Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Gene DRC 8:1  And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated:
Gene KJV 8:1  And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
Gene CzeCEP 8:1  Bůh však pamatoval na Noeho i na všechnu zvěř a všechen dobytek, který s ním byl v arše. Způsobil, že nad zemí zavanul vítr, a vody se uklidnily.
Gene CzeB21 8:1  Bůh však pamatoval na Noema i na všechnu zvěř a dobytek, který s ním byl v arše. Nechal nad zemí vát vítr a voda se utišila.
Gene CzeCSP 8:1  Bůh však pamatoval na Noeho, na všechnu zvěř i na všechen dobytek, který byl s ním v arše, a Bůh nechal nad zemí vanout vítr a vody opadaly.
Gene CzeBKR 8:1  Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.
Gene Webster 8:1  And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that [were] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked.
Gene NHEB 8:1  God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
Gene AKJV 8:1  And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Gene VulgClem 8:1  Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
Gene DRC 8:2  The fountains also of the deep, and the floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained.
Gene KJV 8:2  The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Gene CzeCEP 8:2  Byly ucpány prameny propastné tůně i nebeské propusti a byl zadržen lijavec z nebe.
Gene CzeB21 8:2  Prameny propasti i nebeské průduchy se zavřely a průtrž z nebe přestala.
Gene CzeCSP 8:2  Prameny hlubiny a nebeské průduchy byly zacpány a déšť z nebe byl zadržen.
Gene CzeBKR 8:2  A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe.
Gene Webster 8:2  The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Gene NHEB 8:2  The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
Gene AKJV 8:2  The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Gene VulgClem 8:2  Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.
Gene DRC 8:3  And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
Gene KJV 8:3  And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Gene CzeCEP 8:3  Když přešlo sto padesát dnů, začaly vody ze země ustupovat a opadávat,
Gene CzeB21 8:3  Voda začala ze země zvolna ustupovat a po sto padesáti dnech konečně opadla.
Gene CzeCSP 8:3  A voda ze země postupně a vytrvale ustupovala, takže po sto padesáti dnech vody ubylo
Gene CzeBKR 8:3  I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech,
Gene Webster 8:3  And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Gene NHEB 8:3  The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
Gene AKJV 8:3  And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Gene VulgClem 8:3  Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.
Gene DRC 8:4  And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
Gene KJV 8:4  And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
Gene CzeCEP 8:4  takže sedmnáctého dne sedmého měsíce archa spočinula na pohoří Araratu.
Gene CzeB21 8:4  Sedmnáctého dne sedmého měsíce archa spočinula na pohoří Ararat.
Gene CzeCSP 8:4  a v sedmém měsíci sedmnáctého dne toho měsíce archa spočinula na pohoří Ararat.
Gene CzeBKR 8:4  Tak že odpočinul koráb sedmého měsíce, v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat.
Gene Webster 8:4  And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
Gene NHEB 8:4  The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains.
Gene AKJV 8:4  And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
Gene VulgClem 8:4  Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.
Gene DRC 8:5  And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
Gene KJV 8:5  And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Gene CzeCEP 8:5  A vody ustupovaly a opadávaly až do desátého měsíce; prvního dne desátého měsíce se objevily vrcholky hor.
Gene CzeB21 8:5  Voda zvolna opadala až do desátého měsíce. Prvního dne desátého měsíce se ukázaly vrcholky hor.
Gene CzeCSP 8:5  Vody postupně ubývalo až do desátého měsíce. Prvního dne desátého měsíce se ukázaly vrcholky hor.
Gene CzeBKR 8:5  Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor.
Gene Webster 8:5  And the waters decreased continually, till the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
Gene NHEB 8:5  The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
Gene AKJV 8:5  And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Gene VulgClem 8:5  At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.
Gene DRC 8:6  And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven:
Gene KJV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene CzeCEP 8:6  Když pak přešlo čtyřicet dnů, otevřel Noe v arše okno, které udělal,
Gene CzeB21 8:6  Po čtyřiceti dnech Noe otevřel okno, jež v arše udělal,
Gene CzeCSP 8:6  A po čtyřiceti dnech Noe otevřel v arše okno, které udělal,
Gene CzeBKR 8:6  I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
Gene Webster 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene NHEB 8:6  It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
Gene AKJV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene VulgClem 8:6  Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
Gene DRC 8:7  Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
Gene KJV 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene CzeCEP 8:7  a vypustil krkavce; ten vylétával a vracel se, dokud se vody na zemi nevysušily.
