeemme Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
|
|
Gala
|
FinPR92
|
4:6 |
Ja koska tekin olette Jumalan lapsia, hän on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
|
|
Gala
|
FinRK
|
4:6 |
Ja koska tekin olette lapsia, Jumala on lähettänyt meidän kaikkien sydämiin Poikansa Hengen, joka huutaa: ”Abba! Isä!”
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Mutta koska olette lapsia, Jumala on lähettänyt sydämiinne Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
|
|
Gala
|
FreBBB
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:6 |
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c’est-à-dire Père.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
|
|
Gala
|
FreGenev
|
4:6 |
Et parce que vous eftes enfans, Dieu a envoyé l'Efprit de fon Fils en vos cœurs, criant, Abba, Pere.
|
|
Gala
|
FreJND
|
4:6 |
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :
|
|
Gala
|
FreOltra
|
4:6 |
et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
|
|
Gala
|
FrePGR
|
4:6 |
Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie : Abba ! Père !
|
|
Gala
|
FreSegon
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
|
|
Gala
|
FreStapf
|
4:6 |
Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant : Abba! c'est-à-dire Père!
|
|
Gala
|
FreSynod
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:6 |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père !
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in eure Herzen ausgesandt, der da ruft: Abba, Vater!
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:6 |
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
|
|
Gala
|
GerElb18
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
|
|
Gala
|
GerElb19
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
|
|
Gala
|
GerGruen
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, so sandte Gott in unsere Herzen den Geist seines Sohnes, und dieser ruft:"Abba!" "Vater!"
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der ruft: „Abba, Vater!“
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in eure Herzen, der ruft: „Abba, Vater!“
|
|
Gala
|
GerMenge
|
4:6 |
Weil ihr jetzt aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: »Abba, (lieber) Vater!«
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:6 |
Weil ihr nun Söhne seid, gab Gott euch den Geist seines Sohnes ins Herz, der "Abba! Vater!" in uns ruft.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:6 |
Weil ihr aber Kinder seid, hat Gott den Geist seines Sohns in unsere Herzen entsandt, der ruft: Abba, Vater!
|
|
Gala
|
GerSch
|
4:6 |
Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
|
|
Gala
|
GerTafel
|
4:6 |
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesendet, der da ruft: Abba, lieber Vater!
|
|
Gala
|
GerTextb
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
4:6 |
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in unsre Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater! (1) vgl. Anm. zu Rö 8:15 17. (a) Rö 8:15; Mr 14:36
|
|
Gala
|
GreVamva
|
4:6 |
Και επειδή είσθε υιοί, εξαπέστειλεν ο Θεός το Πνεύμα του Υιού αυτού εις τας καρδίας σας, το οποίον κράζει· Αββά, ο Πατήρ.
|
|
Gala
|
Haitian
|
4:6 |
Pou fè nou wè nou se pitit li tout bon, Bondye te voye Lespri Pitit li a k'ap rele: Papa, nan kè nou.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
4:6 |
וְיַעַן כִּי־בָנִים אַתֶּם שָׁלַח הָאֱלֹהִים בִּלְבַבְכֶם אֶת־רוּחַ בְּנוֹ הַקּוֹרֵא אַבָּא אָבִינוּ׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
4:6 |
ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
4:6 |
Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét szívünkbe, aki azt kiáltja: »Abba, Atya!«
|
|
Gala
|
HunKar
|
4:6 |
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
|
|
Gala
|
HunRUF
|
4:6 |
Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldte Fiának Lelkét a mi szívünkbe, aki ezt kiáltja: „Abbá, Atyám!”
|
|
Gala
|
HunUj
|
4:6 |
Mivel pedig fiak vagytok, Isten elküldötte Fiának Lelkét a mi szívünkbe, aki ezt kiáltja: „Abbá, Atya!”
