GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 15
Gene | DRC | 15:1 | Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. | |
Gene | KJV | 15:1 | After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | |
Gene | CzeCEP | 15:1 | Po těchto událostech se stalo k Abramovi ve vidění slovo Hospodinovo: „Nic se neboj, Abrame, já jsem tvůj štít, tvá přehojná odměna.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:1 | Po nějaké době měl Abram vidění, ve kterém dostal Hospodinovo slovo: „Neboj se, Abrame, já jsem tvůj štít, tvá nesmírná odměna.“ | |
Gene | CzeCSP | 15:1 | Po těchto událostech se stalo k Abramovi ve vidění Hospodinovo slovo: Neboj se, Abrame, já jsem tvůj štít, tvá přehojná odměna. | |
Gene | CzeBKR | 15:1 | Když pak ty věci pominuly, stalo se slovo Hospodinovo k Abramovi u vidění, řkoucí: Neboj se, Abrame; já budu pavéza tvá, a odplata tvá velmi veliká. | |
Gene | Webster | 15:1 | After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward. | |
Gene | NHEB | 15:1 | After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward." | |
Gene | AKJV | 15:1 | After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am your shield, and your exceeding great reward. | |
Gene | VulgClem | 15:1 | His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. | |
Gene | DRC | 15:2 | And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. | |
Gene | KJV | 15:2 | And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | |
Gene | CzeCEP | 15:2 | Abram však řekl: „Panovníku Hospodine, co mi chceš dát? Jsem stále bezdětný. Nárok na můj dům bude mít damašský Elíezer.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:2 | Abram odpověděl: „Hospodine, Pane můj, co mi chceš dát? Chodím životem bezdětný a svůj dům zanechám Eliezerovi z Damašku. | |
Gene | CzeCSP | 15:2 | Ale Abram řekl: ⌈Panovníku Hospodine,⌉ co mi chceš dát? Vždyť já odcházím bezdětný a ⌈nárok na můj dům bude mít⌉ damašský Elíezer. | |
Gene | CzeBKR | 15:2 | Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer? | |
Gene | Webster | 15:2 | And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus? | |
Gene | NHEB | 15:2 | Abram said, "Lord God, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" | |
Gene | AKJV | 15:2 | And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | |
Gene | VulgClem | 15:2 | Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. | |
Gene | DRC | 15:3 | And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir. | |
Gene | KJV | 15:3 | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | |
Gene | CzeCEP | 15:3 | Abram dále řekl: „Ach, nedopřáls mi potomka. To má být mým dědicem správce mého domu?“ | |
Gene | CzeB21 | 15:3 | Pohleď, nedal jsi mi potomka,“ pokračoval Abram, „a tak mým dědicem bude můj čeledín!“ | |
Gene | CzeCSP | 15:3 | Abram ještě řekl: Hle, nedal jsi mi potomka, a tak ⌈bude mým dědicem⌉ ⌈potomek mého domu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 15:3 | Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem. | |
Gene | Webster | 15:3 | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir. | |
Gene | NHEB | 15:3 | Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir." | |
Gene | AKJV | 15:3 | And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir. | |
Gene | VulgClem | 15:3 | Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. | |
Gene | DRC | 15:4 | And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. | |
Gene | KJV | 15:4 | And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | |
Gene | CzeCEP | 15:4 | Hospodin však prohlásil: „Ten tvým dědicem nebude. Tvým dědicem bude ten, který vzejde z tvého lůna.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:4 | Vtom dostal Hospodinovo slovo: „Ten tvým dědicem nebude; tvůj dědic vyjde z tvých vlastních beder!“ | |
Gene | CzeCSP | 15:4 | A hle, stalo se k němu Hospodinovo slovo: Ten nebude tvým dědicem, nýbrž ten, kdo vyjde ze tvých beder, bude tvým dědicem. | |
Gene | CzeBKR | 15:4 | A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude. | |
Gene | Webster | 15:4 | And behold, the word of the LORD [came] to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir. | |
Gene | NHEB | 15:4 | Behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir." | |
Gene | AKJV | 15:4 | And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. | |
Gene | VulgClem | 15:4 | Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. | |
Gene | DRC | 15:5 | And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. | |
Gene | KJV | 15:5 | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | |
Gene | CzeCEP | 15:5 | Vyvedl ho ven a pravil: „Pohleď na nebe a sečti hvězdy, dokážeš-li je spočítat.“ A dodal: „Tak tomu bude s tvým potomstvem.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:5 | Vyvedl jej ven a řekl: „Pohlédni k nebi a spočítej hvězdy, budeš-li je moci spočítat.“ Pak dodal: „Tolik bude tvého semene.“ | |
Gene | CzeCSP | 15:5 | Vyvedl ho ven a řekl: Jen pohleď na nebesa a spočítej hvězdy, budeš–li je moci spočítat. A řekl mu: Tak bude tvé potomstvo. | |
Gene | CzeBKR | 15:5 | I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé. | |