Gene CzeB21 8:7  a vypustil havrana. Ten vylétal a zase se vracel, dokud voda na zemi nevyschla.
Gene CzeCSP 8:7  a vypustil havrana, který ⌈odlétal a vracel se,⌉ dokud voda ze země nevyschla.
Gene CzeBKR 8:7  Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
Gene Webster 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
Gene NHEB 8:7  and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
Gene AKJV 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene VulgClem 8:7  qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
Gene DRC 8:8  He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
Gene KJV 8:8  Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Gene CzeCEP 8:8  Pak vypustil holubici, kterou měl u sebe, aby viděl, zda vody z povrchu země ustoupily.
Gene CzeB21 8:8  Potom vypustil holubici, kterou měl s sebou, aby zjistil, zda voda ustoupila z povrchu země.
Gene CzeCSP 8:8  Pak vypustil holubici, aby viděl, zda už voda ustoupila z povrchu země.
Gene CzeBKR 8:8  Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
Gene Webster 8:8  Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Gene NHEB 8:8  He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Gene AKJV 8:8  Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Gene VulgClem 8:8  Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
Gene DRC 8:9  But she not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
Gene KJV 8:9  But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
Gene CzeCEP 8:9  Holubice však nenalezla místečka, kde by její noha mohla spočinout, a vrátila se k němu do archy, neboť vody dosud pokrývaly povrch celé země. Vztáhl tedy ruku, vzal ji a vnesl ji k sobě do archy.
Gene CzeB21 8:9  Holubice však nenašla místo, kde by mohla nohama spočinout, a vrátila se k němu do archy, neboť voda ještě pokrývala celý povrch země. Noe tedy vystrčil ruku, chytil ji a vzal ji k sobě do archy.
Gene CzeCSP 8:9  Ale holubice nenalezla pro svou nohu místo odpočinku a vrátila se k němu do archy, protože voda ještě byla na povrchu celé země. Vztáhl ruku, vzal ji a přinesl ji k sobě do archy.
Gene CzeBKR 8:9  Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.
Gene Webster 8:9  But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark; for the waters [were] on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
Gene NHEB 8:9  but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
Gene AKJV 8:9  But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
Gene VulgClem 8:9  Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
Gene DRC 8:10  And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
Gene KJV 8:10  And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Gene CzeCEP 8:10  Čekal ještě dalších sedm dní a znovu vypustil holubici z archy.
Gene CzeB21 8:10  Počkal ještě sedm dní a znovu vypustil holubici z archy.
Gene CzeCSP 8:10  ⌈Dychtivě čekal⌉ ještě dalších sedm dní a znovu z archy vypustil holubici.
Gene CzeBKR 8:10  A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.
Gene Webster 8:10  And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
Gene NHEB 8:10  He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
Gene AKJV 8:10  And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Gene VulgClem 8:10  Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
Gene DRC 8:11  And she came to him in the evening carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
Gene KJV 8:11  And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Gene CzeCEP 8:11  A holubice k němu v době večerní přilétla, a hle, měla v zobáčku čerstvý olivový lístek. Tak Noe poznal, že vody ze země ustoupily.
Gene CzeB21 8:11  Večer se k němu holubice vrátila a hle, v zobáku měla čerstvý olivový lístek! Tak Noe poznal, že voda ustoupila ze země.
Gene CzeCSP 8:11  Holubice se k němu k večeru vrátila, a hle, v zobáku měla ⌈čerstvě utržený⌉ olivový list. Noe poznal, že voda ze země ustoupila.
Gene CzeBKR 8:11  I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země.
Gene Webster 8:11  And the dove came in to him in the evening, and lo, in her mouth [was] an olive-leaf plucked off: So Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Gene NHEB 8:11  The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
Gene AKJV 8:11  And the dove came in to him in the evening; and, see, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Gene VulgClem 8:11  At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
Gene DRC 8:12  And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
Gene KJV 8:12  And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
Gene CzeCEP 8:12  Čekal ještě dalších sedm dní a opět vypustil holubici; už se však k němu zpátky nevrátila.
Gene CzeB21 8:12  Počkal tedy dalších sedm dní, vypustil holubici znovu a už se k němu nevrátila.
