I JOHN
Chapter 4
I Jo | DRC | 4:1 | Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | KJV | 4:1 | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:1 | Milovaní, nevěřte každému vnuknutí, nýbrž zkoumejte duchy, zda jsou z Boha; neboť mnoho falešných proroků vyšlo do světa. | |
I Jo | CzeB21 | 4:1 | Milovaní, nevěřte všemu, co je duchovní, ale rozlišujte, zda jsou ti duchové z Boha. Do světa totiž vyšla spousta falešných proroků. | |
I Jo | CzeCSP | 4:1 | Milovaní, nevěřte každému duchu, ale zkoumejte duchy, jsou–li z Boha; neboť do světa vyšlo mnoho falešných proroků. | |
I Jo | CzeBKR | 4:1 | Nejmilejší, ne každému duchu věřte, ale zkušujte duchů, jsou-li z Boha; nebo mnozí falešní proroci vyšli na svět. | |
I Jo | Webster | 4:1 | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world. | |
I Jo | NHEB | 4:1 | Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world. | |
I Jo | AKJV | 4:1 | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:1 | Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum. | |
I Jo | DRC | 4:2 | By this is the spirit of God known. Every spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | KJV | 4:2 | Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | CzeCEP | 4:2 | Podle toho poznáte Ducha Božího: Každé vnuknutí, které vede k vyznání, že Ježíš Kristus přišel v těle, je z Boha; | |
I Jo | CzeB21 | 4:2 | Podle tohoto poznávejte Božího Ducha: každý duch, který vyznává Ježíše Krista přišlého v těle, je z Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:2 | Podle toho poznávejte Ducha Božího: Každý duch, který vyznává Ježíše Krista, jenž přišel v těle, je z Boha. | |
I Jo | CzeBKR | 4:2 | Po tomto znejte Ducha Božího: Všeliký duch, kterýž vyznává Jezukrista v těle přišlého, z Boha jest. | |
I Jo | Webster | 4:2 | By this ye know the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ hath come in the flesh, is from God: | |
I Jo | NHEB | 4:2 | By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, | |
I Jo | AKJV | 4:2 | Hereby know you the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | |
I Jo | VulgClem | 4:2 | In hoc cognoscitur Spiritus Dei : omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est : | |
I Jo | DRC | 4:3 | And every spirit that dissolveth Jesus is not of God. And this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh: and he is now already in the world. | |
I Jo | KJV | 4:3 | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:3 | každé vnuknutí, které nevede k vyznání Ježíše, z Boha není. Naopak, je to duch antikristův, o němž jste slyšeli, že přijde, a který již nyní je na světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:3 | Žádný duch, který Ježíše nevyznává, ovšem není z Boha, ale je to ten duch Antikrista, o němž jste slyšeli, že má přijít. Už teď je na světě! | |
I Jo | CzeCSP | 4:3 | A žádný duch, který nevyznává Ježíše [Krista, jenž přišel v těle], není z Boha. To je ten duch Antikrista, o němž jste slyšeli, že přichází, a který již nyní je ve světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:3 | Ale všeliký duch, kterýž nevyznává Jezukrista v těle přišlého, není z Boha; nýbrž toť jest ten duch antikristův, o kterémž jste slýchali, že přijíti má, a jižť jest nyní na světě. | |
I Jo | Webster | 4:3 | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not from God. And this is that [spirit] of antichrist, of which ye have heard that it should come; and even now already it is in the world. | |
I Jo | NHEB | 4:3 | and every spirit who does not confess Jesus is not of God, and this is the spirit of the Anti-Christ, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already. | |
I Jo | AKJV | 4:3 | And every spirit that confesses not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof you have heard that it should come; and even now already is it in the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:3 | et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est. | |
I Jo | DRC | 4:4 | You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | KJV | 4:4 | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:4 | Vy však jste z Boha, děti, a zvítězili jste nad falešnými proroky, protože ten, který je ve vás, je větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:4 | Vy jste však z Boha, drazí, a zvítězili jste nad nimi. Ten, který je ve vás, je totiž větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeCSP | 4:4 | Vy, dítky,jste z Boha a přemohli jste je, neboť ten, který je ve vás, je větší než ten, který je ve světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:4 | Vy z Boha jste, synáčkové, a svítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž v vás, nežli ten, kterýž jest v světě. | |