|
|
Gala
|
ItaDio
|
4:6 |
Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
4:6 |
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
4:6 |
かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
4:6 |
このように、あなたがたは子であるのだから、神はわたしたちの心の中に、「アバ、父よ」と呼ぶ御子の霊を送って下さったのである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
4:6 |
斯て汝等が子たるによりて、神は、アバ、父よ、と叫び給へる御子の霊を、汝等の心に遣はし給へり。
|
|
Gala
|
KLV
|
4:6 |
je because SoH 'oH puqpu', joH'a' ngeHta' pa' the qa' vo' Daj puqloD Daq lIj tIQDu', crying, “Abba, { Note: Abba ghaH a Greek spelling vaD the Aramaic mu' vaD “ vav” joq “Daddy” used Daq a familiar, respectful, je muSHa'taH way. } vav!”
|
|
Gala
|
Kapingam
|
4:6 |
God ne-hagau-mai di Hagataalunga o dana Dama-daane gi-lodo tadau manawa, belee haga-modongoohia bolo goodou digau tuadimee guu-hai nia dama ni God. Di Hagataalunga deelaa e-dangi boloo, “Tamana, dogu Damana!”
|
|
Gala
|
Kaz
|
4:6 |
Енді біз рухани балалары болғандықтан, Құдай Өзінің рухани Ұлының Рухын жүрегімізге дарытты. Сол Рух бізді: «Абба, Әке!» — деп Құдайға сиындырады.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
4:6 |
Re xcˈutbal chiku nak la̱o chic ralal xcˈajol, li Dios quixtakla li Santil Musikˈej re nak ta̱cua̱nk kiqˈuin. Ut xban nak cuan li Santil Musikˈej kiqˈuin, joˈcan nak naru nakaye re li Dios, “at inYucuaˈ.”
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:6 |
ហើយដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នាជាកូន នោះព្រះជាម្ចាស់បញ្ជូនវិញ្ញាណនៃព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គឲ្យមកគង់នៅក្នុងចិត្តយើង គឺវិញ្ញាណនេះហើយដែលបន្លឺសំឡេងថា អ័ប្បា! ព្រះវរបិតាអើយ!
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:6 |
너희가 아들이므로 하나님께서 자신의 아들의 영을 너희 마음속에 보내사, 아바, 아버지, 하고 부르짖게 하셨느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
4:6 |
너희가 아들인 고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바 아버지라 부르게 하셨느니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
4:6 |
Bet tā kā jūs esat bērni, tad Dievs sūtīja sava Dēla Garu jūsu sirdīs, kas sauc: Abba - Tēvs!
|
|
Gala
|
LinVB
|
4:6 |
Ya sôló, bozalí bána ba yě, zambí atíndí o mitéma mya bínó Elímo wa Mwána wa yě, óyo azalí kobélela : Aba, lokóla ’te : Tatá !
|
|
Gala
|
LtKBB
|
4:6 |
O kadangi esate sūnūs, Dievas atsiuntė į mūsų širdis savo Sūnaus Dvasią, kuri šaukia: „Aba, Tėve!“
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:6 |
Un kad nu jūs esat bērni, tad Dievs Sava Dēla Garu ir sūtījis jūsu sirdīs, tas sauc: Abba, Tēvs!
|
|
Gala
|
Mal1910
|
4:6 |
നിങ്ങൾ മക്കൾ ആകകൊണ്ടു അബ്ബാ പിതാവേ എന്നു വിളിക്കുന്ന സ്വപുത്രന്റെ ആത്മാവിനെ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അയച്ചു.
|
|
Gala
|
Maori
|
4:6 |
Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
4:6 |
Ary satria zanaka ianareo, dia nirahin’ Andriamanitra ho ato am-pontsika ny Fanahin’ ny Zanany, miantso hoe: Aba, Ray ô.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
4:6 |
Тэгээд та нар хөвгүүд нь учраас Шүтээн та нарын зүрх сэтгэл рүү Хүүгийнхээ, Аав, Эцэг минь гэж хашгирч буй Сүнсийг илгээсэн.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
4:6 |
Njengoba lingamadodana, uNkulunkulu wathuma uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, ememeza esithi: Abha*, Baba!
