Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
Gene DRC 22:1  After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
Gene KJV 22:1  And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
Gene CzeCEP 22:1  Po těch událostech chtěl Bůh Abrahama vyzkoušet. Řekl mu: „Abrahame!“ Ten odvětil: „Tu jsem.“
Gene CzeB21 22:1  Po nějaké době se Bůh rozhodl Abrahama vyzkoušet. Zavolal: „Abrahame!“ „Zde jsem,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 22:1  Po těch událostech se stalo, že Bůh Abrahama zkoušel. Řekl mu: Abrahame! On odpověděl: Tady jsem.
Gene CzeBKR 22:1  Když pak ty věci pominuly, zkusil Bůh Abrahama, a řekl k němu: Abrahame! Kterýžto odpověděl: Teď jsem.
Gene VulgClem 22:1  Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum : Abraham, Abraham. At ille respondit : Adsum.
Gene DRC 22:2  He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
Gene KJV 22:2  And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
Gene CzeCEP 22:2  A Bůh řekl: „Vezmi svého jediného syna Izáka, kterého miluješ, odejdi do země Mórija a tam ho obětuj jako oběť zápalnou na jedné hoře, o níž ti povím!“
Gene CzeB21 22:2  Bůh řekl: „Vezmi svého syna, svého jediného, svého milovaného Izáka, a jdi do země Moria. Tam ho obětuj jako zápalnou oběť na hoře, kterou ti určím.“
Gene CzeCSP 22:2  Bůh řekl: Nuže, vezmi svého syna, svého jediného, jehož miluješ, Izáka, a jdi do země Mórija. Tam ho obětuj jako zápalnou oběť na jedné z hor, o níž ti povím.
Gene CzeBKR 22:2  I řekl: Vezmi nyní syna svého, toho jediného svého, kteréhož miluješ, Izáka, a jdi do země Moria; a obětuj ho tam v obět zápalnou na jedné hoře, o níž povím tobě.
Gene VulgClem 22:2  Ait illi : Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
Gene DRC 22:3  So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him.
Gene KJV 22:3  And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
Gene CzeCEP 22:3  Za časného jitra osedlal tedy Abraham osla, vzal s sebou dva své služebníky a svého syna Izáka, naštípal dříví k zápalné oběti a vydal se k místu, o němž mu Bůh pověděl.
Gene CzeB21 22:3  Druhý den brzy ráno Abraham vstal, osedlal svého osla, vzal s sebou dva služebníky a svého syna Izáka. Nasekal dříví pro zápalnou oběť a vypravil se k místu, jež mu Bůh určil.
Gene CzeCSP 22:3  Abraham vstal časně ráno, osedlal osla, vzal s sebou dva své služebníky a svého syna Izáka, naštípal dříví k zápalné oběti a ⌈vydal se⌉ k místu, o kterém mu řekl Bůh.
Gene CzeBKR 22:3  Tedy vstav Abraham velmi ráno, osedlal osla svého a vzal dva služebníky své s sebou, a Izáka syna svého; a nasekav dříví k oběti zápalné, vstal a bral se k místu, o němž pověděl mu Bůh.
Gene VulgClem 22:3  Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum : cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.
Gene DRC 22:4  And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
Gene KJV 22:4  Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Gene CzeCEP 22:4  Když se Abraham třetího dne rozhlédl a spatřil v dálce to místo,
Gene CzeB21 22:4  Třetího dne Abraham pozvedl oči a spatřil to místo v dálce.
Gene CzeCSP 22:4  Třetího dne, když Abraham pozvedl oči, uviděl v dáli to místo
Gene CzeBKR 22:4  Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.
Gene VulgClem 22:4  Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul :
Gene DRC 22:5  And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
Gene KJV 22:5  And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
Gene CzeCEP 22:5  řekl služebníkům: „Počkejte tu s oslem, já s chlapcem půjdeme dále, vzdáme poctu Bohu a pak se k vám vrátíme.“
Gene CzeB21 22:5  Tehdy řekl svým služebníkům: „Zůstaňte tu s oslem. Já a chlapec půjdeme až tam, pokloníme se Bohu a vrátíme se k vám.“
Gene CzeCSP 22:5  a řekl svým služebníkům: Zůstaňte tady s oslem a já s chlapcem půjdeme až tam. Pokloníme se Bohu a vrátíme se k vám.
