I CORINTHIANS
Chapter 6
I Co | DRC | 6:1 | Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints? | |
I Co | KJV | 6:1 | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | |
I Co | CzeCEP | 6:1 | Jak to, že se někdo z vás opovažuje, má-li spor s druhým, jít k pohanským soudcům místo k bratřím? | |
I Co | CzeB21 | 6:1 | Jak se někdo z vás odvažuje, když má s někým spor, soudit se před nespravedlivými, a ne před svatými? | |
I Co | CzeCSP | 6:1 | Proč se někdo z vás odvažuje, když má nějakou věc proti druhému, soudit se před nevěřícími místo před svatými? | |
I Co | CzeBKR | 6:1 | Smí někdo z vás, maje při s druhým, souditi se před nepravými, a ne před svatými? | |
I Co | VulgClem | 6:1 | Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ? | |
I Co | DRC | 6:2 | Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? | |
I Co | KJV | 6:2 | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | |
I Co | CzeCEP | 6:2 | Což nevíte, že Boží lid bude soudit svět? Jestliže budete soudit svět, nejste snad schopni rozsuzovat takové maličkosti? | |
I Co | CzeB21 | 6:2 | Copak nevíte, že svatí budou soudit svět? Když máte jednou soudit svět, to nejste schopní rozsoudit takové maličkosti? | |
I Co | CzeCSP | 6:2 | Nevíte, že svatí budou soudit svět? A ⌈soudíte–li svět⌉, nejste hodni soudit maličkosti? | |
I Co | CzeBKR | 6:2 | Nevíte-liž, že svatí svět souditi budou? I poněvadž od vás souzen býti má svět, kterakž nehodni jste těch nejmenších věcí rozsuzovati? | |
I Co | VulgClem | 6:2 | an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ? | |
I Co | DRC | 6:3 | Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world? | |
I Co | KJV | 6:3 | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? | |
I Co | CzeCEP | 6:3 | Nevíte, že budeme soudit anděly? Tím spíše věci všedního života! | |
I Co | CzeB21 | 6:3 | Nevíte, že budeme soudit anděly? Čím spíše běžné životní záležitosti! | |
I Co | CzeCSP | 6:3 | Nevíte, že budeme soudit anděly? Oč spíše záležitosti tohoto života! | |
I Co | CzeBKR | 6:3 | Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci? | |
I Co | VulgClem | 6:3 | Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ? | |
I Co | DRC | 6:4 | If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church. | |
I Co | KJV | 6:4 | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | |
I Co | CzeCEP | 6:4 | Máte-li spory o tyto všední záležitosti, proč se obracíte k těm, kdo nemají s církví nic společného? | |
I Co | CzeB21 | 6:4 | Vy ale s takovými věcmi chodíte k soudu a přijímáte za soudce lidi, kteří v církvi nic neznamenají! | |
I Co | CzeCSP | 6:4 | Když tedy máte soudní spory o věci tohoto života, ⌈ustanovujete za soudce⌉ ty, kteří ve sboru nemají vážnost? | |
I Co | CzeBKR | 6:4 | Protož když byste měli míti soud o tyto časné věci, těmi, kteříž nejzadnější jsou v církvi, soud osaďte. | |
I Co | VulgClem | 6:4 | Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum. | |
I Co | DRC | 6:5 | I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren? | |
I Co | KJV | 6:5 | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? | |
I Co | CzeCEP | 6:5 | K vašemu zahanbení to říkám. Cožpak není mezi vámi nikdo rozumný, kdo by dovedl rozsoudit spor mezi bratřími? | |
I Co | CzeB21 | 6:5 | Říkám to k vaší hanbě. To mezi vámi není ani jeden moudrý, který by své bratry mohl rozsoudit? | |
I Co | CzeCSP | 6:5 | To říkám k vaší hanbě. To není mezi vámi žádný moudrý člověk, který by mohl rozsoudit své bratry? | |
I Co | CzeBKR | 6:5 | K zahanbeníť vašemu to pravím. Tak-liž není mezi vámi moudrého ani jednoho, kterýž by mohl rozsouditi mezi bratřími svými? | |
I Co | VulgClem | 6:5 | Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ? | |
