Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
I Co DRC 6:1  Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints?
I Co VulgClem 6:1  Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ?
I Co KJV 6:1  Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
I Co DRC 6:2  Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
I Co VulgClem 6:2  an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ?
I Co KJV 6:2  Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
I Co DRC 6:3  Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?
I Co VulgClem 6:3  Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?
I Co KJV 6:3  Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
I Co DRC 6:4  If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church.
I Co VulgClem 6:4  Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
I Co KJV 6:4  If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
I Co DRC 6:5  I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?
I Co VulgClem 6:5  Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ?
I Co KJV 6:5  I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
I Co DRC 6:6  But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers.
I Co VulgClem 6:6  Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ?
I Co KJV 6:6  But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
I Co DRC 6:7  Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
I Co VulgClem 6:7  Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ?
I Co KJV 6:7  Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
I Co DRC 6:8  But you do wrong and defraud: and that to your brethren.
I Co VulgClem 6:8  Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
I Co KJV 6:8  Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
I Co DRC 6:9  Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers:
I Co VulgClem 6:9  An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
I Co KJV 6:9  Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
I Co DRC 6:10  Nor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God.
I Co VulgClem 6:10  neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
I Co KJV 6:10  Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
I Co DRC 6:11  And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God.
I Co VulgClem 6:11  Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
I Co KJV 6:11  And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
I Co DRC 6:12  All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any.
I Co VulgClem 6:12  Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
I Co KJV 6:12  All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
I Co DRC 6:13  Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body.
I Co VulgClem 6:13  Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.
I Co KJV 6:13  Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
I Co DRC 6:14  Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power.
I Co VulgClem 6:14  Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.
I Co KJV 6:14  And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
I Co DRC 6:15  Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid!
I Co VulgClem 6:15  Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit.
I Co KJV 6:15  Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
I Co DRC 6:16  Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh.
I Co VulgClem 6:16  An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
I Co KJV 6:16  What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
I Co DRC 6:17  But he who is joined to the Lord is one spirit.
I Co VulgClem 6:17  Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.
I Co KJV 6:17  But he that is joined unto the Lord is one spirit.
I Co DRC 6:18  Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body.
I Co VulgClem 6:18  Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
I Co KJV 6:18  Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
I Co DRC 6:19  Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own?
I Co VulgClem 6:19  An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
I Co KJV 6:19  What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
I Co DRC 6:20  For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
I Co VulgClem 6:20  Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
I Co KJV 6:20  For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.