Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Gene DRC 7:1  And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
Gene KJV 7:1  And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Gene CzeCEP 7:1  I řekl Hospodin Noemu: „Vejdi ty a celý tvůj dům do archy, neboť vidím, že ty jsi v tomto pokolení jediný můj spravedlivý.
Gene CzeB21 7:1  Hospodin potom Noemovi řekl: „Vejdi s celou svou domácností do archy. Viděl jsem totiž, že jsi přede mnou v tomto pokolení jediný spravedlivý.
Gene CzeCSP 7:1  Pak Hospodin řekl Noemu: Vejdi ty a celá tvá rodina do archy, neboť jsem viděl, že v této generaci jsi přede mnou spravedlivý jen ty.
Gene CzeBKR 7:1  Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto.
Gene VulgClem 7:1  Dixitque Dominus ad eum : Ingredere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatione hac.
Gene DRC 7:2  Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
Gene KJV 7:2  Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
Gene CzeCEP 7:2  Ze všech zvířat čistých vezmeš s sebou po sedmi párech, samce se samicí, ale ze zvířat, která nejsou čistá, jen po páru, samce se samicí.
Gene CzeB21 7:2  Ze všech čistých zvířat vezmeš k sobě po sedmi párech, vždy samce a samici; ze všech nečistých zvířat však jen po páru, samce a samici.
Gene CzeCSP 7:2  Ze všech čistých zvířat vezmeš s sebou ⌈po sedmi⌉ párech, vždy ⌈samce a jeho samici,⌉ a ze zvířat, která nejsou čistá, pár, ⌈samce a jeho samici.⌉
Gene CzeBKR 7:2  Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho.
Gene VulgClem 7:2  Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam : de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
Gene DRC 7:3  But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
Gene KJV 7:3  Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Gene CzeCEP 7:3  Také z nebeského ptactva po sedmi párech, samce a samici, aby zůstalo naživu potomstvo na celé zemi,
Gene CzeB21 7:3  Také z nebeského ptactva vezmeš po sedmi párech, vždy samce a samici, pro zachování jejich semene na zemi.
Gene CzeCSP 7:3  Také z nebeského ptactva ⌈po sedmi⌉ párech, samce a samici, aby na povrchu celé země zůstalo naživu potomstvo.
Gene CzeBKR 7:3  Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.
Gene VulgClem 7:3  Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam : ut salvetur semen super faciem universæ terræ.
Gene DRC 7:4  For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
Gene KJV 7:4  For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
Gene CzeCEP 7:4  neboť již za sedm dní sešlu na zemi déšť, který potrvá čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Smetu z povrchu země vše, co povstalo, co jsem učinil.“
Gene CzeB21 7:4  Už za sedm dní totiž na zem sešlu déšť, jenž potrvá čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Vše, co jsem učinil, smetu z povrchu země.“
Gene CzeCSP 7:4  Protože již za sedm dnů sešlu na zemi déšť trvající čtyřicet dní a čtyřicet nocí a vyhladím z povrchu země vše živé, jež jsem učinil.
Gene CzeBKR 7:4  Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.
Gene VulgClem 7:4  Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus : et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.
Gene DRC 7:5  And Noe did all things which the Lord had commanded him.
Gene KJV 7:5  And Noah did according unto all that the Lord commanded him.
Gene CzeCEP 7:5  Noe udělal všechno, jak mu Hospodin přikázal.
Gene CzeB21 7:5  A Noe učinil všechno tak, jak mu Hospodin přikázal.
Gene CzeCSP 7:5  A Noe udělal všechno, jak mu Hospodin přikázal.
Gene CzeBKR 7:5  Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.
Gene VulgClem 7:5  Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.
Gene DRC 7:6  And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
Gene KJV 7:6  And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
Gene CzeCEP 7:6  Šest set let bylo Noemu, když nastala potopa, vody na zemi.