Gene | Webster | 15:5 | And he brought him forth abroad, and said, Look now towards heaven, and tell the stars, if thou art able to number them: and he said to him, So shall thy seed be. | |
Gene | NHEB | 15:5 | The Lord brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be." | |
Gene | AKJV | 15:5 | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said to him, So shall your seed be. | |
Gene | VulgClem | 15:5 | Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum. | |
Gene | DRC | 15:6 | Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. | |
Gene | KJV | 15:6 | And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. | |
Gene | CzeCEP | 15:6 | Abram Hospodinovi uvěřil a on mu to připočetl jako spravedlnost. | |
Gene | CzeB21 | 15:6 | Abram tehdy uvěřil Hospodinu a ten mu to počítal za spravedlnost. | |
Gene | CzeCSP | 15:6 | I uvěřil Abram Hospodinu a on mu to počítal za spravedlnost. | |
Gene | CzeBKR | 15:6 | I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost. | |
Gene | Webster | 15:6 | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | |
Gene | NHEB | 15:6 | He believed in the Lord; and he reckoned it to him for righteousness. | |
Gene | AKJV | 15:6 | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | |
Gene | VulgClem | 15:6 | Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. | |
Gene | DRC | 15:7 | And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it. | |
Gene | KJV | 15:7 | And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | |
Gene | CzeCEP | 15:7 | A řekl mu: „Já jsem Hospodin, já jsem tě vyvedl z Kaldejského Uru, abych ti dal do vlastnictví tuto zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:7 | Řekl mu také: „Já jsem Hospodin, jenž tě vyvedl z chaldejského Uru, abych ti dal za dědictví tuto zem.“ | |
Gene | CzeCSP | 15:7 | A řekl mu: Já jsem Hospodin, který jsem tě vyvedl z chaldejského Úru, abych ti tuto zemi dal do vlastnictví. | |
Gene | CzeBKR | 15:7 | (Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství. | |
Gene | Webster | 15:7 | And he said to him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | |
Gene | NHEB | 15:7 | He said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it." | |
Gene | AKJV | 15:7 | And he said to him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it. | |
Gene | VulgClem | 15:7 | Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. | |
Gene | DRC | 15:8 | But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? | |
Gene | KJV | 15:8 | And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? | |
Gene | CzeCEP | 15:8 | Abram odvětil: „Panovníku Hospodine, podle čeho poznám, že ji obdržím?“ | |
Gene | CzeB21 | 15:8 | Abram se zeptal: „Hospodine, Pane můj, podle čeho poznám, že ji zdědím?“ | |
Gene | CzeCSP | 15:8 | Odpověděl: Panovníku Hospodine, podle čeho poznám, že ji obdržím? | |
Gene | CzeBKR | 15:8 | I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím? | |
Gene | Webster | 15:8 | And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it? | |
Gene | NHEB | 15:8 | He said, "Lord God, how will I know that I will inherit it?" | |
Gene | AKJV | 15:8 | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | |
Gene | VulgClem | 15:8 | At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ? | |
Gene | DRC | 15:9 | And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she-goat of three years. and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. | |
Gene | KJV | 15:9 | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | |
Gene | CzeCEP | 15:9 | I řekl mu: „Vezmi pro mne tříletou krávu a tříletou kozu a tříletého berana, hrdličku a holoubě.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:9 | On mu odpověděl: „Přines mi tříletou jalovici, tříletou kozu, tříletého berana, také hrdličku a holoubě.“ | |
Gene | CzeCSP | 15:9 | I řekl mu: Vezmi pro mne tříletou jalovici, tříletou kozu, tříletého berana a hrdličku s holoubětem. | |
Gene | CzeBKR | 15:9 | I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko. | |
Gene | Webster | 15:9 | And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. | |
Gene | NHEB | 15:9 | He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." | |
Gene | AKJV | 15:9 | And he said to him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | |
Gene | VulgClem | 15:9 | Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. | |
Gene | DRC | 15:10 | And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not. | |
Gene | KJV | 15:10 | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | |
Gene | CzeCEP | 15:10 | Vzal tedy pro něho to všechno, rozpůlil a dal vždy jednu půlku proti druhé; ptáky však nepůlil. | |
Gene | CzeB21 | 15:10 | Abram mu všechna ta zvířata přinesl, rozťal je napůl a položil jednu část proti druhé; ptáky však neroztínal. | |
Gene | CzeCSP | 15:10 | Vzal tedy pro něho všechna tato zvířata, rozpůlil je a dal jednu jejich část naproti druhé. Ptáky nerozetnul. | |
Gene | CzeBKR | 15:10 | Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal. | |
Gene | Webster | 15:10 | And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide. | |
Gene | NHEB | 15:10 | He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he did not divide the birds. | |