Gene CzeBKR 22:5  A řekl Abraham služebníkům svým: Pozůstaňte vy tuto s oslem, já pak a dítě půjdeme tamto; a pomodlíce se, navrátíme se k vám.
Gene VulgClem 22:5  dixitque ad pueros suos : Expectate hic cum asino : ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
Gene DRC 22:6  And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,
Gene KJV 22:6  And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
Gene CzeCEP 22:6  Abraham vzal dříví k oběti zápalné a vložil je na svého syna Izáka; sám vzal oheň a obětní nůž. A šli oba pospolu.
Gene CzeB21 22:6  Abraham vzal dříví pro zápalnou oběť a naložil je na svého syna Izáka. Sám nesl v ruce oheň a nůž. A tak šli oba spolu.
Gene CzeCSP 22:6  Potom vzal Abraham dříví k zápalné oběti a naložil je na svého syna Izáka. Vzal s sebou také oheň a nůž. A šli oba spolu.
Gene CzeBKR 22:6  Tedy vzal Abraham dříví k zápalné oběti, a vložil je na Izáka syna svého; sám pak nesl v ruce své oheň a meč. I šli oba spolu.
Gene VulgClem 22:6  Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum : ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,
Gene DRC 22:7  Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
Gene KJV 22:7  And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
Gene CzeCEP 22:7  Tu Izák svého otce Abrahama oslovil: „Otče!“ Ten odvětil: „Copak, můj synu?“ Izák se otázal: „Hle, oheň a dříví je zde. Kde však je beránek k zápalné oběti?“
Gene CzeB21 22:7  „Otče,“ oslovil Izák svého otce Abrahama. „Ano, můj synu?“ odpověděl mu. „Vidím oheň a dřevo,“ řekl Izák. „Kde je ale beránek k zápalné oběti?“
Gene CzeCSP 22:7  Tu Izák řekl svému otci Abrahamovi: Otče? Abraham řekl: Tady jsem, synu. Izák řekl: Zde je oheň a dříví, ale kde je beránek k zápalné oběti?
Gene CzeBKR 22:7  Mluvě pak Izák Abrahamovi otci svému, řekl: Otče můj! Kterýž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dříví, a kdež hovádko k zápalné oběti?
Gene VulgClem 22:7  dixit Isaac patri suo : Pater mi. At ille respondit : Quid vis, fili ? Ecce, inquit, ignis et ligna : ubi est victima holocausti ?
Gene DRC 22:8  And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
Gene KJV 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene CzeCEP 22:8  Nato Abraham řekl: „Můj synu, Bůh sám si vyhlédne beránka k oběti zápalné.“ A šli oba spolu dál.
Gene CzeB21 22:8  „Bůh si opatří beránka k zápalné oběti, můj synu,“ odpověděl Abraham. A tak šli oba spolu.
Gene CzeCSP 22:8  Abraham odpověděl: Bůh si opatří beránka k zápalné oběti, můj synu. A šli oba spolu.
Gene CzeBKR 22:8  Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné, synu můj. A šli předce oba spolu.
Gene VulgClem 22:8  Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
Gene DRC 22:9  And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
Gene KJV 22:9  And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
Gene CzeCEP 22:9  Když přišli na místo, o němž mu Bůh pověděl, vybudoval tam Abraham oltář, narovnal dříví, svázal svého syna Izáka do kozelce a položil ho na oltář, nahoru na dříví.
Gene CzeB21 22:9  Když přišli na místo, jež mu Bůh určil, Abraham tam postavil oltář a narovnal dřevo. Pak svázal svého syna Izáka a položil ho na dřevo na oltáři.
Gene CzeCSP 22:9  Když přišli na místo, o kterém mu řekl Bůh, Abraham tam postavil oltář, připravil dříví, svázal svého syna Izáka a položil ho na oltář na dříví.