Gene CzeB21 7:6  Země byla zaplavena vodou, když bylo Noemovi šest set let.
Gene CzeCSP 7:6  Noemu bylo šest set let, když nastala potopa, vody na zemi.
Gene CzeBKR 7:6  (Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.)
Gene VulgClem 7:6  Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.
Gene DRC 7:7  And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
Gene KJV 7:7  And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Gene CzeCEP 7:7  Před vodami potopy vešel Noe a s ním jeho synové i jeho žena a ženy jeho synů do archy.
Gene CzeB21 7:7  Kvůli té vodní záplavě vešel Noe do archy a s ním jeho synové, jeho žena a ženy jeho synů.
Gene CzeCSP 7:7  I vešel Noe a jeho synové, jeho žena i ženy jeho synů s ním před vodami potopy do archy.
Gene CzeBKR 7:7  A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
Gene VulgClem 7:7  Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
Gene DRC 7:8  And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
Gene KJV 7:8  Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
Gene CzeCEP 7:8  Z čistých zvířat i ze zvířat, která nejsou čistá, z ptactva i ze všeho, co se plazí po zemi,
Gene CzeB21 7:8  Ze všech čistých i nečistých zvířat, ze všech ptáků i ze všeho, co leze po zemi,
Gene CzeCSP 7:8  Z čistých zvířat i ze zvířat, která nejsou čistá, z ptactva i ze všeho, co se hýbe na zemi,
Gene CzeBKR 7:8  Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi,
Gene VulgClem 7:8  De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,
Gene DRC 7:9  Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
Gene KJV 7:9  There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
Gene CzeCEP 7:9  vždy po páru vešli samec a samice k Noemu do archy, jak mu Bůh přikázal.
Gene CzeB21 7:9  vešli k Noemovi do archy vždy dva a dva, samec a samice, jak to Noemovi přikázal Bůh.
Gene CzeCSP 7:9  vždy ⌈po párech⌉ vešli k Noemu do archy, samec a samice tak, jak Bůh přikázal Noemu.
Gene CzeBKR 7:9  Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé.
Gene VulgClem 7:9  duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.
Gene DRC 7:10  And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
Gene KJV 7:10  And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
Gene CzeCEP 7:10  Po sedmi dnech pak pronikly na zemi vody potopy.
Gene CzeB21 7:10  Po sedmi dnech pak byla země zaplavena vodou.
Gene CzeCSP 7:10  I stalo se za sedm dnů, že vody potopy přišly na zemi.
Gene CzeBKR 7:10  Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.
Gene VulgClem 7:10  Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
Gene DRC 7:11  In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened:
Gene KJV 7:11  In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
Gene CzeCEP 7:11  V šestistém roce života Noeho, sedmnáctý den druhého měsíce, se provalily všechny prameny obrovské propastné tůně a nebeské propusti se otevřely.
Gene CzeB21 7:11  Stalo se to šestistého roku Noemova života, sedmnáctého dne druhého měsíce. Ten den vytryskly všechny prameny veliké propasti a nebeské průduchy se otevřely.
Gene CzeCSP 7:11  V šestistém roce života Noeho, ve druhém měsíci v sedmnáctém dni měsíce -- v tom dni se rozevřely všechny prameny veliké hlubiny a uvolnily se nebeské průduchy.
Gene CzeBKR 7:11  Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.
Gene VulgClem 7:11  Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt :
Gene DRC 7:12  And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
Gene KJV 7:12  And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
Gene CzeCEP 7:12  Nad zemí se strhl lijavec a trval čtyřicet dní a čtyřicet nocí.
Gene CzeB21 7:12  Průtrž vod trvala na zemi čtyřicet dní a čtyřicet nocí.
Gene CzeCSP 7:12  A na zemi nastal déšť trvající čtyřicet dnů a čtyřicet nocí.
Gene CzeBKR 7:12  I byl příval na zemi čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí.
Gene VulgClem 7:12  et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
Gene DRC 7:13  In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark.
