Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Gene DRC 15:1  Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.
Gene KJV 15:1  After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
Gene CzeCEP 15:1  Po těchto událostech se stalo k Abramovi ve vidění slovo Hospodinovo: „Nic se neboj, Abrame, já jsem tvůj štít, tvá přehojná odměna.“
Gene CzeB21 15:1  Po nějaké době měl Abram vidění, ve kterém dostal Hospodinovo slovo: „Neboj se, Abrame, já jsem tvůj štít, tvá nesmírná odměna.“
Gene CzeCSP 15:1  Po těchto událostech se stalo k Abramovi ve vidění Hospodinovo slovo: Neboj se, Abrame, já jsem tvůj štít, tvá přehojná odměna.
Gene CzeBKR 15:1  Když pak ty věci pominuly, stalo se slovo Hospodinovo k Abramovi u vidění, řkoucí: Neboj se, Abrame; já budu pavéza tvá, a odplata tvá velmi veliká.
Gene Webster 15:1  After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
Gene NHEB 15:1  After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."
Gene AKJV 15:1  After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am your shield, and your exceeding great reward.
Gene VulgClem 15:1  His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
Gene DRC 15:2  And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.
Gene KJV 15:2  And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Gene CzeCEP 15:2  Abram však řekl: „Panovníku Hospodine, co mi chceš dát? Jsem stále bezdětný. Nárok na můj dům bude mít damašský Elíezer.“
Gene CzeB21 15:2  Abram odpověděl: „Hospodine, Pane můj, co mi chceš dát? Chodím životem bezdětný a svůj dům zanechám Eliezerovi z Damašku.
Gene CzeCSP 15:2  Ale Abram řekl: ⌈Panovníku Hospodine,⌉ co mi chceš dát? Vždyť já odcházím bezdětný a ⌈nárok na můj dům bude mít⌉ damašský Elíezer.
Gene CzeBKR 15:2  Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer?
Gene Webster 15:2  And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?
Gene NHEB 15:2  Abram said, "Lord God, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
Gene AKJV 15:2  And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Gene VulgClem 15:2  Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.
Gene DRC 15:3  And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir.
Gene KJV 15:3  And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
Gene CzeCEP 15:3  Abram dále řekl: „Ach, nedopřáls mi potomka. To má být mým dědicem správce mého domu?“
Gene CzeB21 15:3  Pohleď, nedal jsi mi potomka,“ pokračoval Abram, „a tak mým dědicem bude můj čeledín!“
Gene CzeCSP 15:3  Abram ještě řekl: Hle, nedal jsi mi potomka, a tak ⌈bude mým dědicem⌉ ⌈potomek mého domu.⌉
Gene CzeBKR 15:3  Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
Gene Webster 15:3  And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.
Gene NHEB 15:3  Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
Gene AKJV 15:3  And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.
Gene VulgClem 15:3  Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
Gene DRC 15:4  And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.
Gene KJV 15:4  And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
Gene CzeCEP 15:4  Hospodin však prohlásil: „Ten tvým dědicem nebude. Tvým dědicem bude ten, který vzejde z tvého lůna.“
Gene CzeB21 15:4  Vtom dostal Hospodinovo slovo: „Ten tvým dědicem nebude; tvůj dědic vyjde z tvých vlastních beder!“
Gene CzeCSP 15:4  A hle, stalo se k němu Hospodinovo slovo: Ten nebude tvým dědicem, nýbrž ten, kdo vyjde ze tvých beder, bude tvým dědicem.
Gene CzeBKR 15:4  A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude.
Gene Webster 15:4  And behold, the word of the LORD [came] to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir.
Gene NHEB 15:4  Behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
Gene AKJV 15:4  And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
Gene VulgClem 15:4  Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.
Gene DRC 15:5  And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be.
Gene KJV 15:5  And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
Gene CzeCEP 15:5  Vyvedl ho ven a pravil: „Pohleď na nebe a sečti hvězdy, dokážeš-li je spočítat.“ A dodal: „Tak tomu bude s tvým potomstvem.“
Gene CzeB21 15:5  Vyvedl jej ven a řekl: „Pohlédni k nebi a spočítej hvězdy, budeš-li je moci spočítat.“ Pak dodal: „Tolik bude tvého semene.“
Gene CzeCSP 15:5  Vyvedl ho ven a řekl: Jen pohleď na nebesa a spočítej hvězdy, budeš–li je moci spočítat. A řekl mu: Tak bude tvé potomstvo.
