GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 8
Gene | DRC | 8:1 | And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated: | |
Gene | KJV | 8:1 | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; | |
Gene | CzeCEP | 8:1 | Bůh však pamatoval na Noeho i na všechnu zvěř a všechen dobytek, který s ním byl v arše. Způsobil, že nad zemí zavanul vítr, a vody se uklidnily. | |
Gene | CzeB21 | 8:1 | Bůh však pamatoval na Noema i na všechnu zvěř a dobytek, který s ním byl v arše. Nechal nad zemí vát vítr a voda se utišila. | |
Gene | CzeCSP | 8:1 | Bůh však pamatoval na Noeho, na všechnu zvěř i na všechen dobytek, který byl s ním v arše, a Bůh nechal nad zemí vanout vítr a vody opadaly. | |
Gene | CzeBKR | 8:1 | Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody. | |
Gene | Webster | 8:1 | And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that [were] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked. | |
Gene | NHEB | 8:1 | God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided. | |
Gene | AKJV | 8:1 | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; | |
Gene | VulgClem | 8:1 | Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. | |
Gene | DRC | 8:2 | The fountains also of the deep, and the floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained. | |
Gene | KJV | 8:2 | The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | |
Gene | CzeCEP | 8:2 | Byly ucpány prameny propastné tůně i nebeské propusti a byl zadržen lijavec z nebe. | |
Gene | CzeB21 | 8:2 | Prameny propasti i nebeské průduchy se zavřely a průtrž z nebe přestala. | |
Gene | CzeCSP | 8:2 | Prameny hlubiny a nebeské průduchy byly zacpány a déšť z nebe byl zadržen. | |
Gene | CzeBKR | 8:2 | A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe. | |
Gene | Webster | 8:2 | The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | |
Gene | NHEB | 8:2 | The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. | |
Gene | AKJV | 8:2 | The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | |
Gene | VulgClem | 8:2 | Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo. | |
Gene | DRC | 8:3 | And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days. | |
Gene | KJV | 8:3 | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | |
Gene | CzeCEP | 8:3 | Když přešlo sto padesát dnů, začaly vody ze země ustupovat a opadávat, | |
Gene | CzeB21 | 8:3 | Voda začala ze země zvolna ustupovat a po sto padesáti dnech konečně opadla. | |
Gene | CzeCSP | 8:3 | A voda ze země postupně a vytrvale ustupovala, takže po sto padesáti dnech vody ubylo | |
Gene | CzeBKR | 8:3 | I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech, | |
Gene | Webster | 8:3 | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | |
Gene | NHEB | 8:3 | The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased. | |
Gene | AKJV | 8:3 | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | |
Gene | VulgClem | 8:3 | Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. | |
Gene | DRC | 8:4 | And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia. | |
Gene | KJV | 8:4 | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | |
Gene | CzeCEP | 8:4 | takže sedmnáctého dne sedmého měsíce archa spočinula na pohoří Araratu. | |
Gene | CzeB21 | 8:4 | Sedmnáctého dne sedmého měsíce archa spočinula na pohoří Ararat. | |
Gene | CzeCSP | 8:4 | a v sedmém měsíci sedmnáctého dne toho měsíce archa spočinula na pohoří Ararat. | |
Gene | CzeBKR | 8:4 | Tak že odpočinul koráb sedmého měsíce, v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat. | |
Gene | Webster | 8:4 | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | |
Gene | NHEB | 8:4 | The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains. | |
Gene | AKJV | 8:4 | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. | |
Gene | VulgClem | 8:4 | Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. | |
Gene | DRC | 8:5 | And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared. | |
Gene | KJV | 8:5 | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | |
Gene | CzeCEP | 8:5 | A vody ustupovaly a opadávaly až do desátého měsíce; prvního dne desátého měsíce se objevily vrcholky hor. | |
Gene | CzeB21 | 8:5 | Voda zvolna opadala až do desátého měsíce. Prvního dne desátého měsíce se ukázaly vrcholky hor. | |