Gene KJV 7:13  In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
Gene CzeCEP 7:13  Právě toho dne vešli Noe i Šém, Chám a Jefet, synové Noeho, i žena Noeho a tři ženy jeho synů s nimi do archy,
Gene CzeB21 7:13  Noe, jeho synové Sem, Chám a Jáfet, Noemova žena a tři ženy jeho synů vešli onoho dne do archy.
Gene CzeCSP 7:13  Právě toho dne vešli Noe i Šém, Chám a Jefet, synové Noeho, žena Noeho a tři ženy jeho synů s nimi do archy,
Gene CzeBKR 7:13  Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu.
Gene VulgClem 7:13  In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam :
Gene DRC 7:14  They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
Gene KJV 7:14  They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
Gene CzeCEP 7:14  oni i všechna zvěř rozmanitých druhů, všechen dobytek rozmanitých druhů, všichni plazící se zeměplazi rozmanitých druhů i všechno ptactvo rozmanitých druhů, každý pták, každý okřídlenec.
Gene CzeB21 7:14  Oni i všemožné druhy zvěře, dobytka, havěti lezoucí po zemi i ptactva, všichni ptáci a okřídlenci
Gene CzeCSP 7:14  oni i všechna zvěř podle svých druhů, všechen dobytek podle svých druhů, všichni plazi pohybující se na zemi, podle svých druhů, všichni létavci podle svých druhů, každý pták, každý okřídlenec.
Gene CzeBKR 7:14  Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má,
Gene VulgClem 7:14  ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,
Gene DRC 7:15  Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
Gene KJV 7:15  And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
Gene CzeCEP 7:15  Vešli k Noemu do archy vždy pár po páru ze všeho tvorstva, v němž je duch života.
Gene CzeB21 7:15  přišli k Noemovi do archy. Z veškerého tvorstva, v němž je duch života, přišli po jednom páru.
Gene CzeCSP 7:15  Vešli k Noemu do archy po párech ze všeho tvorstva, v němž byl duch života.
Gene CzeBKR 7:15  Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
Gene VulgClem 7:15  ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
Gene DRC 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
Gene KJV 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
Gene CzeCEP 7:16  Vcházeli, samec a samice ze všeho tvorstva, jak mu Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel.
Gene CzeB21 7:16  Z veškerého tvorstva přicházel samec a samice; přišli, jak jim Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel.
Gene CzeCSP 7:16  Přicházeli vždy samec a samice z veškerého tvorstva; vešli tak, jak mu Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel.
Gene CzeBKR 7:16  A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
Gene VulgClem 7:16  Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus : et inclusit eum Dominus deforis.
Gene DRC 7:17  And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
Gene KJV 7:17  And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
Gene CzeCEP 7:17  Potopa na zemi trvala čtyřicet dní, vod přibývalo, až nadnesly archu, takže se zdvihla od země.
Gene CzeB21 7:17  Na zemi pak během čtyřiceti dní nastala potopa. Vody přibývalo, až nadnesla archu, takže se zvedla od země.
Gene CzeCSP 7:17  Potopa na zemi trvala čtyřicet dnů, voda přibývala, zvedla archu a ta stoupala od země.
Gene CzeBKR 7:17  A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.
Gene VulgClem 7:17  Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram : et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
Gene DRC 7:18  For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
Gene KJV 7:18  And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
Gene CzeCEP 7:18  Vody zmohutněly a stále jich na zemi přibývalo. Archa plula po hladině vod.
Gene CzeB21 7:18  Voda se na zemi mohutně vzdouvala, rychle jí přibývalo a archa plula po vodní hladině.
Gene CzeCSP 7:18  Vody se na zemi rozmáhaly a velmi přibývaly a archa plula po povrchu vod.
Gene CzeBKR 7:18  Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.
Gene VulgClem 7:18  Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ : porro arca ferebatur super aquas.
