GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 7
Gene | DRC | 7:1 | And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. | |
Gene | KJV | 7:1 | And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | |
Gene | CzeCEP | 7:1 | I řekl Hospodin Noemu: „Vejdi ty a celý tvůj dům do archy, neboť vidím, že ty jsi v tomto pokolení jediný můj spravedlivý. | |
Gene | CzeB21 | 7:1 | Hospodin potom Noemovi řekl: „Vejdi s celou svou domácností do archy. Viděl jsem totiž, že jsi přede mnou v tomto pokolení jediný spravedlivý. | |
Gene | CzeCSP | 7:1 | Pak Hospodin řekl Noemu: Vejdi ty a celá tvá rodina do archy, neboť jsem viděl, že v této generaci jsi přede mnou spravedlivý jen ty. | |
Gene | CzeBKR | 7:1 | Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto. | |
Gene | Webster | 7:1 | And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation. | |
Gene | NHEB | 7:1 | The Lord said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. | |
Gene | AKJV | 7:1 | And the LORD said to Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. | |
Gene | VulgClem | 7:1 | Dixitque Dominus ad eum : Ingredere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatione hac. | |
Gene | DRC | 7:2 | Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female. | |
Gene | KJV | 7:2 | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | |
Gene | CzeCEP | 7:2 | Ze všech zvířat čistých vezmeš s sebou po sedmi párech, samce se samicí, ale ze zvířat, která nejsou čistá, jen po páru, samce se samicí. | |
Gene | CzeB21 | 7:2 | Ze všech čistých zvířat vezmeš k sobě po sedmi párech, vždy samce a samici; ze všech nečistých zvířat však jen po páru, samce a samici. | |
Gene | CzeCSP | 7:2 | Ze všech čistých zvířat vezmeš s sebou ⌈po sedmi⌉ párech, vždy ⌈samce a jeho samici,⌉ a ze zvířat, která nejsou čistá, pár, ⌈samce a jeho samici.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 7:2 | Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho. | |
Gene | Webster | 7:2 | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female. | |
Gene | NHEB | 7:2 | You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. | |
Gene | AKJV | 7:2 | Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | |
Gene | VulgClem | 7:2 | Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam : de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. | |
Gene | DRC | 7:3 | But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. | |
Gene | KJV | 7:3 | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. | |
Gene | CzeCEP | 7:3 | Také z nebeského ptactva po sedmi párech, samce a samici, aby zůstalo naživu potomstvo na celé zemi, | |
Gene | CzeB21 | 7:3 | Také z nebeského ptactva vezmeš po sedmi párech, vždy samce a samici, pro zachování jejich semene na zemi. | |
Gene | CzeCSP | 7:3 | Také z nebeského ptactva ⌈po sedmi⌉ párech, samce a samici, aby na povrchu celé země zůstalo naživu potomstvo. | |
Gene | CzeBKR | 7:3 | Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi. | |
Gene | Webster | 7:3 | Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. | |
Gene | NHEB | 7:3 | Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. | |
Gene | AKJV | 7:3 | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:3 | Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam : ut salvetur semen super faciem universæ terræ. | |
Gene | DRC | 7:4 | For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. | |
Gene | KJV | 7:4 | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | |
Gene | CzeCEP | 7:4 | neboť již za sedm dní sešlu na zemi déšť, který potrvá čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Smetu z povrchu země vše, co povstalo, co jsem učinil.“ | |
Gene | CzeB21 | 7:4 | Už za sedm dní totiž na zem sešlu déšť, jenž potrvá čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Vše, co jsem učinil, smetu z povrchu země.“ | |
Gene | CzeCSP | 7:4 | Protože již za sedm dnů sešlu na zemi déšť trvající čtyřicet dní a čtyřicet nocí a vyhladím z povrchu země vše živé, jež jsem učinil. | |
Gene | CzeBKR | 7:4 | Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil. | |
Gene | Webster | 7:4 | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth. | |
Gene | NHEB | 7:4 | In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground." | |
Gene | AKJV | 7:4 | For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:4 | Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus : et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. | |
Gene | DRC | 7:5 | And Noe did all things which the Lord had commanded him. | |
Gene | KJV | 7:5 | And Noah did according unto all that the Lord commanded him. | |
Gene | CzeCEP | 7:5 | Noe udělal všechno, jak mu Hospodin přikázal. | |
Gene | CzeB21 | 7:5 | A Noe učinil všechno tak, jak mu Hospodin přikázal. | |
