Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
I Co DRC 6:1  Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints?
I Co KJV 6:1  Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
I Co CzeCEP 6:1  Jak to, že se někdo z vás opovažuje, má-li spor s druhým, jít k pohanským soudcům místo k bratřím?
I Co CzeB21 6:1  Jak se někdo z vás odvažuje, když má s někým spor, soudit se před nespravedlivými, a ne před svatými?
I Co CzeCSP 6:1  Proč se někdo z vás odvažuje, když má nějakou věc proti druhému, soudit se před nevěřícími místo před svatými?
I Co CzeBKR 6:1  Smí někdo z vás, maje při s druhým, souditi se před nepravými, a ne před svatými?
I Co VulgClem 6:1  Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ?
I Co DRC 6:2  Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
I Co KJV 6:2  Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
I Co CzeCEP 6:2  Což nevíte, že Boží lid bude soudit svět? Jestliže budete soudit svět, nejste snad schopni rozsuzovat takové maličkosti?
I Co CzeB21 6:2  Copak nevíte, že svatí budou soudit svět? Když máte jednou soudit svět, to nejste schopní rozsoudit takové maličkosti?
I Co CzeCSP 6:2  Nevíte, že svatí budou soudit svět? A ⌈soudíte–li svět⌉, nejste hodni soudit maličkosti?
I Co CzeBKR 6:2  Nevíte-liž, že svatí svět souditi budou? I poněvadž od vás souzen býti má svět, kterakž nehodni jste těch nejmenších věcí rozsuzovati?
I Co VulgClem 6:2  an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ?
I Co DRC 6:3  Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?
I Co KJV 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co CzeCEP 6:3  Nevíte, že budeme soudit anděly? Tím spíše věci všedního života!
I Co CzeB21 6:3  Nevíte, že budeme soudit anděly? Čím spíše běžné životní záležitosti!
I Co CzeCSP 6:3  Nevíte, že budeme soudit anděly? Oč spíše záležitosti tohoto života!
I Co CzeBKR 6:3  Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?
I Co VulgClem 6:3  Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?
I Co DRC 6:4  If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church.
I Co KJV 6:4  If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
I Co CzeCEP 6:4  Máte-li spory o tyto všední záležitosti, proč se obracíte k těm, kdo nemají s církví nic společného?
I Co CzeB21 6:4  Vy ale s takovými věcmi chodíte k soudu a přijímáte za soudce lidi, kteří v církvi nic neznamenají!
I Co CzeCSP 6:4  Když tedy máte soudní spory o věci tohoto života, ⌈ustanovujete za soudce⌉ ty, kteří ve sboru nemají vážnost?
I Co CzeBKR 6:4  Protož když byste měli míti soud o tyto časné věci, těmi, kteříž nejzadnější jsou v církvi, soud osaďte.
I Co VulgClem 6:4  Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
I Co DRC 6:5  I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?
I Co KJV 6:5  I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
I Co CzeCEP 6:5  K vašemu zahanbení to říkám. Cožpak není mezi vámi nikdo rozumný, kdo by dovedl rozsoudit spor mezi bratřími?
I Co CzeB21 6:5  Říkám to k vaší hanbě. To mezi vámi není ani jeden moudrý, který by své bratry mohl rozsoudit?
I Co CzeCSP 6:5  To říkám k vaší hanbě. To není mezi vámi žádný moudrý člověk, který by mohl rozsoudit své bratry?
I Co CzeBKR 6:5  K zahanbeníť vašemu to pravím. Tak-liž není mezi vámi moudrého ani jednoho, kterýž by mohl rozsouditi mezi bratřími svými?
I Co VulgClem 6:5  Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ?
I Co DRC 6:6  But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers.
I Co KJV 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co CzeCEP 6:6  Ale bratr se soudí s bratrem, a to před nevěřícími!
I Co CzeB21 6:6  Ale bratr se soudí s bratrem, a to před nevěřícími!
I Co CzeCSP 6:6  Bratr s bratrem se soudí, a to před nevěřícími?
I Co CzeBKR 6:6  Ale bratr s bratrem soudí se, a to před nevěřícími?
I Co VulgClem 6:6  Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
I Co DRC 6:7  Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
I Co KJV 6:7  Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
I Co CzeCEP 6:7  Již to je vaše prohra, že se vůbec mezi sebou soudíte. Proč raději netrpíte křivdu? Proč raději nenesete škodu?
I Co CzeB21 6:7  Už vůbec to, že se spolu soudíte, je vaše prohra. Proč raději nesnášíte křivdu? Proč raději netrpíte škodu?
I Co CzeCSP 6:7  Už vůbec to je vaše porážka, že se mezi sebou soudíte. Proč raději nesnášíte křivdu? Proč raději netrpíte škodu?
I Co CzeBKR 6:7  Již tedy konečně nedostatek mezi vámi jest, že soudy máte mezi sebou. Proč raději křivdy netrpíte? Proč raději škody nebéřete?
I Co VulgClem 6:7  Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
I Co DRC 6:8  But you do wrong and defraud: and that to your brethren.