I Co | DRC | 6:6 | But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers. | |
I Co | KJV | 6:6 | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. | |
I Co | CzeCEP | 6:6 | Ale bratr se soudí s bratrem, a to před nevěřícími! | |
I Co | CzeB21 | 6:6 | Ale bratr se soudí s bratrem, a to před nevěřícími! | |
I Co | CzeCSP | 6:6 | Bratr s bratrem se soudí, a to před nevěřícími? | |
I Co | CzeBKR | 6:6 | Ale bratr s bratrem soudí se, a to před nevěřícími? | |
I Co | VulgClem | 6:6 | Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ? | |
I Co | DRC | 6:7 | Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? | |
I Co | KJV | 6:7 | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | |
I Co | CzeCEP | 6:7 | Již to je vaše prohra, že se vůbec mezi sebou soudíte. Proč raději netrpíte křivdu? Proč raději nenesete škodu? | |
I Co | CzeB21 | 6:7 | Už vůbec to, že se spolu soudíte, je vaše prohra. Proč raději nesnášíte křivdu? Proč raději netrpíte škodu? | |
I Co | CzeCSP | 6:7 | Už vůbec to je vaše porážka, že se mezi sebou soudíte. Proč raději nesnášíte křivdu? Proč raději netrpíte škodu? | |
I Co | CzeBKR | 6:7 | Již tedy konečně nedostatek mezi vámi jest, že soudy máte mezi sebou. Proč raději křivdy netrpíte? Proč raději škody nebéřete? | |
I Co | VulgClem | 6:7 | Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ? | |
I Co | DRC | 6:8 | But you do wrong and defraud: and that to your brethren. | |
I Co | KJV | 6:8 | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. | |
I Co | CzeCEP | 6:8 | Vy však křivdíte a škodíte, a to bratřím! | |
I Co | CzeB21 | 6:8 | Vy ale křivdíte a škodíte, a to vlastním bratrům! | |
I Co | CzeCSP | 6:8 | Vy naopak křivdíte a okrádáte, a to bratry! | |
I Co | CzeBKR | 6:8 | Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své. | |
I Co | VulgClem | 6:8 | Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus. | |
I Co | DRC | 6:9 | Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers: | |
I Co | KJV | 6:9 | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | |
I Co | CzeCEP | 6:9 | Což nevíte, že nespravedliví nebudou mít účast v Božím království? Nemylte se: Ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani nemravní, ani zvrácení, | |
I Co | CzeB21 | 6:9 | Copak nevíte, že nespravedliví nebudou mít podíl na Božím království? Nepleťte se: Smilníci, modláři, cizoložníci, rozkošníci, zvrhlíci, | |
I Co | CzeCSP | 6:9 | Což nevíte, že nespravedliví nedostanou do dědictví Boží království? Nemylte se! Ani smilníci ani modláři, cizoložníci, rozkošníci ani lidé praktikující homosexualitu, | |
I Co | CzeBKR | 6:9 | Zdaliž nevíte, že nespravedliví dědictví království Božího nedosáhnou? Nemylte se, ani smilníci, ani modláři, ani cizoložníci, ani měkcí, ani samcoložníci, | |
I Co | VulgClem | 6:9 | An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, | |
I Co | DRC | 6:10 | Nor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God. | |
I Co | KJV | 6:10 | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. | |
I Co | CzeCEP | 6:10 | ani zloději, ani lakomci, opilci, utrhači, lupiči nebudou mít účast v Božím království. | |
I Co | CzeB21 | 6:10 | zloději, lakomci, opilci, pomlouvači ani vydřiduchové nebudou mít podíl na Božím království. | |
I Co | CzeCSP | 6:10 | zloději ani chamtivci, opilci, utrhači ani lupiči nebudou dědici Božího království. | |
I Co | CzeBKR | 6:10 | Ani zloději, ani lakomci, ani opilci, ani zlolejci, ani dráči dědictví království Božího nedůjdou. | |
I Co | VulgClem | 6:10 | neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt. | |
I Co | DRC | 6:11 | And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God. | |
I Co | KJV | 6:11 | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. | |