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:6 |
En het bewijs, dat gij kinderen zijt: God heeft den Geest van zijn Zoon in onze harten gezonden, en Deze roept: Abba, Vader!
|
|
Gala
|
NorBroed
|
4:6 |
Og fordi dere er sønner, utsendte gud sin sønns ånd inn i hjertene deres, som skriker, Abba far.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
4:6 |
Men av di de er søner, hev Gud sendt inn i hjarto våre sin sons Ande, som ropar: «Abba, Fader!»
|
|
Gala
|
Norsk
|
4:6 |
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
|
|
Gala
|
Northern
|
4:6 |
Övladlar olduğunuz üçün Allah Öz Oğlunun «Abba, Ata!» deyərək nida edən Ruhunu ürəklərimizə göndərdi.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
4:6 |
ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
4:6 |
Komail ari seri kan, i me Kot ap kotin poronedo Ngen en sapwilim a Ol nan mongiong atail, me kin likelikwir: Apa Sam!
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Eri, Koht ketin poaronedohng Ngenen Sapwellime Iehros nan mohngiongitail pwe en kasalehda me kumwail wialahr sapwellime; eri, Ngehno me kin ketin mahsanih, “Ipa, Ipa.”
|
|
Gala
|
PolGdans
|
4:6 |
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:6 |
A ponieważ jesteście synami, Bóg posłał do waszych serc Ducha swego Syna, wołającego: Abba, Ojcze!
|
|
Gala
|
PorAR
|
4:6 |
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:6 |
E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espirito de seu Filho, que clama: Abba, Pae.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:6 |
E, como sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:6 |
E, como sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
|
|
Gala
|
PorCap
|
4:6 |
*E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Abbá! – Pai!”
|
|
Gala
|
RomCor
|
4:6 |
Şi pentru că sunteţi fii, Dumnezeu ne-a trimis în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: „Ava”, adică „Tată!”
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:6 |
А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:6 |
А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, взывающего: «Авва, Отче!»
|
|
Gala
|
RusVZh
|
4:6 |
А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
|
|
Gala
|
Shona
|
4:6 |
Uye nokuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha*, Baba!
|
|
Gala
|
SloChras
|
4:6 |
Ker ste pa sinovi, je odposlal Bog Duha Sina svojega v vaša srca, ki kliče: Abá, Oče!
|
|
Gala
|
SloKJV
|
4:6 |
In ker ste sinovi, je Bog v vaša srca poslal Duha svojega Sina, ki kliče: „Aba, Oče.“
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:6 |
In ker ste vi [resnično] [Njegovi] sinovi, je Bog v naša srca poslal [ Svetega] Duha Svojega Sina, ki kliče: "Abba (Oče)! Oče!"
|
|
Gala
|
SloStrit
|
4:6 |
Ker ste pa sinovi, izposlal je Bog duha sina svojega v srca vaša, kteri vpije: abá, oče!
|
|
Gala
|
SomKQA
|
4:6 |
Oo wiilashiisa aad tihiin daraaddeed ayaa Ilaah u soo diray Ruuxa Wiilkiisa qalbiyadeenna dhexdooda, isagoo dhawaaqaya oo leh, Aabbow.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:6 |
Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”
|
|
Gala
|
SpaRV
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, envió Dios el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba. Padre.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:6 |
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones^, el cual clama: Abba, Padre:
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:6 |
И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:6 |
И будући да сте синови, посла Бог Духа сина својега у срца ваша, који виче: Ава оче!
|
|
Gala
|
StatResG
|
4:6 |
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, “Ἀββά, ὁ Πατήρ!”
|
|
Gala
|
Swahili
|
4:6 |
Kwa vile sasa ninyi ni wana, Mungu amemtuma Roho wa Mwanae mioyoni mwenu, Roho ambaye hulia "Aba," yaani "Baba."
|
|
Gala
|
Swe1917
|
4:6 |
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
|
|
Gala
|
SweFolk
|
4:6 |
Och eftersom ni är söner har Gud sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: "Abba! Far!"