Gene CzeBKR 15:5  I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé.
Gene Webster 15:5  And he brought him forth abroad, and said, Look now towards heaven, and tell the stars, if thou art able to number them: and he said to him, So shall thy seed be.
Gene NHEB 15:5  The Lord brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be."
Gene AKJV 15:5  And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said to him, So shall your seed be.
Gene VulgClem 15:5  Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum.
Gene DRC 15:6  Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.
Gene KJV 15:6  And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
Gene CzeCEP 15:6  Abram Hospodinovi uvěřil a on mu to připočetl jako spravedlnost.
Gene CzeB21 15:6  Abram tehdy uvěřil Hospodinu a ten mu to počítal za spravedlnost.
Gene CzeCSP 15:6  I uvěřil Abram Hospodinu a on mu to počítal za spravedlnost.
Gene CzeBKR 15:6  I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
Gene Webster 15:6  And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
Gene NHEB 15:6  He believed in the Lord; and he reckoned it to him for righteousness.
Gene AKJV 15:6  And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
Gene VulgClem 15:6  Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
Gene DRC 15:7  And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.
Gene KJV 15:7  And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
Gene CzeCEP 15:7  A řekl mu: „Já jsem Hospodin, já jsem tě vyvedl z Kaldejského Uru, abych ti dal do vlastnictví tuto zemi.“
Gene CzeB21 15:7  Řekl mu také: „Já jsem Hospodin, jenž tě vyvedl z chaldejského Uru, abych ti dal za dědictví tuto zem.“
Gene CzeCSP 15:7  A řekl mu: Já jsem Hospodin, který jsem tě vyvedl z chaldejského Úru, abych ti tuto zemi dal do vlastnictví.
Gene CzeBKR 15:7  (Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
Gene Webster 15:7  And he said to him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
Gene NHEB 15:7  He said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."
Gene AKJV 15:7  And he said to him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.
Gene VulgClem 15:7  Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
Gene DRC 15:8  But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
Gene KJV 15:8  And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene CzeCEP 15:8  Abram odvětil: „Panovníku Hospodine, podle čeho poznám, že ji obdržím?“
Gene CzeB21 15:8  Abram se zeptal: „Hospodine, Pane můj, podle čeho poznám, že ji zdědím?“
Gene CzeCSP 15:8  Odpověděl: Panovníku Hospodine, podle čeho poznám, že ji obdržím?
Gene CzeBKR 15:8  I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
Gene Webster 15:8  And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
Gene NHEB 15:8  He said, "Lord God, how will I know that I will inherit it?"
Gene AKJV 15:8  And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Gene VulgClem 15:8  At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ?
Gene DRC 15:9  And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she-goat of three years. and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon.
Gene KJV 15:9  And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
Gene CzeCEP 15:9  I řekl mu: „Vezmi pro mne tříletou krávu a tříletou kozu a tříletého berana, hrdličku a holoubě.“
Gene CzeB21 15:9  On mu odpověděl: „Přines mi tříletou jalovici, tříletou kozu, tříletého berana, také hrdličku a holoubě.“
Gene CzeCSP 15:9  I řekl mu: Vezmi pro mne tříletou jalovici, tříletou kozu, tříletého berana a hrdličku s holoubětem.
Gene CzeBKR 15:9  I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko.
Gene Webster 15:9  And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
Gene NHEB 15:9  He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
Gene AKJV 15:9  And he said to him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
Gene VulgClem 15:9  Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.
Gene DRC 15:10  And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not.
Gene KJV 15:10  And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
Gene CzeCEP 15:10  Vzal tedy pro něho to všechno, rozpůlil a dal vždy jednu půlku proti druhé; ptáky však nepůlil.
Gene CzeB21 15:10  Abram mu všechna ta zvířata přinesl, rozťal je napůl a položil jednu část proti druhé; ptáky však neroztínal.