I Jo | Webster | 4:4 | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | NHEB | 4:4 | You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world. | |
I Jo | AKJV | 4:4 | You are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:4 | Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. | |
I Jo | DRC | 4:5 | They are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them. | |
I Jo | KJV | 4:5 | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | |
I Jo | CzeCEP | 4:5 | Oni jsou ze světa; proto z nich mluví svět a svět je slyší. | |
I Jo | CzeB21 | 4:5 | Oni jsou ze světa; proto mluví světsky a svět je poslouchá. | |
I Jo | CzeCSP | 4:5 | Oni jsou ze světa, proto mluví věci ze světa a svět jim naslouchá. | |
I Jo | CzeBKR | 4:5 | Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá. | |
I Jo | Webster | 4:5 | They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them. | |
I Jo | NHEB | 4:5 | They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them. | |
I Jo | AKJV | 4:5 | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them. | |
I Jo | VulgClem | 4:5 | Ipsi de mundo sunt : ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit. | |
I Jo | DRC | 4:6 | We are of God. He that knoweth God heareth us. He that is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. | |
I Jo | KJV | 4:6 | We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. | |
I Jo | CzeCEP | 4:6 | My jsme z Boha; kdo zná Boha, slyší nás, kdo není z Boha, neslyší nás. Podle toho rozeznáváme ducha pravdy a ducha klamu. | |
I Jo | CzeB21 | 4:6 | My jsme z Boha. Kdo zná Boha, poslouchá nás; kdo není z Boha, neposlouchá nás. Podle toho poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | CzeCSP | 4:6 | My jsme z Boha; kdo zná Boha, naslouchá nám, kdo není z Boha, nenaslouchá nám. Podle toho poznáváme Ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | CzeBKR | 4:6 | My z Boha jsme. Kdo zná Boha, posloucháť nás; kdož není z Boha, neposloucháť nás. A po tomť poznáváme ducha pravdy a ducha bludu. | |
I Jo | Webster | 4:6 | We are of God. He that knoweth God, heareth us; he that is not of God, heareth not us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. | |
I Jo | NHEB | 4:6 | We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God does not listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. | |
I Jo | AKJV | 4:6 | We are of God: he that knows God hears us; he that is not of God hears not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. | |
I Jo | VulgClem | 4:6 | Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos ; qui non est ex Deo, non audit nos : in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris. | |
I Jo | DRC | 4:7 | Dearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God. | |
I Jo | KJV | 4:7 | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. | |
I Jo | CzeCEP | 4:7 | Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, z Boha se narodil a Boha zná. | |
I Jo | CzeB21 | 4:7 | Milujme jedni druhé, milovaní – vždyť láska je z Boha. Každý, kdo miluje, se narodil z Boha a zná Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:7 | Milovaní, milujme se navzájem, neboť láska je z Boha, a každý, kdo miluje, se z Boha narodil a Boha zná. | |
I Jo | CzeBKR | 4:7 | Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha. | |
I Jo | Webster | 4:7 | Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. | |
I Jo | NHEB | 4:7 | Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God. | |
I Jo | AKJV | 4:7 | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loves is born of God, and knows God. | |
I Jo | VulgClem | 4:7 | Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum. | |
I Jo | DRC | 4:8 | He that loveth not knoweth not God: for God is charity. | |
I Jo | KJV | 4:8 | He that loveth not knoweth not God; for God is love. | |
I Jo | CzeCEP | 4:8 | Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska. | |
I Jo | CzeB21 | 4:8 | Kdo nemiluje, nezná Boha – vždyť Bůh je láska. | |
I Jo | CzeCSP | 4:8 | Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska. | |
I Jo | CzeBKR | 4:8 | Kdož nemiluje, nezná Boha; nebo Bůh láska jest. | |
I Jo | Webster | 4:8 | He that loveth not, knoweth not God; for God is love. | |
I Jo | NHEB | 4:8 | He who does not love does not know God, for God is love. | |
I Jo | AKJV | 4:8 | He that loves not knows not God; for God is love. | |
I Jo | VulgClem | 4:8 | Qui non diligit, non novit Deum : quoniam Deus caritas est. | |