Gene | CzeCSP | 8:5 | Vody postupně ubývalo až do desátého měsíce. Prvního dne desátého měsíce se ukázaly vrcholky hor. | |
Gene | CzeBKR | 8:5 | Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor. | |
Gene | Webster | 8:5 | And the waters decreased continually, till the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen. | |
Gene | NHEB | 8:5 | The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. | |
Gene | AKJV | 8:5 | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | |
Gene | VulgClem | 8:5 | At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. | |
Gene | DRC | 8:6 | And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven: | |
Gene | KJV | 8:6 | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | |
Gene | CzeCEP | 8:6 | Když pak přešlo čtyřicet dnů, otevřel Noe v arše okno, které udělal, | |
Gene | CzeB21 | 8:6 | Po čtyřiceti dnech Noe otevřel okno, jež v arše udělal, | |
Gene | CzeCSP | 8:6 | A po čtyřiceti dnech Noe otevřel v arše okno, které udělal, | |
Gene | CzeBKR | 8:6 | I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal, | |
Gene | Webster | 8:6 | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | |
Gene | NHEB | 8:6 | It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made, | |
Gene | AKJV | 8:6 | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | |
Gene | VulgClem | 8:6 | Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, | |
Gene | DRC | 8:7 | Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. | |
Gene | KJV | 8:7 | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. | |
Gene | CzeCEP | 8:7 | a vypustil krkavce; ten vylétával a vracel se, dokud se vody na zemi nevysušily. | |
Gene | CzeB21 | 8:7 | a vypustil havrana. Ten vylétal a zase se vracel, dokud voda na zemi nevyschla. | |
Gene | CzeCSP | 8:7 | a vypustil havrana, který ⌈odlétal a vracel se,⌉ dokud voda ze země nevyschla. | |
Gene | CzeBKR | 8:7 | Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi. | |
Gene | Webster | 8:7 | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth. | |
Gene | NHEB | 8:7 | and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. | |
Gene | AKJV | 8:7 | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. | |
Gene | VulgClem | 8:7 | qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. | |
Gene | DRC | 8:8 | He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth. | |
Gene | KJV | 8:8 | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | |
Gene | CzeCEP | 8:8 | Pak vypustil holubici, kterou měl u sebe, aby viděl, zda vody z povrchu země ustoupily. | |
Gene | CzeB21 | 8:8 | Potom vypustil holubici, kterou měl s sebou, aby zjistil, zda voda ustoupila z povrchu země. | |
Gene | CzeCSP | 8:8 | Pak vypustil holubici, aby viděl, zda už voda ustoupila z povrchu země. | |
Gene | CzeBKR | 8:8 | Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země. | |
Gene | Webster | 8:8 | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | |
Gene | NHEB | 8:8 | He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground, | |
Gene | AKJV | 8:8 | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | |
Gene | VulgClem | 8:8 | Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. | |
Gene | DRC | 8:9 | But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. | |
Gene | KJV | 8:9 | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. | |
Gene | CzeCEP | 8:9 | Holubice však nenalezla místečka, kde by její noha mohla spočinout, a vrátila se k němu do archy, neboť vody dosud pokrývaly povrch celé země. Vztáhl tedy ruku, vzal ji a vnesl ji k sobě do archy. | |
Gene | CzeB21 | 8:9 | Holubice však nenašla místo, kde by mohla nohama spočinout, a vrátila se k němu do archy, neboť voda ještě pokrývala celý povrch země. Noe tedy vystrčil ruku, chytil ji a vzal ji k sobě do archy. | |
Gene | CzeCSP | 8:9 | Ale holubice nenalezla pro svou nohu místo odpočinku a vrátila se k němu do archy, protože voda ještě byla na povrchu celé země. Vztáhl ruku, vzal ji a přinesl ji k sobě do archy. | |
Gene | CzeBKR | 8:9 | Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu. | |
Gene | Webster | 8:9 | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark; for the waters [were] on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark. | |
Gene | NHEB | 8:9 | but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship. | |
Gene | AKJV | 8:9 | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark. | |