Gene CzeBKR 22:9  A když přišli k místu, o němž mu byl mluvil Bůh, udělal tu Abraham oltář, a srovnal dříví; a svázav syna svého, vložil ho na oltář na dříví.
Gene VulgClem 22:9  Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit ; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
Gene DRC 22:10  And he put forth his hand, and took the sword, to sacrifice his son.
Gene KJV 22:10  And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
Gene CzeCEP 22:10  I vztáhl Abraham ruku po obětním noži, aby svého syna zabil jako obětního beránka.
Gene CzeB21 22:10  Abraham vztáhl ruku a vzal nůž, aby svého syna podřízl.
Gene CzeCSP 22:10  Pak vztáhl ruku a vzal nůž, aby zabil svého syna.
Gene CzeBKR 22:10  I vztáhl Abraham ruku svou, a vzal meč, aby zabil syna svého.
Gene VulgClem 22:10  Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
Gene DRC 22:11  And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
Gene KJV 22:11  And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
Gene CzeCEP 22:11  Vtom na něho z nebe volá Hospodinův posel: „Abrahame, Abrahame!“ Ten odvětil: „Tu jsem.“
Gene CzeB21 22:11  Vtom na něj z nebe zavolal Hospodinův anděl: „Abrahame! Abrahame!“ „Zde jsem,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 22:11  Vtom na něho zavolal Hospodinův anděl z nebes: Abrahame, Abrahame! Odpověděl: Tady jsem.
Gene CzeBKR 22:11  Tedy zavolal na něho anděl Hospodinův s nebe a řekl: Abrahame, Abrahame! Kterýžto odpověděl: Aj, já.
Gene VulgClem 22:11  Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens : Abraham, Abraham. Qui respondit : Adsum.
Gene DRC 22:12  And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
Gene KJV 22:12  And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
Gene CzeCEP 22:12  A posel řekl: „Nevztahuj na chlapce ruku, nic mu nedělej! Právě teď jsem poznal, že jsi bohabojný, neboť jsi mi neodepřel svého jediného syna.“
Gene CzeB21 22:12  „Nevztahuj ruku na chlapce!“ řekl on. „Nic mu nedělej! Už jsem poznal, že jsi bohabojný – vždyť jsi kvůli mně neušetřil svého syna, svého jediného.“
Gene CzeCSP 22:12  I řekl: Nevztahuj ruku na chlapce a nic mu nedělej, protože teď jsem poznal, že jsi bohabojný a že jsi mi neodepřel svého syna, svého jediného.
Gene CzeBKR 22:12  I řekl jemu: Nevztahuj ruky své na dítě, aniž mu co čiň; neboť jsem již poznal, že se Boha bojíš, když jsi neodpustil synu svému, jedinému svému pro mne.
Gene VulgClem 22:12  Dixitque ei : Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam : nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
Gene DRC 22:13  Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.
Gene KJV 22:13  And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
Gene CzeCEP 22:13  Abraham se rozhlédl a vidí, že vzadu je beran, který uvízl svými rohy v houští. Šel tedy, vzal berana a obětoval jej v zápalnou oběť místo svého syna.
Gene CzeB21 22:13  Abraham tedy vzhlédl a hle, uviděl za sebou berana uvízlého za rohy v křoví. Abraham tedy šel, vzal toho berana a obětoval ho jako zápalnou oběť místo svého syna.
Gene CzeCSP 22:13  Abraham pozvedl oči a uviděl, že se jeden beran zachytil za rohy v houštině. Šel, vzal toho berana a obětoval ho v zápalnou oběť místo svého syna.
Gene CzeBKR 22:13  A pozdvih Abraham očí svých, viděl, a hle, skopec za ním vězel v trní za rohy své. I šel Abraham a vzal skopce toho, a obětoval jej v obět zápalnou místo syna svého.
Gene VulgClem 22:13  Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
Gene DRC 22:14  And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see.