Gene | CzeCSP | 7:5 | A Noe udělal všechno, jak mu Hospodin přikázal. | |
Gene | CzeBKR | 7:5 | Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin. | |
Gene | Webster | 7:5 | And Noah did according to all that the LORD commanded him. | |
Gene | NHEB | 7:5 | Noah did everything that the Lord commanded him. | |
Gene | AKJV | 7:5 | And Noah did according to all that the LORD commanded him. | |
Gene | VulgClem | 7:5 | Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. | |
Gene | DRC | 7:6 | And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. | |
Gene | KJV | 7:6 | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 7:6 | Šest set let bylo Noemu, když nastala potopa, vody na zemi. | |
Gene | CzeB21 | 7:6 | Země byla zaplavena vodou, když bylo Noemovi šest set let. | |
Gene | CzeCSP | 7:6 | Noemu bylo šest set let, když nastala potopa, vody na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 7:6 | (Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.) | |
Gene | Webster | 7:6 | And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was on the earth. | |
Gene | NHEB | 7:6 | Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. | |
Gene | AKJV | 7:6 | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:6 | Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. | |
Gene | DRC | 7:7 | And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood. | |
Gene | KJV | 7:7 | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | |
Gene | CzeCEP | 7:7 | Před vodami potopy vešel Noe a s ním jeho synové i jeho žena a ženy jeho synů do archy. | |
Gene | CzeB21 | 7:7 | Kvůli té vodní záplavě vešel Noe do archy a s ním jeho synové, jeho žena a ženy jeho synů. | |
Gene | CzeCSP | 7:7 | I vešel Noe a jeho synové, jeho žena i ženy jeho synů s ním před vodami potopy do archy. | |
Gene | CzeBKR | 7:7 | A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy. | |
Gene | Webster | 7:7 | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | |
Gene | NHEB | 7:7 | Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood. | |
Gene | AKJV | 7:7 | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | |
Gene | VulgClem | 7:7 | Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. | |
Gene | DRC | 7:8 | And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, | |
Gene | KJV | 7:8 | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, | |
Gene | CzeCEP | 7:8 | Z čistých zvířat i ze zvířat, která nejsou čistá, z ptactva i ze všeho, co se plazí po zemi, | |
Gene | CzeB21 | 7:8 | Ze všech čistých i nečistých zvířat, ze všech ptáků i ze všeho, co leze po zemi, | |
Gene | CzeCSP | 7:8 | Z čistých zvířat i ze zvířat, která nejsou čistá, z ptactva i ze všeho, co se hýbe na zemi, | |
Gene | CzeBKR | 7:8 | Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi, | |
Gene | Webster | 7:8 | Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every animal that creepeth upon the earth; | |
Gene | NHEB | 7:8 | Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground | |
Gene | AKJV | 7:8 | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creeps on the earth, | |
Gene | VulgClem | 7:8 | De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, | |
Gene | DRC | 7:9 | Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe. | |
Gene | KJV | 7:9 | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | |
Gene | CzeCEP | 7:9 | vždy po páru vešli samec a samice k Noemu do archy, jak mu Bůh přikázal. | |
Gene | CzeB21 | 7:9 | vešli k Noemovi do archy vždy dva a dva, samec a samice, jak to Noemovi přikázal Bůh. | |
Gene | CzeCSP | 7:9 | vždy ⌈po párech⌉ vešli k Noemu do archy, samec a samice tak, jak Bůh přikázal Noemu. | |
Gene | CzeBKR | 7:9 | Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé. | |
Gene | Webster | 7:9 | There went in two and two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | |
Gene | NHEB | 7:9 | went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah. | |
Gene | AKJV | 7:9 | There went in two and two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | |
Gene | VulgClem | 7:9 | duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë. | |
Gene | DRC | 7:10 | And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. | |
Gene | KJV | 7:10 | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 7:10 | Po sedmi dnech pak pronikly na zemi vody potopy. | |
Gene | CzeB21 | 7:10 | Po sedmi dnech pak byla země zaplavena vodou. | |
Gene | CzeCSP | 7:10 | I stalo se za sedm dnů, že vody potopy přišly na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 7:10 | Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi. | |
Gene | Webster | 7:10 | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | |
Gene | NHEB | 7:10 | It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth. | |