Gene | AKJV | 15:10 | And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | |
Gene | VulgClem | 15:10 | Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit. | |
Gene | DRC | 15:11 | And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away. | |
Gene | KJV | 15:11 | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | |
Gene | CzeCEP | 15:11 | Tu se na ta mrtvá těla slétli dravci a Abram je odháněl. | |
Gene | CzeB21 | 15:11 | K mrtvým tělům se snášeli dravci, ale Abram je odháněl. | |
Gene | CzeCSP | 15:11 | Dravci se slétali na mrtvoly, ale Abram je odháněl. | |
Gene | CzeBKR | 15:11 | Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl. | |
Gene | Webster | 15:11 | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | |
Gene | NHEB | 15:11 | The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. | |
Gene | AKJV | 15:11 | And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away. | |
Gene | VulgClem | 15:11 | Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. | |
Gene | DRC | 15:12 | And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. | |
Gene | KJV | 15:12 | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | |
Gene | CzeCEP | 15:12 | Když se slunce chýlilo k západu, padly na Abrama mrákoty. A hle, padl na něho přístrach a veliká temnota. | |
Gene | CzeB21 | 15:12 | Když pak slunce začalo zapadat, přišel na Abrama hluboký spánek. Náhle jej sevřela hluboká, děsivá tma. | |
Gene | CzeCSP | 15:12 | A když zapadalo slunce, na Abrama padl hluboký spánek, a hle, padala na něho hrůza a veliká temnota. | |
Gene | CzeBKR | 15:12 | I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej). | |
Gene | Webster | 15:12 | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him. | |
Gene | NHEB | 15:12 | When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him. | |
Gene | AKJV | 15:12 | And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him. | |
Gene | VulgClem | 15:12 | Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. | |
Gene | DRC | 15:13 | And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. | |
Gene | KJV | 15:13 | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | |
Gene | CzeCEP | 15:13 | Tu Hospodin Abramovi řekl: „Věz naprosto jistě, že tvoji potomci budou žít jako hosté v zemi, která nebude jejich; budou tam otročit a budou tam pokořováni po čtyři sta let. | |
Gene | CzeB21 | 15:13 | Tehdy Hospodin Abramovi řekl: „Buď si jist, že tví potomci budou přistěhovalci v zemi, jež nebude jejich; tam budou zotročeni a utiskováni po čtyři sta let. | |
Gene | CzeCSP | 15:13 | A Hospodin Abramovi řekl: S jistotou věz, že tvé potomstvo bude cizincem v zemi, která nebude jejich, a budou tam otročit a budou pokořováni čtyři sta let. | |
Gene | CzeBKR | 15:13 | Řekl tedy Bůh Abramovi: To zajisté věz, že pohostinu bude símě tvé v zemi cizí, a v službu je podrobí, a trápiti je budou za čtyři sta let. | |
Gene | Webster | 15:13 | And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | |
Gene | NHEB | 15:13 | He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. | |
Gene | AKJV | 15:13 | And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | |
Gene | VulgClem | 15:13 | Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. | |
Gene | DRC | 15:14 | But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. | |
Gene | KJV | 15:14 | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | |
Gene | CzeCEP | 15:14 | Avšak proti pronárodu, jemuž budou otročit, povedu při. Potom odejdou s velkým jměním. | |
Gene | CzeB21 | 15:14 | Já však také budu soudit národ, jemuž budou otročit, a tak odtud potom vyjdou s velikým jměním. | |
Gene | CzeCSP | 15:14 | Avšak národ, kterému budou otročit, budu soudit a potom vyjdou s velikým majetkem. | |
Gene | CzeBKR | 15:14 | Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím. | |
Gene | Webster | 15:14 | And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | |
Gene | NHEB | 15:14 | I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth, | |
Gene | AKJV | 15:14 | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | |
Gene | VulgClem | 15:14 | Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia. | |
Gene | DRC | 15:15 | And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. | |
Gene | KJV | 15:15 | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | |
Gene | CzeCEP | 15:15 | Ty vejdeš ke svým otcům v pokoji, budeš pohřben v utěšeném stáří. | |
Gene | CzeB21 | 15:15 | Ty sám se odebereš ke svým otcům v pokoji a budeš pohřben ve šťastném stáří. | |
Gene | CzeCSP | 15:15 | A ty vejdeš ke svým otcům v pokoji; budeš pohřben v dobrém stáří. | |
Gene | CzeBKR | 15:15 | Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré. | |
Gene | Webster | 15:15 | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | |
Gene | NHEB | 15:15 | but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. | |
Gene | AKJV | 15:15 | And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. | |
Gene | VulgClem | 15:15 | Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. | |
Gene | DRC | 15:16 | But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. | |
Gene | KJV | 15:16 | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | |
Gene | CzeCEP | 15:16 | Sem se vrátí teprve čtvrté pokolení, neboť dosud není dovršena míra Emorejcovy nepravosti.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:16 | Sem se ale vrátí až čtvrté pokolení, neboť nepravost Emorejců ještě není dovršena.“ | |
Gene | CzeCSP | 15:16 | Až čtvrtá generace se sem navrátí, protože až potud nebude dovršena vina Emorejců. | |
Gene | CzeBKR | 15:16 | A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských. | |
Gene | Webster | 15:16 | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full. | |
Gene | NHEB | 15:16 | In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full." | |
Gene | AKJV | 15:16 | But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | |
Gene | VulgClem | 15:16 | Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. | |
Gene | DRC | 15:17 | And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions. | |
Gene | KJV | 15:17 | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | |
Gene | CzeCEP | 15:17 | Když pak slunce zapadlo a nastala tma tmoucí, hle, objevila se dýmající pec a mezi těmi rozpůlenými kusy prošla ohnivá pochodeň. | |
Gene | CzeB21 | 15:17 | Když slunce zapadlo a nastala tma, objevila se kouřící pec a mezi těmi díly zvířat prošla ohnivá pochodeň. | |
Gene | CzeCSP | 15:17 | Pak zapadlo slunce a nastal soumrak, a hle, kouřící pec a ohnivá pochodeň, která prošla mezi těmi díly. | |
Gene | CzeBKR | 15:17 | I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi. | |
Gene | Webster | 15:17 | And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | |
Gene | NHEB | 15:17 | It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces. | |
Gene | AKJV | 15:17 | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | |
Gene | VulgClem | 15:17 | Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. | |
Gene | DRC | 15:18 | That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates. | |
Gene | KJV | 15:18 | In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | |
Gene | CzeCEP | 15:18 | V ten den uzavřel Hospodin s Abramem smlouvu: „Tvému potomstvu dávám tuto zemi od řeky Egyptské až k řece veliké, řece Eufratu, | |
Gene | CzeB21 | 15:18 | V ten den Hospodin vstoupil s Abramem do smlouvy. Řekl: „Tuto zem dávám tvému semeni; od Egyptské řeky až po tu velikou řeku, řeku Eufrat: | |
Gene | CzeCSP | 15:18 | V onen den Hospodin uzavřel s Abramem smlouvu slovy: Tvému potomstvu dám tuto zemi od egyptské řeky až k té veliké řece, řece Eufratu, | |
Gene | CzeBKR | 15:18 | V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten: | |
Gene | Webster | 15:18 | In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: | |
Gene | NHEB | 15:18 | In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: | |
Gene | AKJV | 15:18 | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: | |
Gene | VulgClem | 15:18 | In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, | |
Gene | DRC | 15:19 | The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites, | |
Gene | KJV | 15:19 | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | |
Gene | CzeCEP | 15:19 | zemi Kénijců, Kenazejců a Kadmónců, | |
Gene | CzeB21 | 15:19 | Kenijce, Kenizejce a Kadmonce, | |
Gene | CzeCSP | 15:19 | Kénijce, Kenazejce a Kadmónce, | |
Gene | CzeBKR | 15:19 | Cinejské, Cenezejské, Cethmonské, | |
Gene | Webster | 15:19 | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | |
Gene | NHEB | 15:19 | the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, | |
Gene | AKJV | 15:19 | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | |
Gene | VulgClem | 15:19 | Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, | |
Gene | DRC | 15:20 | And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, | |
Gene | KJV | 15:20 | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | |
Gene | CzeCEP | 15:20 | Chetejců, Perizejců a Refájců, | |
Gene | CzeB21 | 15:20 | Chetejce, Perizejce, Refajce, | |
Gene | CzeCSP | 15:20 | Chetejce, Perizejce a Refájce, | |
Gene | CzeBKR | 15:20 | A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské, | |
Gene | Webster | 15:20 | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | |
Gene | NHEB | 15:20 | the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, | |
Gene | AKJV | 15:20 | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | |
Gene | VulgClem | 15:20 | et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, | |
Gene | DRC | 15:21 | And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites. | |
Gene | KJV | 15:21 | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | |
Gene | CzeCEP | 15:21 | Emorejců, Kenaanců, Girgašejců a Jebúsejců.“ | |
Gene | CzeB21 | 15:21 | Emorejce, Kanaánce, Girgašejce a Jebusejce.“ | |
Gene | CzeCSP | 15:21 | Emorejce, Kenaance, Girgašejce a Jebúsejce. | |
Gene | CzeBKR | 15:21 | Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské. | |
Gene | Webster | 15:21 | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | |
Gene | NHEB | 15:21 | the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." | |
Gene | AKJV | 15:21 | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | |
Gene | VulgClem | 15:21 | et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos. | |