I JOHN
Chapter 4
I Jo | DRC | 4:1 | Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | KJV | 4:1 | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:1 | Milovaní, nevěřte každému vnuknutí, nýbrž zkoumejte duchy, zda jsou z Boha; neboť mnoho falešných proroků vyšlo do světa. | |
I Jo | CzeB21 | 4:1 | Milovaní, nevěřte všemu, co je duchovní, ale rozlišujte, zda jsou ti duchové z Boha. Do světa totiž vyšla spousta falešných proroků. | |
I Jo | CzeCSP | 4:1 | Milovaní, nevěřte každému duchu, ale zkoumejte duchy, jsou–li z Boha; neboť do světa vyšlo mnoho falešných proroků. | |
I Jo | CzeBKR | 4:1 | Nejmilejší, ne každému duchu věřte, ale zkušujte duchů, jsou-li z Boha; nebo mnozí falešní proroci vyšli na svět. | |
I Jo | VulgClem | 4:1 | Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum. | |
I Jo | DRC | 4:2 | By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | KJV | 4:2 | Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | CzeCEP | 4:2 | Podle toho poznáte Ducha Božího: Každé vnuknutí, které vede k vyznání, že Ježíš Kristus přišel v těle, je z Boha; | |
I Jo | CzeB21 | 4:2 | Podle tohoto poznávejte Božího Ducha: každý duch, který vyznává Ježíše Krista přišlého v těle, je z Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:2 | Podle toho poznávejte Ducha Božího: Každý duch, který vyznává Ježíše Krista, jenž přišel v těle, je z Boha. | |
I Jo | CzeBKR | 4:2 | Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest. | |
I Jo | VulgClem | 4:2 | In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est : | |
I Jo | DRC | 4:3 | And every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world. | |
I Jo | KJV | 4:3 | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:3 | každé vnuknutí, které nevede k vyznání Ježíše, z Boha není. Naopak, je to duch antikristův, o němž jste slyšeli, že přijde, a který již nyní je na světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:3 | Žádný duch, který Ježíše nevyznává, ovšem není z Boha, ale je to ten duch Antikrista, o němž jste slyšeli, že má přijít. Už teď je na světě! | |
I Jo | CzeCSP | 4:3 | A žádný duch, který nevyznává Ježíše [Krista, jenž přišel v těle], není z Boha. To je ten duch Antikrista, o němž jste slyšeli, že přichází, a který již nyní je ve světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:3 | Ale všeliký duch, kterýž nevyznává Jezukrista v těle přišlého, není z Boha; nýbrž toť jest ten duch antikristův, o kterémž jste slýchali, že přijíti má, a jižť jest nyní na světě. | |
I Jo | VulgClem | 4:3 | et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est. | |
I Jo | DRC | 4:4 | You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | KJV | 4:4 | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:4 | Vy však jste z Boha, děti, a zvítězili jste nad falešnými proroky, protože ten, který je ve vás, je větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:4 | Vy jste však z Boha, drazí, a zvítězili jste nad nimi. Ten, který je ve vás, je totiž větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeCSP | 4:4 | Vy, dítky,jste z Boha a přemohli jste je, neboť ten, který je ve vás, je větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:4 | Vy z Boha jste, synáčkové, a svítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž v vás, nežli ten, kterýž jest v světě. | |
I Jo | VulgClem | 4:4 | Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. | |
I Jo | DRC | 4:5 | They are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them. | |
I Jo | KJV | 4:5 | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | |
I Jo | CzeCEP | 4:5 | Oni jsou ze světa; proto z nich mluví svět a svět je slyší. | |
I Jo | CzeB21 | 4:5 | Oni jsou ze světa; proto mluví světsky a svět je poslouchá. | |
I Jo | CzeCSP | 4:5 | Oni jsou ze světa, proto mluví věci ze světa a svět jim naslouchá. | |
I Jo | CzeBKR | 4:5 | Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá. | |
I Jo | VulgClem | 4:5 | Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit. | |
I Jo | DRC | 4:6 | We are of God. He that knoweth God heareth us. He that is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. | |