Gene DRC 7:19  And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
Gene KJV 7:19  And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
Gene CzeCEP 7:19  Vody na zemi převelice zmohutněly, až přikryly všechny vysoké hory, které jsou pod nebesy.
Gene CzeB21 7:19  Voda se na zemi vzdouvala stále mohutněji, až přikryla všechny vysoké hory pode vším nebem.
Gene CzeCSP 7:19  Vody se na zemi převelice rozmáhaly, až byly přikryty všechny vysoké hory všude pod nebem.
Gene CzeBKR 7:19  A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.
Gene VulgClem 7:19  Et aquæ prævaluerunt nimis super terram : opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.
Gene DRC 7:20  The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
Gene KJV 7:20  Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Gene CzeCEP 7:20  Do výšky patnácti loket vystoupily vody, když byly přikryty hory.
Gene CzeB21 7:20  A když byly hory přikryty, vzedmula se voda ještě o patnáct loktů.
Gene CzeCSP 7:20  Vody se rozmohly na patnáct loket výše, když byly přikryty hory.
Gene CzeBKR 7:20  Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
Gene VulgClem 7:20  Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
Gene DRC 7:21  And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
Gene KJV 7:21  And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
Gene CzeCEP 7:21  A zahynulo všechno tvorstvo, které se na zemi pohybuje, ptactvo, dobytek i zvěř a také všechna na zemi se hemžící havěť, i každý člověk.
Gene CzeB21 7:21  Veškeré tvorstvo na zemi, vše, co se hýbe, zahynulo – ptactvo i dobytek, zvěř i veškerá havěť hemžící se po zemi, i všichni lidé.
Gene CzeCSP 7:21  A zahynulo všechno tvorstvo pohybující se na zemi -- ptactvo, dobytek i zvěř, veškerá havěť hemžící se na zemi i všichni lidé.
Gene CzeBKR 7:21  I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka.
Gene VulgClem 7:21  Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram : universi homines,
Gene DRC 7:22  And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
Gene KJV 7:22  All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Gene CzeCEP 7:22  Všechno, co mělo v chřípích dech ducha života, cokoli bylo na suché zemi, pomřelo.
Gene CzeB21 7:22  Vše, co mělo v chřípí dech života, vše, co žilo na souši, pomřelo.
Gene CzeCSP 7:22  Všechno, co mělo ve svém chřípí dech života, všechno, co bylo na souši, zemřelo.
Gene CzeBKR 7:22  Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
Gene VulgClem 7:22  et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Gene DRC 7:23  And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
Gene KJV 7:23  And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
Gene CzeCEP 7:23  Tak smetl Bůh vše, co povstalo, co bylo na povrchu země: od lidí až po zvířata, po plazy a nebeské ptactvo, všechno bylo smeteno ze země. Zachován byl pouze Noe a to, co s ním bylo v arše.
Gene CzeB21 7:23  Bůh smetl všechny živé tvory z povrchu země. Vše od člověka až po dobytek, drobnou havěť i nebeské ptactvo bylo smeteno ze země. Zůstal jen Noe a ti, kdo s ním byli v arše.
Gene CzeCSP 7:23  Tak Bůh vyhladil vše živé z povrchu země od lidí až po zvěř, po plazy a po nebeské ptactvo, vše bylo smeteno ze země. Zůstal jenom Noe a to, co bylo s ním v arše.
Gene CzeBKR 7:23  A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu.
Gene VulgClem 7:23  Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli : et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.
Gene DRC 7:24  And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
Gene KJV 7:24  And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
Gene CzeCEP 7:24  Mohutně stály vody na zemi po sto padesát dnů.
Gene CzeB21 7:24  Voda se na zemi vzdouvala sto padesát dní.
Gene CzeCSP 7:24  A vody se nad zemí rozmáhaly sto padesát dnů.
Gene CzeBKR 7:24  I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
Gene VulgClem 7:24  Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.