I Co | CzeCEP | 6:11 | A to jste někteří byli. Dali jste se však obmýt, byli jste posvěceni, byli jste ospravedlněni ve jménu Pána Ježíše Krista a Duchem našeho Boha. | |
I Co | CzeB21 | 6:11 | A takoví jste někteří byli, ale jste omyti, jste posvěceni a jste ospravedlněni jménem Pána Ježíše Krista a Duchem našeho Boha. | |
I Co | CzeCSP | 6:11 | Takoví jste někteří byli. Ale dali jste se omýt, byli jste posvěceni, byli jste ospravedlněni ve jménu [našeho] Pána Ježíše [Krista] a v Duchu našeho Boha. | |
I Co | CzeBKR | 6:11 | A takoví jste někteří byli, ale obmyti jste, ale posvěceni jste, ale ospravedlněni jste ve jménu Pána Jezukrista a skrze Ducha Boha našeho. | |
I Co | VulgClem | 6:11 | Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri. | |
I Co | DRC | 6:12 | All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any. | |
I Co | KJV | 6:12 | All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. | |
I Co | CzeCEP | 6:12 | ‚Všechno je mi dovoleno‘ - ano, ale ne všechno prospívá. ‚Všechno je mi dovoleno‘ - ano, ale ničím se nedám zotročit. | |
I Co | CzeB21 | 6:12 | „Všechno smím“ – budiž, ale ne všechno je prospěšné. Všechno smím, ale ničím z toho se nedám ovládnout. | |
I Co | CzeCSP | 6:12 | Všechno mohu, ale ne všechno je užitečné; všechno mohu, ale ničím se nedám ovládnout. | |
I Co | CzeBKR | 6:12 | Všecko mi sluší, ale ne všecko prospívá; všecko mi sluší, ale jáť žádné z těch věcí v moc nebudu podmaněn. | |
I Co | VulgClem | 6:12 | Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate. | |
I Co | DRC | 6:13 | Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body. | |
I Co | KJV | 6:13 | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. | |
I Co | CzeCEP | 6:13 | Jídlo je pro žaludek a žaludek pro jídlo; Bůh však jednou učiní konec obojímu. Tělo však není pro smilstvo, nýbrž pro Pána, a Pán pro tělo. | |
I Co | CzeB21 | 6:13 | „Jídlo břichu a břicho jídlu – Bůh jednou zruší obojí.“ Budiž, tělo však nepatří smilstvu, ale Pánu a Pán tělu. | |
I Co | CzeCSP | 6:13 | Pokrmy jsou pro břicho a břicho pro pokrmy. Bůh však zničí jedno i druhé. Tělo však nenáleží smilstvu, nýbrž Pánu, a Pán tělu. | |
I Co | CzeBKR | 6:13 | Pokrmové břichu, a břicho pokrmům; Bůh pak i břicho i pokrmy zkazí. Ale tělo ne smilstvu, ale Pánu, a Pán tělu. | |
I Co | VulgClem | 6:13 | Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori. | |
I Co | DRC | 6:14 | Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power. | |
I Co | KJV | 6:14 | And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. | |
I Co | CzeCEP | 6:14 | Bůh, který vzkřísil Pána, vzkřísí svou mocí i nás. | |
I Co | CzeB21 | 6:14 | Tentýž Bůh, který vzkřísil Pána, vzkřísí svou mocí i nás. | |
I Co | CzeCSP | 6:14 | A Bůh i Pána vzkřísil a vzkřísí i vás svou mocí. | |
I Co | CzeBKR | 6:14 | Bůh pak i Pána vzkřísil, i nás také vzkřísí mocí svou. | |
I Co | VulgClem | 6:14 | Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam. | |
I Co | DRC | 6:15 | Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid! | |
I Co | KJV | 6:15 | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. | |
I Co | CzeCEP | 6:15 | Nevíte, že vaše těla jsou údy Kristovými? Mám tedy z údů Kristových učinit údy nevěstky? Rozhodně ne! | |
I Co | CzeB21 | 6:15 | Copak nevíte, že vaše těla jsou Kristovými údy? Mohu snad vzít údy Kristovy a učinit je údy nevěstky? To nikdy! | |
I Co | CzeCSP | 6:15 | Nevíte, že vaše těla jsou údy Kristovými? Vezmu tedy údy Kristovy a učiním je údy nevěstky? To ať se nestane! | |
I Co | CzeBKR | 6:15 | Nevíte-liž, že těla vaše jsou oudové Kristovi? Což tedy vezma oudy Kristovy, učiním je oudy nevěstky? Odstup to. | |
I Co | VulgClem | 6:15 | Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit. | |