Gene CzeCSP 8:12  Čekal ještě dalších sedm dnů a vypustil holubici, ale již se k němu znovu nevrátila.
Gene CzeBKR 8:12  I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.
Gene Webster 8:12  And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
Gene NHEB 8:12  He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
Gene AKJV 8:12  And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
Gene VulgClem 8:12  Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
Gene DRC 8:13  Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
Gene KJV 8:13  And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
Gene CzeCEP 8:13  Léta šestistého prvého, první den prvního měsíce, začaly vody na zemi vysychat. Tu Noe odsunul příklop archy a spatřil, že povrch země osychá.
Gene CzeB21 8:13  Šestistého prvního roku Noemova života, prvního dne prvního měsíce, začala voda na zemi vysychat. Noe tedy odsunul příklop archy, podíval se ven a hle, zemský povrch osychal.
Gene CzeCSP 8:13  V šestistém prvém roce života Noeho v prvním dni prvního měsíce voda ze země začala osychat. Noe sundal příkrov archy a viděl, hle, povrch země osychal.
Gene CzeBKR 8:13  I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
Gene Webster 8:13  And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.
Gene NHEB 8:13  It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
Gene AKJV 8:13  And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
Gene VulgClem 8:13  Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.
Gene DRC 8:14  In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
Gene KJV 8:14  And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
Gene CzeCEP 8:14  Dvacátého sedmého dne druhého měsíce byla již země suchá.
Gene CzeB21 8:14  Dvacátého sedmého dne druhého měsíce byla země suchá.
Gene CzeCSP 8:14  Ve druhém měsíci, ve dvacátém sedmém dni měsíce země vyschla.
Gene CzeBKR 8:14  Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země.
Gene Webster 8:14  And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
Gene NHEB 8:14  In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
Gene AKJV 8:14  And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
Gene VulgClem 8:14  Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
Gene DRC 8:15  And God spoke to Noe, saying:
Gene KJV 8:15  And God spake unto Noah, saying,
Gene CzeCEP 8:15  I promluvil Bůh k Noemu:
Gene CzeB21 8:15  Tehdy Bůh k Noemovi promluvil:
Gene CzeCSP 8:15  I promluvil Bůh k Noemu:
Gene CzeBKR 8:15  I mluvil Bůh k Noé, řka:
Gene Webster 8:15  And God spoke to Noah, saying,
Gene NHEB 8:15  God spoke to Noah, saying,
Gene AKJV 8:15  And God spoke to Noah, saying,
Gene VulgClem 8:15  Locutus est autem Deus ad Noë, dicens :
Gene DRC 8:16  Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee.
Gene KJV 8:16  Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
Gene CzeCEP 8:16  „Vyjdi z archy, ty a s tebou tvá žena i tvoji synové a ženy tvých synů.
Gene CzeB21 8:16  „Vyjdi z archy – ty a s tebou tví synové, tvá žena a ženy tvých synů.
Gene CzeCSP 8:16  Vyjdi z archy ty a s tebou tvá žena i tvoji synové a ženy tvých synů.
Gene CzeBKR 8:16  Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou.
Gene Webster 8:16  Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
Gene NHEB 8:16  "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
Gene AKJV 8:16  Go forth of the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
Gene VulgClem 8:16  Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
Gene DRC 8:17  All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
Gene KJV 8:17  Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Gene CzeCEP 8:17  Vyveď s sebou všechno tvorstvo, jež je s tebou, všechnu zvěř i ptactvo a dobytek a všechnu havěť plazící se po zemi. Ať se na zemi hemží, ať se na zemi plodí a množí.“
Gene CzeB21 8:17  Vyveď s sebou všechno živé, co máš u sebe – veškeré tvory z ptactva, dobytka i havěti lezoucí po zemi. Ať se hemží na zemi a ať se na zemi plodí a množí.“
Gene CzeCSP 8:17  Vyveď s sebou všechno živé, co je s tebou ze všeho tvorstva: ptactvo, dobytek a všechny plazy pohybující se na zemi; ať se na zemi hemží, rozplodí se a rozmnoží se na zemi.
Gene CzeBKR 8:17  Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi.
Gene Webster 8:17  Bring forth with thee every living animal that [is] with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Gene NHEB 8:17  Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."
Gene AKJV 8:17  Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.
Gene VulgClem 8:17  Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.
Gene DRC 8:18  So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
Gene KJV 8:18  And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
Gene CzeCEP 8:18  Noe tedy vyšel a s ním jeho synové a jeho žena a ženy jeho synů.