Gene | VulgClem | 8:9 | Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. | |
Gene | DRC | 8:10 | And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. | |
Gene | KJV | 8:10 | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; | |
Gene | CzeCEP | 8:10 | Čekal ještě dalších sedm dní a znovu vypustil holubici z archy. | |
Gene | CzeB21 | 8:10 | Počkal ještě sedm dní a znovu vypustil holubici z archy. | |
Gene | CzeCSP | 8:10 | ⌈Dychtivě čekal⌉ ještě dalších sedm dní a znovu z archy vypustil holubici. | |
Gene | CzeBKR | 8:10 | A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu. | |
Gene | Webster | 8:10 | And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark; | |
Gene | NHEB | 8:10 | He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship. | |
Gene | AKJV | 8:10 | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; | |
Gene | VulgClem | 8:10 | Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. | |
Gene | DRC | 8:11 | And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth. | |
Gene | KJV | 8:11 | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | |
Gene | CzeCEP | 8:11 | A holubice k němu v době večerní přilétla, a hle, měla v zobáčku čerstvý olivový lístek. Tak Noe poznal, že vody ze země ustoupily. | |
Gene | CzeB21 | 8:11 | Večer se k němu holubice vrátila a hle, v zobáku měla čerstvý olivový lístek! Tak Noe poznal, že voda ustoupila ze země. | |
Gene | CzeCSP | 8:11 | Holubice se k němu k večeru vrátila, a hle, v zobáku měla ⌈čerstvě utržený⌉ olivový list. Noe poznal, že voda ze země ustoupila. | |
Gene | CzeBKR | 8:11 | I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země. | |
Gene | Webster | 8:11 | And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth [was] an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth. | |
Gene | NHEB | 8:11 | The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth. | |
Gene | AKJV | 8:11 | And the dove came in to him in the evening; and, see, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | |
Gene | VulgClem | 8:11 | At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. | |
Gene | DRC | 8:12 | And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. | |
Gene | KJV | 8:12 | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | |
Gene | CzeCEP | 8:12 | Čekal ještě dalších sedm dní a opět vypustil holubici; už se však k němu zpátky nevrátila. | |
Gene | CzeB21 | 8:12 | Počkal tedy dalších sedm dní, vypustil holubici znovu a už se k němu nevrátila. | |
Gene | CzeCSP | 8:12 | Čekal ještě dalších sedm dnů a vypustil holubici, ale již se k němu znovu nevrátila. | |
Gene | CzeBKR | 8:12 | I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více. | |
Gene | Webster | 8:12 | And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more. | |
Gene | NHEB | 8:12 | He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more. | |
Gene | AKJV | 8:12 | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more. | |
Gene | VulgClem | 8:12 | Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. | |
Gene | DRC | 8:13 | Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried. | |
Gene | KJV | 8:13 | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | |
Gene | CzeCEP | 8:13 | Léta šestistého prvého, první den prvního měsíce, začaly vody na zemi vysychat. Tu Noe odsunul příklop archy a spatřil, že povrch země osychá. | |
Gene | CzeB21 | 8:13 | Šestistého prvního roku Noemova života, prvního dne prvního měsíce, začala voda na zemi vysychat. Noe tedy odsunul příklop archy, podíval se ven a hle, zemský povrch osychal. | |
Gene | CzeCSP | 8:13 | V šestistém prvém roce života Noeho v prvním dni prvního měsíce voda ze země začala osychat. Noe sundal příkrov archy a viděl, hle, povrch země osychal. | |
Gene | CzeBKR | 8:13 | I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země. | |
Gene | Webster | 8:13 | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry. | |
Gene | NHEB | 8:13 | It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried. | |
Gene | AKJV | 8:13 | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | |
Gene | VulgClem | 8:13 | Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. | |
Gene | DRC | 8:14 | In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried. | |
Gene | KJV | 8:14 | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | |
Gene | CzeCEP | 8:14 | Dvacátého sedmého dne druhého měsíce byla již země suchá. | |
Gene | CzeB21 | 8:14 | Dvacátého sedmého dne druhého měsíce byla země suchá. | |
Gene | CzeCSP | 8:14 | Ve druhém měsíci, ve dvacátém sedmém dni měsíce země vyschla. | |
Gene | CzeBKR | 8:14 | Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země. | |
Gene | Webster | 8:14 | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | |
Gene | NHEB | 8:14 | In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. | |
Gene | AKJV | 8:14 | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | |
Gene | VulgClem | 8:14 | Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra. | |
Gene | DRC | 8:15 | And God spoke to Noe, saying: | |
Gene | KJV | 8:15 | And God spake unto Noah, saying, | |
Gene | CzeCEP | 8:15 | I promluvil Bůh k Noemu: | |
Gene | CzeB21 | 8:15 | Tehdy Bůh k Noemovi promluvil: | |
Gene | CzeCSP | 8:15 | I promluvil Bůh k Noemu: | |
Gene | CzeBKR | 8:15 | I mluvil Bůh k Noé, řka: | |
Gene | Webster | 8:15 | And God spoke to Noah, saying, | |
Gene | NHEB | 8:15 | God spoke to Noah, saying, | |
Gene | AKJV | 8:15 | And God spoke to Noah, saying, | |
Gene | VulgClem | 8:15 | Locutus est autem Deus ad Noë, dicens : | |
Gene | DRC | 8:16 | Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee. | |
Gene | KJV | 8:16 | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. | |
Gene | CzeCEP | 8:16 | „Vyjdi z archy, ty a s tebou tvá žena i tvoji synové a ženy tvých synů. | |
Gene | CzeB21 | 8:16 | „Vyjdi z archy – ty a s tebou tví synové, tvá žena a ženy tvých synů. | |
Gene | CzeCSP | 8:16 | Vyjdi z archy ty a s tebou tvá žena i tvoji synové a ženy tvých synů. | |
Gene | CzeBKR | 8:16 | Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou. | |
Gene | Webster | 8:16 | Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. | |
Gene | NHEB | 8:16 | "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. | |
Gene | AKJV | 8:16 | Go forth of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. | |
Gene | VulgClem | 8:16 | Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. | |
Gene | DRC | 8:17 | All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it. | |
Gene | KJV | 8:17 | Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 8:17 | Vyveď s sebou všechno tvorstvo, jež je s tebou, všechnu zvěř i ptactvo a dobytek a všechnu havěť plazící se po zemi. Ať se na zemi hemží, ať se na zemi plodí a množí.“ | |
Gene | CzeB21 | 8:17 | Vyveď s sebou všechno živé, co máš u sebe – veškeré tvory z ptactva, dobytka i havěti lezoucí po zemi. Ať se hemží na zemi a ať se na zemi plodí a množí.“ | |
Gene | CzeCSP | 8:17 | Vyveď s sebou všechno živé, co je s tebou ze všeho tvorstva: ptactvo, dobytek a všechny plazy pohybující se na zemi; ať se na zemi hemží, rozplodí se a rozmnoží se na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 8:17 | Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi. | |
Gene | Webster | 8:17 | Bring forth with thee every living animal that [is] with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | |
Gene | NHEB | 8:17 | Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth." | |
Gene | AKJV | 8:17 | Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth. | |
Gene | VulgClem | 8:17 | Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam. | |
Gene | DRC | 8:18 | So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him. | |
Gene | KJV | 8:18 | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: | |
Gene | CzeCEP | 8:18 | Noe tedy vyšel a s ním jeho synové a jeho žena a ženy jeho synů. | |
Gene | CzeB21 | 8:18 | Noe tedy vyšel ven a s ním i jeho synové, jeho žena a ženy jeho synů. | |
Gene | CzeCSP | 8:18 | A Noe vyšel a s ním jeho synové, jeho žena i ženy jeho synů. | |
Gene | CzeBKR | 8:18 | I vyšel Noé a synové jeho, i žena jeho a ženy synů jeho s ním; | |
Gene | Webster | 8:18 | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | |
Gene | NHEB | 8:18 | Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him. | |
Gene | AKJV | 8:18 | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | |
Gene | VulgClem | 8:18 | Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. | |
Gene | DRC | 8:19 | And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out of the ark. | |
Gene | KJV | 8:19 | Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. | |