I Jo | KJV | 4:6 | We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. | |
I Jo | CzeCEP | 4:6 | My jsme z Boha; kdo zná Boha, slyší nás, kdo není z Boha, neslyší nás. Podle toho rozeznáváme ducha pravdy a ducha klamu. | |
I Jo | CzeB21 | 4:6 | My jsme z Boha. Kdo zná Boha, poslouchá nás; kdo není z Boha, neposlouchá nás. Podle toho poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | CzeCSP | 4:6 | My jsme z Boha; kdo zná Boha, naslouchá nám, kdo není z Boha, nenaslouchá nám. Podle toho poznáváme Ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | CzeBKR | 4:6 | My z Boha jsme. Kdo zná Boha, posloucháť nás; kdož není z Boha, neposloucháť nás. A po tomť poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | VulgClem | 4:6 | Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos ; qui non est ex Deo, non audit nos : in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris. | |
I Jo | DRC | 4:7 | Dearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God. | |
I Jo | KJV | 4:7 | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. | |
I Jo | CzeCEP | 4:7 | Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, z Boha se narodil a Boha zná. | |
I Jo | CzeB21 | 4:7 | Milujme jedni druhé, milovaní – vždyť láska je z Boha. Každý, kdo miluje, se narodil z Boha a zná Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:7 | Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, se z Boha narodil a Boha zná. | |
I Jo | CzeBKR | 4:7 | Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha. | |
I Jo | VulgClem | 4:7 | Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum. | |
I Jo | DRC | 4:8 | He that loveth not knoweth not God: for God is charity. | |
I Jo | KJV | 4:8 | He that loveth not knoweth not God; for God is love. | |
I Jo | CzeCEP | 4:8 | Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska. | |
I Jo | CzeB21 | 4:8 | Kdo nemiluje, nezná Boha – vždyť Bůh je láska. | |
I Jo | CzeCSP | 4:8 | Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska. | |
I Jo | CzeBKR | 4:8 | Kdož nemiluje, nezná Boha; nebo Bůh láska jest. | |
I Jo | VulgClem | 4:8 | Qui non diligit, non novit Deum : quoniam Deus caritas est. | |
I Jo | DRC | 4:9 | By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. | |
I Jo | KJV | 4:9 | In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | |
I Jo | CzeCEP | 4:9 | V tom se ukázala Boží láska k nám, že Bůh poslal na svět svého jediného Syna, abychom skrze něho měli život. | |
I Jo | CzeB21 | 4:9 | V tom se projevila Boží láska k nám, že svého Syna, toho jednorozeného, poslal Bůh na svět, abychom skrze něj získali život. | |
I Jo | CzeCSP | 4:9 | V tom ⌈se ukázala Boží láska k nám⌉, že Bůh na svět poslal svého Syna, toho jediného, abychom skrze něho měli život. | |
I Jo | CzeBKR | 4:9 | V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho. | |
I Jo | VulgClem | 4:9 | In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. | |
I Jo | DRC | 4:10 | In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. | |
I Jo | KJV | 4:10 | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | |
I Jo | CzeCEP | 4:10 | V tom je láska: ne že my jsme si zamilovali Boha, ale že on si zamiloval nás a poslal svého Syna jako oběť smíření za naše hříchy. | |
I Jo | CzeB21 | 4:10 | V tom je láska, ne že my jsme milovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svého Syna jako smírnou oběť za naše hříchy. | |
I Jo | CzeCSP | 4:10 | V tom je láska: ne že my jsme si zamilovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svého Syna jako oběť smíření za naše hříchy. | |
I Jo | CzeBKR | 4:10 | V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše. | |
I Jo | VulgClem | 4:10 | In hoc est caritas : non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. | |
I Jo | DRC | 4:11 | My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another. | |
I Jo | KJV | 4:11 | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. | |
I Jo | CzeCEP | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh nás tak miloval, i my se máme navzájem milovat. | |