Gene KJV 22:14  And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
Gene CzeCEP 22:14  Tomu místu dal Abraham jméno „Hospodin vidí“. Dosud se tu říká: „Na hoře Hospodinově se uvidí.“
Gene CzeB21 22:14  To místo pak Abraham nazval „Hospodin opatří,“ takže se dodnes říká: „Na Hospodinově hoře se opatří.“
Gene CzeCSP 22:14  A Abraham pojmenoval ono místo: Hospodin opatří. Odtud se dodnes říká: Na hoře ⌈Hospodinově se opatří.⌉
Gene CzeBKR 22:14  A nazval Abraham jméno místa toho: Hospodin opatří. Odkudž říká se do dnes: Na hoře Hospodinově opatří se.
Gene VulgClem 22:14  Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur : In monte Dominus videbit.
Gene DRC 22:15  And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
Gene KJV 22:15  And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
Gene CzeCEP 22:15  Hospodinův posel zavolal pak z nebe na Abrahama podruhé:
Gene CzeB21 22:15  Hospodinův anděl pak na Abrahama zavolal z nebe podruhé:
Gene CzeCSP 22:15  Hospodinův anděl zavolal z nebes na Abrahama podruhé
Gene CzeBKR 22:15  Zvolal pak anděl Hospodinův na Abrahama podruhé s nebe,
Gene VulgClem 22:15  Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens :
Gene DRC 22:16  By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
Gene KJV 22:16  And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Gene CzeCEP 22:16  „Přisáhl jsem při sobě, je výrok Hospodinův, protože jsi to učinil a neodepřel jsi mi svého jediného syna,
Gene CzeB21 22:16  „Přísahám při sobě samém, praví Hospodin, protože jsi učinil tuto věc a neušetřil jsi svého syna, svého jediného:
Gene CzeCSP 22:16  a řekl: Při sobě jsem přísahal, je ⌈Hospodinův výrok:⌉ Protože jsi učinil tuto věc a neodepřel jsi mi svého jediného syna,
Gene CzeBKR 22:16  A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému:
Gene VulgClem 22:16  Per memetipsum juravi, dicit Dominus : quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me :
Gene DRC 22:17  I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies.
Gene KJV 22:17  That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
Gene CzeCEP 22:17  jistotně ti požehnám a tvé potomstvo jistotně rozmnožím jako nebeské hvězdy a jako písek na mořském břehu. Tvé potomstvo obdrží bránu svých nepřátel
Gene CzeB21 22:17  Nesmírně ti požehnám a nesmírně rozmnožím tvé símě – jako hvězdy na nebi a jako písek na břehu moře. Tvé símě ovládne brány svých nepřátel
Gene CzeCSP 22:17  proto tě jistě požehnám a tvé símě velice rozmnožím jako nebeské hvězdy a jako písek na mořském břehu. Tvé símě zdědí bránu svých nepřátel.
Gene CzeBKR 22:17  Požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím símě tvé jako hvězdy nebeské, a jako písek, kterýž jest na břehu mořském; nadto dědičně vládnouti bude símě tvé branami nepřátel svých.
Gene VulgClem 22:17  benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris : possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
Gene DRC 22:18  And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
Gene KJV 22:18  And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
Gene CzeCEP 22:18  a ve tvém potomstvu dojdou požehnání všechny pronárody země, protože jsi uposlechl mého hlasu.“
Gene CzeB21 22:18  a ve tvém semeni dojdou požehnání všechny národy země, protože jsi uposlechl můj hlas.“
Gene CzeCSP 22:18  Ve tvém semeni ⌈si budou žehnat všechny národy⌉ země, protože jsi mne uposlechl.
Gene CzeBKR 22:18  Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého.
Gene VulgClem 22:18  et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
Gene DRC 22:19  Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
Gene KJV 22:19  So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba.
Gene CzeCEP 22:19  Abraham se pak vrátil k služebníkům. Vydali se spolu na cestu do Beer-šeby, neboť tam Abraham sídlil.
Gene CzeB21 22:19  Nato se Abraham vrátil ke svým služebníkům a odešli spolu do Beer-šeby. Abraham potom bydlel v Beer-šebě.