Gene | CzeCEP | 8:19 | Všechna zvěř, všechna havěť a všechno ptactvo, vše, co se plazí po zemi, vyšlo podle svých čeledí z archy. | |
Gene | CzeB21 | 8:19 | Všechna zvěř, všechna havěť, každý pták, všechno, co se hýbe po zemi, vyšlo z archy podle svých čeledí. | |
Gene | CzeCSP | 8:19 | Všechna zvěř, všichni plazi a všichni létavci -- všechno, co se hýbe na zemi -- vyšli podle svých čeledí z archy. | |
Gene | CzeBKR | 8:19 | Každý živočich, každý zeměplaz a všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu. | |
Gene | Webster | 8:19 | Every beast, every creeping animal, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark. | |
Gene | NHEB | 8:19 | Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship. | |
Gene | AKJV | 8:19 | Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps on the earth, after their kinds, went forth out of the ark. | |
Gene | VulgClem | 8:19 | Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. | |
Gene | DRC | 8:20 | And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. | |
Gene | KJV | 8:20 | And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | |
Gene | CzeCEP | 8:20 | Noe pak vybudoval Hospodinu oltář a vzal ze všech čistých dobytčat i ze všeho čistého ptactva a zapálil na tom oltáři oběti zápalné. | |
Gene | CzeB21 | 8:20 | Noe tehdy postavil Hospodinu oltář a vzal ze všech čistých zvířat a ze všeho čistého ptactva a obětoval na oltáři zápalné oběti. | |
Gene | CzeCSP | 8:20 | Noe pak ⌈postavil Hospodinu oltář⌉ a vzal ze všeho čistého dobytka a ze všeho čistého ptactva a přinesl na oltáři zápalnou oběť. | |
Gene | CzeBKR | 8:20 | Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři. | |
Gene | Webster | 8:20 | And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. | |
Gene | NHEB | 8:20 | Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. | |
Gene | AKJV | 8:20 | And Noah built an altar to the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | |
Gene | VulgClem | 8:20 | Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. | |
Gene | DRC | 8:21 | And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done. | |
Gene | KJV | 8:21 | And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | |
Gene | CzeCEP | 8:21 | I ucítil Hospodin libou vůni a řekl si v srdci: „Už nikdy nebudu zlořečit zemi kvůli člověku, přestože každý výtvor lidského srdce je od mládí zlý, už nikdy nezhubím všechno živé, jako jsem učinil. | |
Gene | CzeB21 | 8:21 | Když Hospodin ucítil příjemnou vůni, řekl si v srdci: „Už nikdy kvůli člověku neprokleji zem, i když jsou myšlenky lidského srdce už od mládí zlé. Nikdy už nepobiji vše živé, jako jsem to učinil. | |
Gene | CzeCSP | 8:21 | I ucítil Hospodin příjemnou vůni a řekl ⌈si v⌉ srdci: Již nikdy neprokleji zemi kvůli člověku, protože zaměření lidského srdce je od jeho mládí zlé, a už nikdy nepobiji všechno živé tak, jak jsem učinil. | |
Gene | CzeBKR | 8:21 | I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil. | |
Gene | Webster | 8:21 | And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done. | |
Gene | NHEB | 8:21 | The Lord smelled the pleasant aroma. The Lord said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done. | |
Gene | AKJV | 8:21 | And the LORD smelled a sweet smell; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | |
Gene | VulgClem | 8:21 | Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. | |
Gene | DRC | 8:22 | All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease. | |
Gene | KJV | 8:22 | While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. | |
Gene | CzeCEP | 8:22 | Setba i žeň a chlad i žár, léto i zima a den i noc nikdy nepřestanou po všechny dny země.“ | |
Gene | CzeB21 | 8:22 | Dokud bude trvat země, nikdy nepřestane setba a žeň, chlad a horko, léto, zima ani noc a den.“ | |
Gene | CzeCSP | 8:22 | Po všechny dny země nikdy nepřestane setba ani žeň, chlad ani žár, léto ani zima, den ani noc. | |
Gene | CzeBKR | 8:22 | Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou. | |
Gene | Webster | 8:22 | While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. | |
Gene | NHEB | 8:22 | While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease." | |
Gene | AKJV | 8:22 | While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. | |
Gene | VulgClem | 8:22 | Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent. | |