I Jo | CzeB21 | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh takto miloval nás, musíme i my milovat jedni druhé. | |
I Jo | CzeCSP | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh takto miloval nás, i my se máme navzájem milovat. | |
I Jo | CzeBKR | 4:11 | Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati. | |
I Jo | VulgClem | 4:11 | Carissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos debemus alterutrum diligere. | |
I Jo | DRC | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us. | |
I Jo | KJV | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. | |
I Jo | CzeCEP | 4:12 | Boha nikdy nikdo neviděl, ale jestliže se milujeme navzájem, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás dosáhla svého cíle. | |
I Jo | CzeB21 | 4:12 | Boha nikdy nikdo neviděl. Když ale milujeme jedni druhé, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás došla naplnění. | |
I Jo | CzeCSP | 4:12 | Boha nikdo nikdy neviděl. Jestliže se milujeme navzájem, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás ⌈dosáhla svého cíle⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 4:12 | Boha žádný nikdy nespatřil, ale milujeme-liť jedni druhé, Bůh v nás přebývá, a láska jeho dokonalá jest v nás. | |
I Jo | VulgClem | 4:12 | Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est. | |
I Jo | DRC | 4:13 | In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit. | |
I Jo | KJV | 4:13 | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | |
I Jo | CzeCEP | 4:13 | Že zůstáváme v něm a on v nás, poznáváme podle toho, že nám dal svého Ducha. | |
I Jo | CzeB21 | 4:13 | Jak můžeme vědět, že zůstáváme v něm a on v nás? Podle toho, že nám dal díl svého Ducha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:13 | Že zůstáváme v něm a on v nás, poznáváme ⌈podle toho⌉, že nám dal ze svého Ducha. | |
I Jo | CzeBKR | 4:13 | Po tomtoť poznáváme, že v něm přebýváme, a on v nás, že z Ducha svého dal nám. | |
I Jo | VulgClem | 4:13 | In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis. | |
I Jo | DRC | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | KJV | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:14 | A my jsme spatřili a dosvědčujeme, že Otec poslal Syna, aby byl Spasitelem světa. | |
I Jo | CzeB21 | 4:14 | A my jsme viděli a svědčíme, že Otec poslal Syna, Spasitele světa. | |
I Jo | CzeCSP | 4:14 | A my jsme viděli a dosvědčujeme, že Otec poslal Syna, Zachránce světa. | |
I Jo | CzeBKR | 4:14 | A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna spasitele světa. | |
I Jo | VulgClem | 4:14 | Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi. | |
I Jo | DRC | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. | |
I Jo | KJV | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. | |
I Jo | CzeCEP | 4:15 | Kdo vyzná, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeB21 | 4:15 | Kdokoli vyznává, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeCSP | 4:15 | Kdo by vyznal, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeBKR | 4:15 | Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu. | |
I Jo | VulgClem | 4:15 | Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo. | |
I Jo | DRC | 4:16 | And we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him. | |
I Jo | KJV | 4:16 | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. | |
I Jo | CzeCEP | 4:16 | Také my jsme poznali lásku, kterou Bůh má k nám, a věříme v ni. Bůh je láska, a kdo zůstává v lásce, v Bohu zůstává a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeB21 | 4:16 | A my jsme poznali lásku, kterou k nám Bůh má, a uvěřili jsme jí. Bůh je láska. Kdo zůstává v lásce, zůstává v Bohu a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeCSP | 4:16 | A my jsme uvěřili a poznali lásku, kterou Bůh má k nám. Bůh je láska, a kdo zůstává v lásce, zůstává v Bohu a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeBKR | 4:16 | A myť jsme poznali, a uvěřili o lásce, kterouž Bůh má k nám. Bůh láska jest, a kdož v lásce přebývá, v Bohu přebývá, a Bůh v něm. | |
I Jo | VulgClem | 4:16 | Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo. | |