Gene | AKJV | 7:10 | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were on the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:10 | Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram. | |
Gene | DRC | 7:11 | In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened: | |
Gene | KJV | 7:11 | In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | |
Gene | CzeCEP | 7:11 | V šestistém roce života Noeho, sedmnáctý den druhého měsíce, se provalily všechny prameny obrovské propastné tůně a nebeské propusti se otevřely. | |
Gene | CzeB21 | 7:11 | Stalo se to šestistého roku Noemova života, sedmnáctého dne druhého měsíce. Ten den vytryskly všechny prameny veliké propasti a nebeské průduchy se otevřely. | |
Gene | CzeCSP | 7:11 | V šestistém roce života Noeho, ve druhém měsíci v sedmnáctém dni měsíce -- v tom dni se rozevřely všechny prameny veliké hlubiny a uvolnily se nebeské průduchy. | |
Gene | CzeBKR | 7:11 | Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou. | |
Gene | Webster | 7:11 | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | |
Gene | NHEB | 7:11 | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened. | |
Gene | AKJV | 7:11 | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | |
Gene | VulgClem | 7:11 | Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt : | |
Gene | DRC | 7:12 | And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. | |
Gene | KJV | 7:12 | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | |
Gene | CzeCEP | 7:12 | Nad zemí se strhl lijavec a trval čtyřicet dní a čtyřicet nocí. | |
Gene | CzeB21 | 7:12 | Průtrž vod trvala na zemi čtyřicet dní a čtyřicet nocí. | |
Gene | CzeCSP | 7:12 | A na zemi nastal déšť trvající čtyřicet dnů a čtyřicet nocí. | |
Gene | CzeBKR | 7:12 | I byl příval na zemi čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí. | |
Gene | Webster | 7:12 | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | |
Gene | NHEB | 7:12 | The rain was on the earth forty days and forty nights. | |
Gene | AKJV | 7:12 | And the rain was on the earth forty days and forty nights. | |
Gene | VulgClem | 7:12 | et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. | |
Gene | DRC | 7:13 | In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark. | |
Gene | KJV | 7:13 | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | |
Gene | CzeCEP | 7:13 | Právě toho dne vešli Noe i Šém, Chám a Jefet, synové Noeho, i žena Noeho a tři ženy jeho synů s nimi do archy, | |
Gene | CzeB21 | 7:13 | Noe, jeho synové Sem, Chám a Jáfet, Noemova žena a tři ženy jeho synů vešli onoho dne do archy. | |
Gene | CzeCSP | 7:13 | Právě toho dne vešli Noe i Šém, Chám a Jefet, synové Noeho, žena Noeho a tři ženy jeho synů s nimi do archy, | |
Gene | CzeBKR | 7:13 | Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu. | |
Gene | Webster | 7:13 | In the same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark. | |
Gene | NHEB | 7:13 | In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship; | |
Gene | AKJV | 7:13 | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | |
Gene | VulgClem | 7:13 | In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam : | |
Gene | DRC | 7:14 | They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly, | |
Gene | KJV | 7:14 | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. | |
Gene | CzeCEP | 7:14 | oni i všechna zvěř rozmanitých druhů, všechen dobytek rozmanitých druhů, všichni plazící se zeměplazi rozmanitých druhů i všechno ptactvo rozmanitých druhů, každý pták, každý okřídlenec. | |
Gene | CzeB21 | 7:14 | Oni i všemožné druhy zvěře, dobytka, havěti lezoucí po zemi i ptactva, všichni ptáci a okřídlenci | |
Gene | CzeCSP | 7:14 | oni i všechna zvěř podle svých druhů, všechen dobytek podle svých druhů, všichni plazi pohybující se na zemi, podle svých druhů, všichni létavci podle svých druhů, každý pták, každý okřídlenec. | |
Gene | CzeBKR | 7:14 | Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má, | |
Gene | Webster | 7:14 | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping animal that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. | |
Gene | NHEB | 7:14 | they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. | |
Gene | AKJV | 7:14 | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. | |
Gene | VulgClem | 7:14 | ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres, | |
Gene | DRC | 7:15 | Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. | |
Gene | KJV | 7:15 | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. | |
Gene | CzeCEP | 7:15 | Vešli k Noemu do archy vždy pár po páru ze všeho tvorstva, v němž je duch života. | |
Gene | CzeB21 | 7:15 | přišli k Noemovi do archy. Z veškerého tvorstva, v němž je duch života, přišli po jednom páru. | |
Gene | CzeCSP | 7:15 | Vešli k Noemu do archy po párech ze všeho tvorstva, v němž byl duch života. | |