I Co KJV 6:8  Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co CzeCEP 6:8  Vy však křivdíte a škodíte, a to bratřím!
I Co CzeB21 6:8  Vy ale křivdíte a škodíte, a to vlastním bratrům!
I Co CzeCSP 6:8  Vy naopak křivdíte a okrádáte, a to bratry!
I Co CzeBKR 6:8  Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své.
I Co VulgClem 6:8  Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
I Co DRC 6:9  Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers:
I Co KJV 6:9  Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
I Co CzeCEP 6:9  Což nevíte, že nespravedliví nebudou mít účast v Božím království? Nemylte se: Ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani nemravní, ani zvrácení,
I Co CzeB21 6:9  Copak nevíte, že nespravedliví nebudou mít podíl na Božím království? Nepleťte se: Smilníci, modláři, cizoložníci, rozkošníci, zvrhlíci,
I Co CzeCSP 6:9  Což nevíte, že nespravedliví nedostanou do dědictví Boží království? Nemylte se! Ani smilníci ani modláři, cizoložníci, rozkošníci ani lidé praktikující homosexualitu,
I Co CzeBKR 6:9  Zdaliž nevíte, že nespravedliví dědictví království Božího nedosáhnou? Nemylte se, ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani měkcí, ani samcoložníci,
I Co VulgClem 6:9  An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
I Co DRC 6:10  Nor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God.
I Co KJV 6:10  Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
I Co CzeCEP 6:10  ani zloději, ani lakomci, opilci, utrhači, lupiči nebudou mít účast v Božím království.
I Co CzeB21 6:10  zloději, lakomci, opilci, pomlouvači ani vydřiduchové nebudou mít podíl na Božím království.
I Co CzeCSP 6:10  zloději ani chamtivci, opilci, utrhači ani lupiči nebudou dědici Božího království.
I Co CzeBKR 6:10  Ani zloději, ani lakomci, ani opilci, ani zlolejci, ani dráči dědictví království Božího nedůjdou.
I Co VulgClem 6:10  neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
I Co DRC 6:11  And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God.
I Co KJV 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co CzeCEP 6:11  A to jste někteří byli. Dali jste se však obmýt, byli jste posvěceni, byli jste ospravedlněni ve jménu Pána Ježíše Krista a Duchem našeho Boha.
I Co CzeB21 6:11  A takoví jste někteří byli, ale jste omyti, jste posvěceni a jste ospravedlněni jménem Pána Ježíše Krista a Duchem našeho Boha.
I Co CzeCSP 6:11  Takoví jste někteří byli. Ale dali jste se omýt, byli jste posvěceni, byli jste ospravedlněni ve jménu [našeho] Pána Ježíše [Krista] a v Duchu našeho Boha.
I Co CzeBKR 6:11  A takoví jste někteří byli, ale obmyti jste, ale posvěceni jste, ale ospravedlněni jste ve jménu Pána Jezukrista a skrze Ducha Boha našeho.
I Co VulgClem 6:11  Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
I Co DRC 6:12  All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any.
I Co KJV 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co CzeCEP 6:12  ‚Všechno je mi dovoleno‘ - ano, ale ne všechno prospívá. ‚Všechno je mi dovoleno‘ - ano, ale ničím se nedám zotročit.
I Co CzeB21 6:12  „Všechno smím“ – budiž, ale ne všechno je prospěšné. Všechno smím, ale ničím z toho se nedám ovládnout.
I Co CzeCSP 6:12  Všechno mohu, ale ne všechno je užitečné; všechno mohu, ale ničím se nedám ovládnout.
I Co CzeBKR 6:12  Všecko mi sluší, ale ne všecko prospívá; všecko mi sluší, ale jáť žádné z těch věcí v moc nebudu podmaněn.
I Co VulgClem 6:12  Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
I Co DRC 6:13  Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body.
I Co KJV 6:13  Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
I Co CzeCEP 6:13  Jídlo je pro žaludek a žaludek pro jídlo; Bůh však jednou učiní konec obojímu. Tělo však není pro smilstvo, nýbrž pro Pána, a Pán pro tělo.
I Co CzeB21 6:13  „Jídlo břichu a břicho jídlu – Bůh jednou zruší obojí.“ Budiž, tělo však nepatří smilstvu, ale Pánu a Pán tělu.
I Co CzeCSP 6:13  Pokrmy jsou pro břicho a břicho pro pokrmy. Bůh však zničí jedno i druhé. Tělo však nenáleží smilstvu, nýbrž Pánu, a Pán tělu.
I Co CzeBKR 6:13  Pokrmové břichu, a břicho pokrmům; Bůh pak i břicho i pokrmy zkazí. Ale tělo ne smilstvu, ale Pánu, a Pán tělu.
I Co VulgClem 6:13  Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.
I Co DRC 6:14  Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power.
I Co KJV 6:14  And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
I Co CzeCEP 6:14  Bůh, který vzkřísil Pána, vzkřísí svou mocí i nás.
I Co CzeB21 6:14  Tentýž Bůh, který vzkřísil Pána, vzkřísí svou mocí i nás.