I Jo | DRC | 4:17 | In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world. | |
I Jo | KJV | 4:17 | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:17 | V tom jeho láska k nám dosáhla cíle, že máme plnou jistotu pro den soudu - neboť jaký je on, takoví jsme i my v tomto světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:17 | Takto láska mezi námi došla naplnění, takže smíme mít smělou důvěru v soudný den – vždyť jsme na tomto světě takoví, jako je on. | |
I Jo | CzeCSP | 4:17 | V tom ⌈dosáhla láska při nás cíle⌉, že máme naprostou důvěru pro den soudu, neboť jaký je on, takoví jsme i my v tomto světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:17 | V tomtoť jest k dokonání svému přišla láska Boží s námi, abychom bezpečné doufání měli v den soudný, kdyžto, jakýž jest on, takoví i my jsme na tomto světě. | |
I Jo | VulgClem | 4:17 | In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii : quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. | |
I Jo | DRC | 4:18 | Fear is not in charity: but perfect charity casteth out fear, because fear hath sin. And he that feareth is not perfected in charity. | |
I Jo | KJV | 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. | |
I Jo | CzeCEP | 4:18 | Láska nezná strach; dokonalá láska strach zahání, vždyť strach působí muka, a kdo se bojí, nedošel dokonalosti v lásce. | |
I Jo | CzeB21 | 4:18 | V lásce není žádný strach. Láska, jež došla naplnění, zahání strach pryč, neboť strach přináší muka. Kdo se však bojí, nedošel v lásce k naplnění. | |
I Jo | CzeCSP | 4:18 | V lásce není strach, ale dokonalá láska strach zahání; vždyť strach ⌈působí muka⌉, a kdo se bojí, nedošel dokonalosti v lásce. | |
I Jo | CzeBKR | 4:18 | Bázněť není v lásce, ale láska dokonalá ven vyhání bázeň; nebo bázeň trápení má, kdož se pak bojí, není dokonalý v lásce. | |
I Jo | VulgClem | 4:18 | Timor non est in caritate : sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet : qui autem timet, non est perfectus in caritate. | |
I Jo | DRC | 4:19 | Let us therefore love God: because God first hath loved us. | |
I Jo | KJV | 4:19 | We love him, because he first loved us. | |
I Jo | CzeCEP | 4:19 | My milujeme, protože Bůh napřed miloval nás. | |
I Jo | CzeB21 | 4:19 | My milujeme, neboť on první miloval nás. | |
I Jo | CzeCSP | 4:19 | My milujeme, neboť on první miloval nás. | |
I Jo | CzeBKR | 4:19 | My milujeme jej, nebo on prvé miloval nás. | |
I Jo | VulgClem | 4:19 | Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos. | |
I Jo | DRC | 4:20 | If any man say: I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God whom he seeth not? | |
I Jo | KJV | 4:20 | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? | |
I Jo | CzeCEP | 4:20 | Řekne-li někdo: „Já miluji Boha“, a přitom nenávidí svého bratra, je lhář. Kdo nemiluje svého bratra, kterého vidí, nemůže milovat Boha, kterého nevidí. | |
I Jo | CzeB21 | 4:20 | Kdo říká „Miluji Boha“ a přitom nenávidí bratra, je lhář. Když někdo nemiluje bratra, kterého vidí, nemůže přece milovat Boha, kterého nevidí. | |
I Jo | CzeCSP | 4:20 | Řekne–li někdo: Miluji Boha, a přitom nenávidísvého bratra, je lhář. Vždyť kdo nemiluje svého bratra, kterého viděl, nemůže milovat Boha, kterého neviděl. | |
I Jo | CzeBKR | 4:20 | Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati? | |
I Jo | VulgClem | 4:20 | Si quis dixerit : Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere ? | |
I Jo | DRC | 4:21 | And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother. | |
I Jo | KJV | 4:21 | And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. | |
I Jo | CzeCEP | 4:21 | A tak máme od něho toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i svého bratra. | |
I Jo | CzeB21 | 4:21 | Máme tedy od něj toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i bratra. | |
I Jo | CzeCSP | 4:21 | A toto přikázání máme od něho, aby ten, kdo miluje Boha, miloval také svého bratra. | |
I Jo | CzeBKR | 4:21 | A totoť přikázaní máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého. | |
I Jo | VulgClem | 4:21 | Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. | |