Gene | CzeBKR | 7:15 | Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života. | |
Gene | Webster | 7:15 | And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which [is] the breath of life. | |
Gene | NHEB | 7:15 | They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them. | |
Gene | AKJV | 7:15 | And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. | |
Gene | VulgClem | 7:15 | ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ. | |
Gene | DRC | 7:16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside. | |
Gene | KJV | 7:16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. | |
Gene | CzeCEP | 7:16 | Vcházeli, samec a samice ze všeho tvorstva, jak mu Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel. | |
Gene | CzeB21 | 7:16 | Z veškerého tvorstva přicházel samec a samice; přišli, jak jim Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel. | |
Gene | CzeCSP | 7:16 | Přicházeli vždy samec a samice z veškerého tvorstva; vešli tak, jak mu Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel. | |
Gene | CzeBKR | 7:16 | A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm. | |
Gene | Webster | 7:16 | And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | |
Gene | NHEB | 7:16 | Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the Lord shut him in. | |
Gene | AKJV | 7:16 | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | |
Gene | VulgClem | 7:16 | Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus : et inclusit eum Dominus deforis. | |
Gene | DRC | 7:17 | And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth. | |
Gene | KJV | 7:17 | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. | |
Gene | CzeCEP | 7:17 | Potopa na zemi trvala čtyřicet dní, vod přibývalo, až nadnesly archu, takže se zdvihla od země. | |
Gene | CzeB21 | 7:17 | Na zemi pak během čtyřiceti dní nastala potopa. Vody přibývalo, až nadnesla archu, takže se zvedla od země. | |
Gene | CzeCSP | 7:17 | Potopa na zemi trvala čtyřicet dnů, voda přibývala, zvedla archu a ta stoupala od země. | |
Gene | CzeBKR | 7:17 | A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země. | |
Gene | Webster | 7:17 | And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted above the earth. | |
Gene | NHEB | 7:17 | The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth. | |
Gene | AKJV | 7:17 | And the flood was forty days on the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lift up above the earth. | |
Gene | VulgClem | 7:17 | Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram : et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra. | |
Gene | DRC | 7:18 | For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. | |
Gene | KJV | 7:18 | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. | |
Gene | CzeCEP | 7:18 | Vody zmohutněly a stále jich na zemi přibývalo. Archa plula po hladině vod. | |
Gene | CzeB21 | 7:18 | Voda se na zemi mohutně vzdouvala, rychle jí přibývalo a archa plula po vodní hladině. | |
Gene | CzeCSP | 7:18 | Vody se na zemi rozmáhaly a velmi přibývaly a archa plula po povrchu vod. | |
Gene | CzeBKR | 7:18 | Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách. | |
Gene | Webster | 7:18 | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters. | |
Gene | NHEB | 7:18 | The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. | |
Gene | AKJV | 7:18 | And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. | |
Gene | VulgClem | 7:18 | Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ : porro arca ferebatur super aquas. | |
Gene | DRC | 7:19 | And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. | |
Gene | KJV | 7:19 | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. | |
Gene | CzeCEP | 7:19 | Vody na zemi převelice zmohutněly, až přikryly všechny vysoké hory, které jsou pod nebesy. | |
Gene | CzeB21 | 7:19 | Voda se na zemi vzdouvala stále mohutněji, až přikryla všechny vysoké hory pode vším nebem. | |
Gene | CzeCSP | 7:19 | Vody se na zemi převelice rozmáhaly, až byly přikryty všechny vysoké hory všude pod nebem. | |
Gene | CzeBKR | 7:19 | A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem. | |
Gene | Webster | 7:19 | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills that [were] under the whole heaven were covered. | |
Gene | NHEB | 7:19 | The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered. | |
Gene | AKJV | 7:19 | And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. | |
Gene | VulgClem | 7:19 | Et aquæ prævaluerunt nimis super terram : opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo. | |
Gene | DRC | 7:20 | The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. | |
Gene | KJV | 7:20 | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | |
Gene | CzeCEP | 7:20 | Do výšky patnácti loket vystoupily vody, když byly přikryty hory. | |