I Co CzeCSP 6:14  A Bůh i Pána vzkřísil a vzkřísí i vás svou mocí.
I Co CzeBKR 6:14  Bůh pak i Pána vzkřísil, i nás také vzkřísí mocí svou.
I Co VulgClem 6:14  Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.
I Co DRC 6:15  Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid!
I Co KJV 6:15  Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
I Co CzeCEP 6:15  Nevíte, že vaše těla jsou údy Kristovými? Mám tedy z údů Kristových učinit údy nevěstky? Rozhodně ne!
I Co CzeB21 6:15  Copak nevíte, že vaše těla jsou Kristovými údy? Mohu snad vzít údy Kristovy a učinit je údy nevěstky? To nikdy!
I Co CzeCSP 6:15  Nevíte, že vaše těla jsou údy Kristovými? Vezmu tedy údy Kristovy a učiním je údy nevěstky? To ať se nestane!
I Co CzeBKR 6:15  Nevíte-liž, že těla vaše jsou oudové Kristovi? Což tedy vezma oudy Kristovy, učiním je oudy nevěstky? Odstup to.
I Co VulgClem 6:15  Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit.
I Co DRC 6:16  Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh.
I Co KJV 6:16  What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
I Co CzeCEP 6:16  Což nevíte, že kdo se oddá nevěstce, je s ní jedno tělo? Je přece řečeno ‚budou ti dva jedno tělo‘.
I Co CzeB21 6:16  Copak nevíte, že kdo se spojuje s nevěstkou, je s ní jedno tělo? Vždyť Písmo říká: „Ti dva budou jedno tělo.“
I Co CzeCSP 6:16  Nebo nevíte, že kdo se připojuje k nevěstce, je s ní jedno tělo? Neboť Písmo praví: ⌈Stanou se ti dva jedním tělem.⌉
I Co CzeBKR 6:16  Zdaliž nevíte, že kdož se připojuje k nevěstce, jedno tělo jest s ní? Nebo dí: Budou dva jedno tělo.
I Co VulgClem 6:16  An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
I Co DRC 6:17  But he who is joined to the Lord is one spirit.
I Co KJV 6:17  But he that is joined unto the Lord is one spirit.
I Co CzeCEP 6:17  Kdo se oddá Pánu, je s ním jeden duch.
I Co CzeB21 6:17  Kdo se však spojuje s Pánem, je s ním jeden duch.
I Co CzeCSP 6:17  Kdo se však připojuje k Pánu, je s ním jeden duch.
I Co CzeBKR 6:17  Ten pak, kdož se připojuje Pánu, jeden duch jest s ním.
I Co VulgClem 6:17  Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.
I Co DRC 6:18  Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body.
I Co KJV 6:18  Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
I Co CzeCEP 6:18  Varujte se smilstva! Žádný jiný hřích, kterého by se člověk dopustil, netýká se jeho těla; kdo se však dopouští smilstva, hřeší proti vlastnímu tělu.
I Co CzeB21 6:18  Utíkejte před smilstvem! Žádný jiný lidský hřích se netýká těla; kdo ale smilní, hřeší proti vlastnímu tělu.
I Co CzeCSP 6:18  Utíkejte před smilstvem! Každé prohřešení, kterého by se člověk dopustil, ⌈se netýká těla⌉. Kdo však smilní, hřeší proti vlastnímu tělu.
I Co CzeBKR 6:18  Utíkejte smilstva. Všeliký hřích, kterýžkoli učinil by člověk, kromě těla jest, ale kdož smilní, ten proti svému vlastnímu tělu hřeší.
I Co VulgClem 6:18  Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
I Co DRC 6:19  Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own?
I Co KJV 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
I Co CzeCEP 6:19  Či snad nevíte, že vaše tělo je chrámem Ducha svatého, který ve vás přebývá a jejž máte od Boha? Nepatříte sami sobě!
I Co CzeB21 6:19  Copak nevíte, že vaše tělo je chrámem Ducha svatého, který je ve vás a kterého máte od Boha? Už nepatříte sami sobě;
I Co CzeCSP 6:19  Nebo nevíte, že vaše tělo je svatyní svatého Ducha, který je ve vás a kterého máte od Boha? ⌈Nevíte, že nejste sami svoji?⌉
I Co CzeBKR 6:19  Zdaliž nevíte, že tělo vaše jest chrám Ducha svatého v vás? Kteréhož máte od Boha, a nejste sami svoji.
I Co VulgClem 6:19  An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
I Co DRC 6:20  For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
I Co KJV 6:20  For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
I Co CzeCEP 6:20  Bylo za vás zaplaceno výkupné. Proto svým tělem oslavujte Boha.
I Co CzeB21 6:20  byli jste draze vykoupeni! Proto svým tělem vzdávejte čest Bohu.
I Co CzeCSP 6:20  Byli jste přece koupeni za velikou cenu; oslavte tedy ⌈svým tělem⌉ Boha.
I Co CzeBKR 6:20  Nebo koupeni jste za mzdu. Oslavujtež tedy Boha tělem svým i duchem svým, kteréžto věci Boží jsou.
I Co VulgClem 6:20  Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.