I Jo | DRC | 4:9 | By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. | |
I Jo | KJV | 4:9 | In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | |
I Jo | CzeCEP | 4:9 | V tom se ukázala Boží láska k nám, že Bůh poslal na svět svého jediného Syna, abychom skrze něho měli život. | |
I Jo | CzeB21 | 4:9 | V tom se projevila Boží láska k nám, že svého Syna, toho jednorozeného, poslal Bůh na svět, abychom skrze něj získali život. | |
I Jo | CzeCSP | 4:9 | V tom ⌈se ukázala Boží láska k nám⌉, že Bůh na svět poslal svého Syna, toho jediného, abychom skrze něho měli život. | |
I Jo | CzeBKR | 4:9 | V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho. | |
I Jo | Webster | 4:9 | In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | |
I Jo | NHEB | 4:9 | By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him. | |
I Jo | AKJV | 4:9 | In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | |
I Jo | VulgClem | 4:9 | In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. | |
I Jo | DRC | 4:10 | In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. | |
I Jo | KJV | 4:10 | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | |
I Jo | CzeCEP | 4:10 | V tom je láska: ne že my jsme si zamilovali Boha, ale že on si zamiloval nás a poslal svého Syna jako oběť smíření za naše hříchy. | |
I Jo | CzeB21 | 4:10 | V tom je láska, ne že my jsme milovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svého Syna jako smírnou oběť za naše hříchy. | |
I Jo | CzeCSP | 4:10 | V tom je láska: ne že my jsme si zamilovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svého Syna jako oběť smíření za naše hříchy. | |
I Jo | CzeBKR | 4:10 | V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše. | |
I Jo | Webster | 4:10 | In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins. | |
I Jo | NHEB | 4:10 | In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins. | |
I Jo | AKJV | 4:10 | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | |
I Jo | VulgClem | 4:10 | In hoc est caritas : non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. | |
I Jo | DRC | 4:11 | My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another. | |
I Jo | KJV | 4:11 | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. | |
I Jo | CzeCEP | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh nás tak miloval, i my se máme navzájem milovat. | |
I Jo | CzeB21 | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh takto miloval nás, musíme i my milovat jedni druhé. | |
I Jo | CzeCSP | 4:11 | Milovaní, jestliže Bůh takto miloval nás, i my se máme navzájem milovat. | |
I Jo | CzeBKR | 4:11 | Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati. | |
I Jo | Webster | 4:11 | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. | |
I Jo | NHEB | 4:11 | Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another. | |
I Jo | AKJV | 4:11 | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. | |
I Jo | VulgClem | 4:11 | Carissimi, si sic Deus dilexit nos : et nos debemus alterutrum diligere. | |
I Jo | DRC | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us: and his charity is perfected in us. | |
I Jo | KJV | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. | |
I Jo | CzeCEP | 4:12 | Boha nikdy nikdo neviděl, ale jestliže se milujeme navzájem, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás dosáhla svého cíle. | |
I Jo | CzeB21 | 4:12 | Boha nikdy nikdo neviděl. Když ale milujeme jedni druhé, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás došla naplnění. | |
I Jo | CzeCSP | 4:12 | Boha nikdo nikdy neviděl. Jestliže se milujeme navzájem, Bůh v nás zůstává a jeho láska v nás ⌈dosáhla svého cíle⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 4:12 | Boha žádný nikdy nespatřil, ale milujeme-liť jedni druhé, Bůh v nás přebývá, a láska jeho dokonalá jest v nás. | |
I Jo | Webster | 4:12 | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. | |
I Jo | NHEB | 4:12 | No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us. | |
I Jo | AKJV | 4:12 | No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us. | |
I Jo | VulgClem | 4:12 | Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est. | |
I Jo | DRC | 4:13 | In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit. | |
I Jo | KJV | 4:13 | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | |
I Jo | CzeCEP | 4:13 | Že zůstáváme v něm a on v nás, poznáváme podle toho, že nám dal svého Ducha. | |
I Jo | CzeB21 | 4:13 | Jak můžeme vědět, že zůstáváme v něm a on v nás? Podle toho, že nám dal díl svého Ducha. | |