Gene | CzeB21 | 7:20 | A když byly hory přikryty, vzedmula se voda ještě o patnáct loktů. | |
Gene | CzeCSP | 7:20 | Vody se rozmohly na patnáct loket výše, když byly přikryty hory. | |
Gene | CzeBKR | 7:20 | Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory. | |
Gene | Webster | 7:20 | Fifteen cubits upward did the waters prevail: and the mountains were covered. | |
Gene | NHEB | 7:20 | The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. | |
Gene | AKJV | 7:20 | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | |
Gene | VulgClem | 7:20 | Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. | |
Gene | DRC | 7:21 | And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. | |
Gene | KJV | 7:21 | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: | |
Gene | CzeCEP | 7:21 | A zahynulo všechno tvorstvo, které se na zemi pohybuje, ptactvo, dobytek i zvěř a také všechna na zemi se hemžící havěť, i každý člověk. | |
Gene | CzeB21 | 7:21 | Veškeré tvorstvo na zemi, vše, co se hýbe, zahynulo – ptactvo i dobytek, zvěř i veškerá havěť hemžící se po zemi, i všichni lidé. | |
Gene | CzeCSP | 7:21 | A zahynulo všechno tvorstvo pohybující se na zemi -- ptactvo, dobytek i zvěř, veškerá havěť hemžící se na zemi i všichni lidé. | |
Gene | CzeBKR | 7:21 | I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka. | |
Gene | Webster | 7:21 | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping animal that creepeth upon the earth, and every man: | |
Gene | NHEB | 7:21 | All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. | |
Gene | AKJV | 7:21 | And all flesh died that moved on the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps on the earth, and every man: | |
Gene | VulgClem | 7:21 | Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram : universi homines, | |
Gene | DRC | 7:22 | And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. | |
Gene | KJV | 7:22 | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | |
Gene | CzeCEP | 7:22 | Všechno, co mělo v chřípích dech ducha života, cokoli bylo na suché zemi, pomřelo. | |
Gene | CzeB21 | 7:22 | Vše, co mělo v chřípí dech života, vše, co žilo na souši, pomřelo. | |
Gene | CzeCSP | 7:22 | Všechno, co mělo ve svém chřípí dech života, všechno, co bylo na souši, zemřelo. | |
Gene | CzeBKR | 7:22 | Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo. | |
Gene | Webster | 7:22 | All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] on the dry [land], died. | |
Gene | NHEB | 7:22 | All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. | |
Gene | AKJV | 7:22 | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | |
Gene | VulgClem | 7:22 | et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt. | |
Gene | DRC | 7:23 | And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. | |
Gene | KJV | 7:23 | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | |
Gene | CzeCEP | 7:23 | Tak smetl Bůh vše, co povstalo, co bylo na povrchu země: od lidí až po zvířata, po plazy a nebeské ptactvo, všechno bylo smeteno ze země. Zachován byl pouze Noe a to, co s ním bylo v arše. | |
Gene | CzeB21 | 7:23 | Bůh smetl všechny živé tvory z povrchu země. Vše od člověka až po dobytek, drobnou havěť i nebeské ptactvo bylo smeteno ze země. Zůstal jen Noe a ti, kdo s ním byli v arše. | |
Gene | CzeCSP | 7:23 | Tak Bůh vyhladil vše živé z povrchu země od lidí až po zvěř, po plazy a po nebeské ptactvo, vše bylo smeteno ze země. Zůstal jenom Noe a to, co bylo s ním v arše. | |
Gene | CzeBKR | 7:23 | A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu. | |
Gene | Webster | 7:23 | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark. | |
Gene | NHEB | 7:23 | Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship. | |
Gene | AKJV | 7:23 | And every living substance was destroyed which was on the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | |
Gene | VulgClem | 7:23 | Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli : et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca. | |
Gene | DRC | 7:24 | And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. | |
Gene | KJV | 7:24 | And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. | |
Gene | CzeCEP | 7:24 | Mohutně stály vody na zemi po sto padesát dnů. | |
Gene | CzeB21 | 7:24 | Voda se na zemi vzdouvala sto padesát dní. | |
Gene | CzeCSP | 7:24 | A vody se nad zemí rozmáhaly sto padesát dnů. | |
Gene | CzeBKR | 7:24 | I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů. | |
Gene | Webster | 7:24 | And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. | |
Gene | NHEB | 7:24 | The waters prevailed on the earth one hundred fifty days. | |
Gene | AKJV | 7:24 | And the waters prevailed on the earth an hundred and fifty days. | |
Gene | VulgClem | 7:24 | Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus. | |