Gene CzeCSP 15:10  Vzal tedy pro něho všechna tato zvířata, rozpůlil je a dal jednu jejich část naproti druhé. Ptáky nerozetnul.
Gene CzeBKR 15:10  Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
Gene Webster 15:10  And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide.
Gene NHEB 15:10  He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he did not divide the birds.
Gene AKJV 15:10  And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
Gene VulgClem 15:10  Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit.
Gene DRC 15:11  And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
Gene KJV 15:11  And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Gene CzeCEP 15:11  Tu se na ta mrtvá těla slétli dravci a Abram je odháněl.
Gene CzeB21 15:11  K mrtvým tělům se snášeli dravci, ale Abram je odháněl.
Gene CzeCSP 15:11  Dravci se slétali na mrtvoly, ale Abram je odháněl.
Gene CzeBKR 15:11  Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
Gene Webster 15:11  And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Gene NHEB 15:11  The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
Gene AKJV 15:11  And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away.
Gene VulgClem 15:11  Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Gene DRC 15:12  And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
Gene KJV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Gene CzeCEP 15:12  Když se slunce chýlilo k západu, padly na Abrama mrákoty. A hle, padl na něho přístrach a veliká temnota.
Gene CzeB21 15:12  Když pak slunce začalo zapadat, přišel na Abrama hluboký spánek. Náhle jej sevřela hluboká, děsivá tma.
Gene CzeCSP 15:12  A když zapadalo slunce, na Abrama padl hluboký spánek, a hle, padala na něho hrůza a veliká temnota.
Gene CzeBKR 15:12  I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej).
Gene Webster 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
Gene NHEB 15:12  When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
Gene AKJV 15:12  And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him.
Gene VulgClem 15:12  Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
Gene DRC 15:13  And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years.
Gene KJV 15:13  And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
Gene CzeCEP 15:13  Tu Hospodin Abramovi řekl: „Věz naprosto jistě, že tvoji potomci budou žít jako hosté v zemi, která nebude jejich; budou tam otročit a budou tam pokořováni po čtyři sta let.
Gene CzeB21 15:13  Tehdy Hospodin Abramovi řekl: „Buď si jist, že tví potomci budou přistěhovalci v zemi, jež nebude jejich; tam budou zotročeni a utiskováni po čtyři sta let.
Gene CzeCSP 15:13  A Hospodin Abramovi řekl: S jistotou věz, že tvé potomstvo bude cizincem v zemi, která nebude jejich, a budou tam otročit a budou pokořováni čtyři sta let.
Gene CzeBKR 15:13  Řekl tedy Bůh Abramovi: To zajisté věz, že pohostinu bude símě tvé v zemi cizí, a v službu je podrobí, a trápiti je budou za čtyři sta let.
Gene Webster 15:13  And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
Gene NHEB 15:13  He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
Gene AKJV 15:13  And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
Gene VulgClem 15:13  Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.
Gene DRC 15:14  But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.
Gene KJV 15:14  And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Gene CzeCEP 15:14  Avšak proti pronárodu, jemuž budou otročit, povedu při. Potom odejdou s velkým jměním.
Gene CzeB21 15:14  Já však také budu soudit národ, jemuž budou otročit, a tak odtud potom vyjdou s velikým jměním.
Gene CzeCSP 15:14  Avšak národ, kterému budou otročit, budu soudit a potom vyjdou s velikým majetkem.
Gene CzeBKR 15:14  Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.
Gene Webster 15:14  And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Gene NHEB 15:14  I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,
Gene AKJV 15:14  And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Gene VulgClem 15:14  Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia.
Gene DRC 15:15  And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age.
Gene KJV 15:15  And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
Gene CzeCEP 15:15  Ty vejdeš ke svým otcům v pokoji, budeš pohřben v utěšeném stáří.
Gene CzeB21 15:15  Ty sám se odebereš ke svým otcům v pokoji a budeš pohřben ve šťastném stáří.
Gene CzeCSP 15:15  A ty vejdeš ke svým otcům v pokoji; budeš pohřben v dobrém stáří.
Gene CzeBKR 15:15  Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
Gene Webster 15:15  And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
Gene NHEB 15:15  but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
Gene AKJV 15:15  And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
Gene VulgClem 15:15  Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
Gene DRC 15:16  But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time.