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:6 |
Efter I nu ären söner, hafver Gud sändt sins Sons Anda uti edor hjertan, hvilken ropar: Abba, käre Fader.
|
|
Gala
|
TNT
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
|
|
Gala
|
TR
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:6 |
At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama.
|
|
Gala
|
Tausug
|
4:6 |
In tanda' sin in kamu ītung na sin Tuhan manga anak niya, piyatulunan niya kitaniyu sin Rū niya amu in yaun ha Anak niya hi Īsa Almasi. Hangkan pagga hiyūp na sin Rū in lawm atay natu' makatawag na kitaniyu Ama' ha Tuhan.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:6 |
และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า “อับบา” คือพระบิดา
|
|
Gala
|
Tisch
|
4:6 |
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Na bikos yupela i stap ol pikinini man, God i bin salim Spirit bilong Pikinini Man bilong em i go insait long ol bel bilong yupela, na krai, Aba, Papa.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
4:6 |
Oğullar olduğunuz için Allah, semavî Oğlu’nun, “Abba!” yani “Baba!” diye seslenen Ruhu’nu yüreklerinize gönderdi.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
4:6 |
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlu'nun “Abba! Baba!” diye seslenen Ruhu'nu yüreklerinize gönderdi.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:6 |
А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:6 |
А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
|
|
Gala
|
Uma
|
4:6 |
Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: "O Mama! O Tuama-ku!"
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:6 |
اب چونکہ آپ اُس کے فرزند ہیں اِس لئے اللہ نے اپنے فرزند کے روح کو ہمارے دلوں میں بھیج دیا، وہ روح جو ”ابّا“ یعنی ”اے باپ“ کہہ کر پکارتا رہتا ہے۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:6 |
अब चूँकि आप उसके फ़रज़ंद हैं इसलिए अल्लाह ने अपने फ़रज़ंद के रूह को हमारे दिलों में भेज दिया, वह रूह जो “अब्बा” यानी “ऐ बाप” कहकर पुकारता रहता है।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Ab chūṅki āp us ke farzand haiṅ is lie Allāh ne apne Farzand ke Rūh ko hamāre diloṅ meṅ bhej diyā, wuh Rūh jo “Abbā” yānī “Ai Bāp” kah kar pukārtā rahtā hai.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
4:6 |
Силәр Худаниң пәрзәнтлири болғанлиғиңлар үчүн, Худа Өз Оғлиниң Роһини қәлбиңларға салди. Бу Роһ силәрни Худани «Әй сөйүмлүк Ата», дәп чақиртиду.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Để chứng thực anh em là con cái, Thiên Chúa đã sai Thần Khí của Con mình đến ngự trong lòng anh em mà kêu lên : Áp-ba, Cha ơi !
|
|
Gala
|
Viet
|
4:6 |
Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha!
|
|
Gala
|
VietNVB
|
4:6 |
Vì anh chị em là con nên Đức Chúa Trời sai Thánh Linh của Con Ngài ngự vào lòng chúng ta và kêu lên: A-ba, Cha ơi!
|
|
Gala
|
WHNU
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:6 |
A chan eich bod chi sydd ddim yn Iddewon hefyd yn blant iddo bellach, anfonodd Duw Ysbryd ei Fab i'n calonnau ni i gyd, sef yr Ysbryd sy'n gweiddi, “Abba! Dad!”
|
|
Gala
|
Wulfila
|
4:6 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌰𐌱𐌱𐌰, 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂!
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:6 |
And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
|
|
Gala
|
f35
|
4:6 |
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Pagga kam panganak Tuhan na, pinahōpan kam Rū si Isa ya anak Tuhan. Angkan kitam makajari na angōn Mma' ma Tuhan, ma sabab Rū-na ya pat'nna' ma deyom pangatayantam.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:6 |
En omdat gij zonen zijt heeft God den Geest zijns Zoons uitgezonden in uw harten, die roept: Abba, dat is Vader;
|