Gene CzeB21 8:18  Noe tedy vyšel ven a s ním i jeho synové, jeho žena a ženy jeho synů.
Gene CzeCSP 8:18  A Noe vyšel a s ním jeho synové, jeho žena i ženy jeho synů.
Gene CzeBKR 8:18  I vyšel Noé a synové jeho, i žena jeho a ženy synů jeho s ním;
Gene Webster 8:18  And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
Gene NHEB 8:18  Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
Gene AKJV 8:18  And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
Gene VulgClem 8:18  Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.
Gene DRC 8:19  And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out of the ark.
Gene KJV 8:19  Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
Gene CzeCEP 8:19  Všechna zvěř, všechna havěť a všechno ptactvo, vše, co se plazí po zemi, vyšlo podle svých čeledí z archy.
Gene CzeB21 8:19  Všechna zvěř, všechna havěť, každý pták, všechno, co se hýbe po zemi, vyšlo z archy podle svých čeledí.
Gene CzeCSP 8:19  Všechna zvěř, všichni plazi a všichni létavci -- všechno, co se hýbe na zemi -- vyšli podle svých čeledí z archy.
Gene CzeBKR 8:19  Každý živočich, každý zeměplaz a všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu.
Gene Webster 8:19  Every beast, every creeping animal, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark.
Gene NHEB 8:19  Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
Gene AKJV 8:19  Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps on the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
Gene VulgClem 8:19  Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
Gene DRC 8:20  And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
Gene KJV 8:20  And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
Gene CzeCEP 8:20  Noe pak vybudoval Hospodinu oltář a vzal ze všech čistých dobytčat i ze všeho čistého ptactva a zapálil na tom oltáři oběti zápalné.
Gene CzeB21 8:20  Noe tehdy postavil Hospodinu oltář a vzal ze všech čistých zvířat a ze všeho čistého ptactva a obětoval na oltáři zápalné oběti.
Gene CzeCSP 8:20  Noe pak ⌈postavil Hospodinu oltář⌉ a vzal ze všeho čistého dobytka a ze všeho čistého ptactva a přinesl na oltáři zápalnou oběť.
Gene CzeBKR 8:20  Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři.
Gene Webster 8:20  And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
Gene NHEB 8:20  Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Gene AKJV 8:20  And Noah built an altar to the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
Gene VulgClem 8:20  Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
Gene DRC 8:21  And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
Gene KJV 8:21  And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
Gene CzeCEP 8:21  I ucítil Hospodin libou vůni a řekl si v srdci: „Už nikdy nebudu zlořečit zemi kvůli člověku, přestože každý výtvor lidského srdce je od mládí zlý, už nikdy nezhubím všechno živé, jako jsem učinil.
Gene CzeB21 8:21  Když Hospodin ucítil příjemnou vůni, řekl si v srdci: „Už nikdy kvůli člověku neprokleji zem, i když jsou myšlenky lidského srdce už od mládí zlé. Nikdy už nepobiji vše živé, jako jsem to učinil.
Gene CzeCSP 8:21  I ucítil Hospodin příjemnou vůni a řekl ⌈si v⌉ srdci: Již nikdy neprokleji zemi kvůli člověku, protože zaměření lidského srdce je od jeho mládí zlé, a už nikdy nepobiji všechno živé tak, jak jsem učinil.
Gene CzeBKR 8:21  I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
Gene Webster 8:21  And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done.
Gene NHEB 8:21  The Lord smelled the pleasant aroma. The Lord said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
Gene AKJV 8:21  And the LORD smelled a sweet smell; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
Gene VulgClem 8:21  Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
Gene DRC 8:22  All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
Gene KJV 8:22  While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene CzeCEP 8:22  Setba i žeň a chlad i žár, léto i zima a den i noc nikdy nepřestanou po všechny dny země.“
Gene CzeB21 8:22  Dokud bude trvat země, nikdy nepřestane setba a žeň, chlad a horko, léto, zima ani noc a den.“
Gene CzeCSP 8:22  Po všechny dny země nikdy nepřestane setba ani žeň, chlad ani žár, léto ani zima, den ani noc.
Gene CzeBKR 8:22  Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.
Gene Webster 8:22  While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene NHEB 8:22  While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
Gene AKJV 8:22  While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Gene VulgClem 8:22  Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.