Gene KJV 15:16  But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
Gene CzeCEP 15:16  Sem se vrátí teprve čtvrté pokolení, neboť dosud není dovršena míra Emorejcovy nepravosti.“
Gene CzeB21 15:16  Sem se ale vrátí až čtvrté pokolení, neboť nepravost Emorejců ještě není dovršena.“
Gene CzeCSP 15:16  Až čtvrtá generace se sem navrátí, protože až potud nebude dovršena vina Emorejců.
Gene CzeBKR 15:16  A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
Gene Webster 15:16  But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full.
Gene NHEB 15:16  In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full."
Gene AKJV 15:16  But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
Gene VulgClem 15:16  Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.
Gene DRC 15:17  And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions.
Gene KJV 15:17  And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
Gene CzeCEP 15:17  Když pak slunce zapadlo a nastala tma tmoucí, hle, objevila se dýmající pec a mezi těmi rozpůlenými kusy prošla ohnivá pochodeň.
Gene CzeB21 15:17  Když slunce zapadlo a nastala tma, objevila se kouřící pec a mezi těmi díly zvířat prošla ohnivá pochodeň.
Gene CzeCSP 15:17  Pak zapadlo slunce a nastal soumrak, a hle, kouřící pec a ohnivá pochodeň, která prošla mezi těmi díly.
Gene CzeBKR 15:17  I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi.
Gene Webster 15:17  And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
Gene NHEB 15:17  It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
Gene AKJV 15:17  And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
Gene VulgClem 15:17  Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.
Gene DRC 15:18  That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates.
Gene KJV 15:18  In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
Gene CzeCEP 15:18  V ten den uzavřel Hospodin s Abramem smlouvu: „Tvému potomstvu dávám tuto zemi od řeky Egyptské až k řece veliké, řece Eufratu,
Gene CzeB21 15:18  V ten den Hospodin vstoupil s Abramem do smlouvy. Řekl: „Tuto zem dávám tvému semeni; od Egyptské řeky až po tu velikou řeku, řeku Eufrat:
Gene CzeCSP 15:18  V onen den Hospodin uzavřel s Abramem smlouvu slovy: Tvému potomstvu dám tuto zemi od egyptské řeky až k té veliké řece, řece Eufratu,
Gene CzeBKR 15:18  V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten:
Gene Webster 15:18  In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
Gene NHEB 15:18  In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
Gene AKJV 15:18  In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
Gene VulgClem 15:18  In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
Gene DRC 15:19  The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites,
Gene KJV 15:19  The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
Gene CzeCEP 15:19  zemi Kénijců, Kenazejců a Kadmónců,
Gene CzeB21 15:19  Kenijce, Kenizejce a Kadmonce,
Gene CzeCSP 15:19  Kénijce, Kenazejce a Kadmónce,
Gene CzeBKR 15:19  Cinejské, Cenezejské, Cethmonské,
Gene Webster 15:19  The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
Gene NHEB 15:19  the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
Gene AKJV 15:19  The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
Gene VulgClem 15:19  Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,
Gene DRC 15:20  And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also,
Gene KJV 15:20  And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
Gene CzeCEP 15:20  Chetejců, Perizejců a Refájců,
Gene CzeB21 15:20  Chetejce, Perizejce, Refajce,
Gene CzeCSP 15:20  Chetejce, Perizejce a Refájce,
Gene CzeBKR 15:20  A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské,
Gene Webster 15:20  And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
Gene NHEB 15:20  the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
Gene AKJV 15:20  And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
Gene VulgClem 15:20  et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,
Gene DRC 15:21  And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites.
Gene KJV 15:21  And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Gene CzeCEP 15:21  Emorejců, Kenaanců, Girgašejců a Jebúsejců.“
Gene CzeB21 15:21  Emorejce, Kanaánce, Girgašejce a Jebusejce.“
Gene CzeCSP 15:21  Emorejce, Kenaance, Girgašejce a Jebúsejce.
Gene CzeBKR 15:21  Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.
Gene Webster 15:21  And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Gene NHEB 15:21  the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."
Gene AKJV 15:21  And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Gene VulgClem 15:21  et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.