Gene CzeCSP 22:19  Pak se Abraham navrátil ke svým služebníkům a vydali se společně do Beer–šeby. A Abraham bydlel v Beer–šebě.
Gene CzeBKR 22:19  Tedy navrátil se Abraham k služebníkům svým; a vstavše, šli spolu do Bersabé; nebo bydlil Abraham v Bersabé.
Gene VulgClem 22:19  Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
Gene DRC 22:20  After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
Gene KJV 22:20  And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
Gene CzeCEP 22:20  Po těchto událostech bylo Abrahamovi oznámeno: „Hle, také Milka porodila tvému bratru Náchorovi syny:
Gene CzeB21 22:20  Po nějaké době bylo Abrahamovi oznámeno: „Hle, také Milka porodila syny tvému bratru Náchorovi:
Gene CzeCSP 22:20  Po těchto událostech bylo Abrahamovi oznámeno: Hle, také Milka porodila tvému bratru Náchorovi syny:
Gene CzeBKR 22:20  A když se tyto věci staly, zvěstováno jest Abrahamovi v tato slova: Aj, porodila také Melcha syny Náchorovi, bratru tvému:
Gene VulgClem 22:20  His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo :
Gene DRC 22:21  Hus, the firstborn, and Buz, his brother, and Camuel the father of the Syrians,
Gene KJV 22:21  Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
Gene CzeCEP 22:21  prvorozeného Úsa a jeho bratra Búza, též Kemúela, otce Aramova,
Gene CzeB21 22:21  svého prvorozeného Úce, jeho bratra Búze a Kemuele (otce Aramova),
Gene CzeCSP 22:21  Prvorozeného Úsa, jeho bratra Búza a Kemúela, otce Aramova,
Gene CzeBKR 22:21  Husa prvorozeného svého, a Buza bratra jeho, a Chamuele, otce Aramova;
Gene VulgClem 22:21  Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,
Gene DRC 22:22  And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,
Gene KJV 22:22  And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
Gene CzeCEP 22:22  Keseda a Chazóa, Pildáše, Jidláfa a Betúela.
Gene CzeB21 22:22  Keseda, Chazoa, Pildaše, Jidlafa a Betuela.“
Gene CzeCSP 22:22  Keseda, Chazóa, Pildáše, Jidláfa a Betúela.
Gene CzeBKR 22:22  A Kazeda a Azana, a Feldasa, a Jidlafa i Bathuele.
Gene VulgClem 22:22  et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,
Gene DRC 22:23  And Bathuel, of whom was born Rebecca: these eight did Melcha bear to Nachor, Abraham's brother.
Gene KJV 22:23  And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother.
Gene CzeCEP 22:23  Betúel pak zplodil Rebeku.“ Těch osm porodila Milka Abrahamovu bratru Náchorovi.
Gene CzeB21 22:23  (A Betuel zplodil Rebeku.) Těchto osm synů porodila Abrahamovu bratru Náchorovi Milka.
Gene CzeCSP 22:23  Betúel pak zplodil Rebeku. Těchto osm porodila Milka Abrahamovu bratru Náchorovi.
Gene CzeBKR 22:23  Bathuel pak zplodil Rebeku. Osm těchto porodila Melcha Náchorovi, bratru Abrahamovu.
Gene VulgClem 22:23  ac Bathuel, de quo nata est Rebecca : octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.
Gene DRC 22:24  And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.
Gene KJV 22:24  And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
Gene CzeCEP 22:24  Jeho ženina jménem Reúma také porodila, a to Tabecha a Gachama, Tachaše a Maaku.
Gene CzeB21 22:24  Také jeho družka jménem Reuma rodila děti: Tebacha, Gachama, Tachaše a Maaku.
Gene CzeCSP 22:24  A jeho konkubína jménem Reúma také porodila: Tabecha, Gachama, Tachaše a Maaku.
Gene CzeBKR 22:24  Ale i ženina jeho, jejíž jméno bylo Réma, porodila také ona Tábe a Gahama, Thása a Máchu.
Gene VulgClem 22:24  Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.