I Co | DRC | 6:16 | Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh. | |
I Co | KJV | 6:16 | What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. | |
I Co | CzeCEP | 6:16 | Což nevíte, že kdo se oddá nevěstce, je s ní jedno tělo? Je přece řečeno ‚budou ti dva jedno tělo‘. | |
I Co | CzeB21 | 6:16 | Copak nevíte, že kdo se spojuje s nevěstkou, je s ní jedno tělo? Vždyť Písmo říká: „Ti dva budou jedno tělo.“ | |
I Co | CzeCSP | 6:16 | Nebo nevíte, že kdo se připojuje k nevěstce, je s ní jedno tělo? Neboť Písmo praví: ⌈Stanou se ti dva jedním tělem.⌉ | |
I Co | CzeBKR | 6:16 | Zdaliž nevíte, že kdož se připojuje k nevěstce, jedno tělo jest s ní? Nebo dí: Budou dva jedno tělo. | |
I Co | VulgClem | 6:16 | An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una. | |
I Co | DRC | 6:17 | But he who is joined to the Lord is one spirit. | |
I Co | KJV | 6:17 | But he that is joined unto the Lord is one spirit. | |
I Co | CzeCEP | 6:17 | Kdo se oddá Pánu, je s ním jeden duch. | |
I Co | CzeB21 | 6:17 | Kdo se však spojuje s Pánem, je s ním jeden duch. | |
I Co | CzeCSP | 6:17 | Kdo se však připojuje k Pánu, je s ním jeden duch. | |
I Co | CzeBKR | 6:17 | Ten pak, kdož se připojuje Pánu, jeden duch jest s ním. | |
I Co | VulgClem | 6:17 | Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est. | |
I Co | DRC | 6:18 | Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body. | |
I Co | KJV | 6:18 | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | |
I Co | CzeCEP | 6:18 | Varujte se smilstva! Žádný jiný hřích, kterého by se člověk dopustil, netýká se jeho těla; kdo se však dopouští smilstva, hřeší proti vlastnímu tělu. | |
I Co | CzeB21 | 6:18 | Utíkejte před smilstvem! Žádný jiný lidský hřích se netýká těla; kdo ale smilní, hřeší proti vlastnímu tělu. | |
I Co | CzeCSP | 6:18 | Utíkejte před smilstvem! Každé prohřešení, kterého by se člověk dopustil, ⌈se netýká těla⌉. Kdo však smilní, hřeší proti vlastnímu tělu. | |
I Co | CzeBKR | 6:18 | Utíkejte smilstva. Všeliký hřích, kterýžkoli učinil by člověk, kromě těla jest, ale kdož smilní, ten proti svému vlastnímu tělu hřeší. | |
I Co | VulgClem | 6:18 | Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat. | |
I Co | DRC | 6:19 | Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own? | |
I Co | KJV | 6:19 | What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? | |
I Co | CzeCEP | 6:19 | Či snad nevíte, že vaše tělo je chrámem Ducha svatého, který ve vás přebývá a jejž máte od Boha? Nepatříte sami sobě! | |
I Co | CzeB21 | 6:19 | Copak nevíte, že vaše tělo je chrámem Ducha svatého, který je ve vás a kterého máte od Boha? Už nepatříte sami sobě; | |
I Co | CzeCSP | 6:19 | Nebo nevíte, že vaše tělo je svatyní svatého Ducha, který je ve vás a kterého máte od Boha? ⌈Nevíte, že nejste sami svoji?⌉ | |
I Co | CzeBKR | 6:19 | Zdaliž nevíte, že tělo vaše jest chrám Ducha svatého v vás? Kteréhož máte od Boha, a nejste sami svoji. | |
I Co | VulgClem | 6:19 | An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ? | |
I Co | DRC | 6:20 | For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body. | |
I Co | KJV | 6:20 | For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s. | |
I Co | CzeCEP | 6:20 | Bylo za vás zaplaceno výkupné. Proto svým tělem oslavujte Boha. | |
I Co | CzeB21 | 6:20 | byli jste draze vykoupeni! Proto svým tělem vzdávejte čest Bohu. | |
I Co | CzeCSP | 6:20 | Byli jste přece koupeni za velikou cenu; oslavte tedy ⌈svým tělem⌉ Boha. | |
I Co | CzeBKR | 6:20 | Nebo koupeni jste za mzdu. Oslavujtež tedy Boha tělem svým i duchem svým, kteréžto věci Boží jsou. | |
I Co | VulgClem | 6:20 | Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro. | |