I Jo | CzeCSP | 4:13 | Že zůstáváme v něm a on v nás, poznáváme ⌈podle toho⌉, že nám dal ze svého Ducha. | |
I Jo | CzeBKR | 4:13 | Po tomtoť poznáváme, že v něm přebýváme, a on v nás, že z Ducha svého dal nám. | |
I Jo | Webster | 4:13 | By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | |
I Jo | NHEB | 4:13 | By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit. | |
I Jo | AKJV | 4:13 | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he has given us of his Spirit. | |
I Jo | VulgClem | 4:13 | In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis. | |
I Jo | DRC | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | KJV | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:14 | A my jsme spatřili a dosvědčujeme, že Otec poslal Syna, aby byl Spasitelem světa. | |
I Jo | CzeB21 | 4:14 | A my jsme viděli a svědčíme, že Otec poslal Syna, Spasitele světa. | |
I Jo | CzeCSP | 4:14 | A my jsme viděli a dosvědčujeme, že Otec poslal Syna, Zachránce světa. | |
I Jo | CzeBKR | 4:14 | A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna spasitele světa. | |
I Jo | Webster | 4:14 | And we have seen and do testify, that the Father sent the Son [to be] the Savior of the world. | |
I Jo | NHEB | 4:14 | We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world. | |
I Jo | AKJV | 4:14 | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world. | |
I Jo | VulgClem | 4:14 | Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi. | |
I Jo | DRC | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. | |
I Jo | KJV | 4:15 | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. | |
I Jo | CzeCEP | 4:15 | Kdo vyzná, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeB21 | 4:15 | Kdokoli vyznává, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeCSP | 4:15 | Kdo by vyznal, že Ježíš je Syn Boží, v tom zůstává Bůh a on v Bohu. | |
I Jo | CzeBKR | 4:15 | Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu. | |
I Jo | Webster | 4:15 | Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. | |
I Jo | NHEB | 4:15 | Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God. | |
I Jo | AKJV | 4:15 | Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God. | |
I Jo | VulgClem | 4:15 | Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo. | |
I Jo | DRC | 4:16 | And we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him. | |
I Jo | KJV | 4:16 | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. | |
I Jo | CzeCEP | 4:16 | Také my jsme poznali lásku, kterou Bůh má k nám, a věříme v ni. Bůh je láska, a kdo zůstává v lásce, v Bohu zůstává a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeB21 | 4:16 | A my jsme poznali lásku, kterou k nám Bůh má, a uvěřili jsme jí. Bůh je láska. Kdo zůstává v lásce, zůstává v Bohu a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeCSP | 4:16 | A my jsme uvěřili a poznali lásku, kterou Bůh má k nám. Bůh je láska, a kdo zůstává v lásce, zůstává v Bohu a Bůh v něm. | |
I Jo | CzeBKR | 4:16 | A myť jsme poznali, a uvěřili o lásce, kterouž Bůh má k nám. Bůh láska jest, a kdož v lásce přebývá, v Bohu přebývá, a Bůh v něm. | |
I Jo | Webster | 4:16 | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him. | |
I Jo | NHEB | 4:16 | We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him. | |
I Jo | AKJV | 4:16 | And we have known and believed the love that God has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him. | |
I Jo | VulgClem | 4:16 | Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo. | |
I Jo | DRC | 4:17 | In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world. | |
I Jo | KJV | 4:17 | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | |
I Jo | CzeCEP | 4:17 | V tom jeho láska k nám dosáhla cíle, že máme plnou jistotu pro den soudu - neboť jaký je on, takoví jsme i my v tomto světě. | |
I Jo | CzeB21 | 4:17 | Takto láska mezi námi došla naplnění, takže smíme mít smělou důvěru v soudný den – vždyť jsme na tomto světě takoví, jako je on. | |
I Jo | CzeCSP | 4:17 | V tom ⌈dosáhla láska při nás cíle⌉, že máme naprostou důvěru pro den soudu, neboť jaký je on, takoví jsme i my v tomto světě. | |
I Jo | CzeBKR | 4:17 | V tomtoť jest k dokonání svému přišla láska Boží s námi, abychom bezpečné doufání měli v den soudný, kdyžto, jakýž jest on, takoví i my jsme na tomto světě. | |
I Jo | Webster | 4:17 | In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | |
I Jo | NHEB | 4:17 | In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world. | |
I Jo | AKJV | 4:17 | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | |
I Jo | VulgClem | 4:17 | In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii : quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. | |
I Jo | DRC | 4:18 | Fear is not in charity: but perfect charity casteth out fear, because fear hath sin. And he that feareth is not perfected in charity. | |
I Jo | KJV | 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. | |
I Jo | CzeCEP | 4:18 | Láska nezná strach; dokonalá láska strach zahání, vždyť strach působí muka, a kdo se bojí, nedošel dokonalosti v lásce. | |
I Jo | CzeB21 | 4:18 | V lásce není žádný strach. Láska, jež došla naplnění, zahání strach pryč, neboť strach přináší muka. Kdo se však bojí, nedošel v lásce k naplnění. | |
I Jo | CzeCSP | 4:18 | V lásce není strach, ale dokonalá láska strach zahání; vždyť strach ⌈působí muka⌉, a kdo se bojí, nedošel dokonalosti v lásce. | |
I Jo | CzeBKR | 4:18 | Bázněť není v lásce, ale láska dokonalá ven vyhání bázeň; nebo bázeň trápení má, kdož se pak bojí, není dokonalý v lásce. | |
I Jo | Webster | 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth, is not made perfect in love. | |
I Jo | NHEB | 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear has punishment. He who fears is not made perfect in love. | |
I Jo | AKJV | 4:18 | There is no fear in love; but perfect love casts out fear: because fear has torment. He that fears is not made perfect in love. | |
I Jo | VulgClem | 4:18 | Timor non est in caritate : sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet : qui autem timet, non est perfectus in caritate. | |
I Jo | DRC | 4:19 | Let us therefore love God: because God first hath loved us. | |
I Jo | KJV | 4:19 | We love him, because he first loved us. | |
I Jo | CzeCEP | 4:19 | My milujeme, protože Bůh napřed miloval nás. | |
I Jo | CzeB21 | 4:19 | My milujeme, neboť on první miloval nás. | |
I Jo | CzeCSP | 4:19 | My milujeme, neboť on první miloval nás. | |
I Jo | CzeBKR | 4:19 | My milujeme jej, nebo on prvé miloval nás. | |
I Jo | Webster | 4:19 | We love him, because he first loved us. | |
I Jo | NHEB | 4:19 | We love, because he first loved us. | |
I Jo | AKJV | 4:19 | We love him, because he first loved us. | |
I Jo | VulgClem | 4:19 | Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos. | |
I Jo | DRC | 4:20 | If any man say: I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God whom he seeth not? | |
I Jo | KJV | 4:20 | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? | |
I Jo | CzeCEP | 4:20 | Řekne-li někdo: „Já miluji Boha“, a přitom nenávidí svého bratra, je lhář. Kdo nemiluje svého bratra, kterého vidí, nemůže milovat Boha, kterého nevidí. | |
I Jo | CzeB21 | 4:20 | Kdo říká „Miluji Boha“ a přitom nenávidí bratra, je lhář. Když někdo nemiluje bratra, kterého vidí, nemůže přece milovat Boha, kterého nevidí. | |
I Jo | CzeCSP | 4:20 | Řekne–li někdo: Miluji Boha, a přitom nenávidísvého bratra, je lhář. Vždyť kdo nemiluje svého bratra, kterého viděl, nemůže milovat Boha, kterého neviděl. | |
I Jo | CzeBKR | 4:20 | Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati? | |
I Jo | Webster | 4:20 | If a man sayeth, I love God, and hateth his brother, he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he hath seen, how can he love God, whom he hath not seen? | |
I Jo | NHEB | 4:20 | If a man says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. | |
I Jo | AKJV | 4:20 | If a man say, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? | |
I Jo | VulgClem | 4:20 | Si quis dixerit : Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere ? | |
I Jo | DRC | 4:21 | And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother. | |
I Jo | KJV | 4:21 | And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. | |
I Jo | CzeCEP | 4:21 | A tak máme od něho toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i svého bratra. | |
I Jo | CzeB21 | 4:21 | Máme tedy od něj toto přikázání: Kdo miluje Boha, ať miluje i bratra. | |
I Jo | CzeCSP | 4:21 | A toto přikázání máme od něho, aby ten, kdo miluje Boha, miloval také svého bratra. | |
I Jo | CzeBKR | 4:21 | A totoť přikázaní máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého. | |
I Jo | Webster | 4:21 | And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also. | |
I Jo | NHEB | 4:21 | This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother. | |
I Jo | AKJV | 4:21 | And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also. | |
I Jo | VulgClem | 4:21 | Et hoc mandatum habemus a Deo : ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. | |