Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
I Ki DRC 12:1  And Roboam went to Sichem: for thither were all Israel come together to make him king.
I Ki KJV 12:1  And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
I Ki CzeCEP 12:1  Rechabeám se odebral do Šekemu. Do Šekemu totiž přišel celý Izrael, aby ho ustanovil králem.
I Ki CzeB21 12:1  Rechoboám se odebral do Šechemu, neboť se tam sešel celý Izrael, aby ho prohlásili králem.
I Ki CzeCSP 12:1  Rechabeám šel do Šekemu, neboť do Šekemu přišel celý Izrael, aby ho ustanovili králem.
I Ki CzeBKR 12:1  Tedy přibral se Roboám do Sichem; nebo tam sešel se byl všecken Izrael, aby ho ustanovili za krále.
I Ki Webster 12:1  And Rehoboam went to Shechem: for all Israel had come to Shechem to make him king.
I Ki NHEB 12:1  Rehoboam went to Shechem: for all Israel had come to Shechem to make him king.
I Ki AKJV 12:1  And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
I Ki VulgClem 12:1  Venit autem Roboam in Sichem : illuc enim congregatus erat omnis Israël ad constituendum eum regem.
I Ki DRC 12:2  But Jeroboam, the son of Nabat, who was yet in Egypt, a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned out of Egypt.
I Ki KJV 12:2  And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
I Ki CzeCEP 12:2  Jarobeám, syn Nebatův, se o tom doslechl, když byl ještě v Egyptě, kam uprchl před králem Šalomounem; Jarobeám se totiž usadil v Egyptě.
I Ki CzeB21 12:2  Jeroboám, syn Nebatův, se o tom dozvěděl ještě v Egyptě, kam uprchl před králem Šalomounem. Vrátil se tedy z Egypta,
I Ki CzeCSP 12:2  Když se to Jarobeám, syn Nebatův, doslechl, byl ještě v Egyptě, kam utekl před králem Šalomounem. Jarobeám se totiž usadil v Egyptě.
I Ki CzeBKR 12:2  Stalo se pak, když uslyšel Jeroboám syn Nebatův, jsa ještě v Egyptě, kamž byl utekl před Šalomounem králem, (bydlel zajisté Jeroboám v Egyptě,)
I Ki Webster 12:2  And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard [of it], (for he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
I Ki NHEB 12:2  It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt,
I Ki AKJV 12:2  And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelled in Egypt;)
I Ki VulgClem 12:2  At vero Jeroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de Ægypto.
I Ki DRC 12:3  And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying:
I Ki KJV 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki CzeCEP 12:3  Poslali pro něj a povolali ho zpět. Jarobeám přišel s celým shromážděním Izraele a promluvili k Rechabeámovi:
I Ki CzeB21 12:3  protože pro něj poslali a zvali ho zpět. Jeroboám přišel s celým shromážděním Izraele za Rechoboámem a společně mu řekli:
I Ki CzeCSP 12:3  Poslali pro něj a zavolali ho. Jarobeám přišel s celým shromážděním Izraele a promluvili k Rechabeámovi:
I Ki CzeBKR 12:3  Že poslali a povolali ho; protož přišed Jeroboám i všecko shromáždění Izraelské, mluvili k Roboámovi, řkouce:
I Ki Webster 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki NHEB 12:3  and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki AKJV 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
I Ki VulgClem 12:3  Miseruntque et vocaverunt eum : venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes :
I Ki DRC 12:4  Thy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.
I Ki KJV 12:4  Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
I Ki CzeCEP 12:4  „Tvůj otec nás sevřel tvrdým jhem. Ulehči nám nyní tvrdou službu svého otce a těžké jho, které na nás vložil, a my ti budeme sloužit.“
I Ki CzeB21 12:4  „Tvůj otec na nás vložil těžké jho. Ulev nám teď od tvrdé služby a od těžkého jha, které nám tvůj otec naložil, a budeme ti sloužit.“
I Ki CzeCSP 12:4  Tvůj otec učinil naše jho těžkým. Ty nyní ulehči tvrdou otročinu svého otce a těžké jho, které na nás vložil, a budeme ti sloužit.
I Ki CzeBKR 12:4  Otec tvůj ztížil jho naše; protož nyní polehč služby otce svého tvrdé a břemena jeho těžkého, kteréž vzložil na nás, a budeme tobě sloužiti.
I Ki Webster 12:4  Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
I Ki NHEB 12:4  "Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you."
I Ki AKJV 12:4  Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.
I Ki VulgClem 12:4  Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis : tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi.
I Ki DRC 12:5  And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone,
I Ki KJV 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki CzeCEP 12:5  Rechabeám jim řekl: „Jděte a po třech dnech se opět ke mně vraťte.“ A lid se rozešel.
I Ki CzeB21 12:5  „Jděte a vraťte se ke mně za tři dny,“ odpověděl jim Rechoboám. Lid se tedy rozešel.
I Ki CzeCSP 12:5  Odpověděl jim: Odejděte na tři dny a pak se ke mně vraťte. Nato lid odešel.
I Ki CzeBKR 12:5  Kterýž řekl jim: Odejděte, a třetího dne navraťte se ke mně. I odšel lid.
I Ki Webster 12:5  And he said to them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki NHEB 12:5  He said to them, "Depart for three days, then come back to me." The people departed.
I Ki AKJV 12:5  And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki VulgClem 12:5  Qui ait eis : Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
I Ki DRC 12:6  King Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon, his father, while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people?
I Ki KJV 12:6  And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
I Ki CzeCEP 12:6  Král Rechabeám se radil se starci, kteří byli ve službách jeho otce Šalomouna, dokud ještě žil. Ptal se: „Jak vy radíte? Co mám tomuto lidu odpovědět?“
I Ki CzeB21 12:6  Král Rechoboám se pak radil se starci, kteří bývali ve službách jeho otce Šalomouna, dokud ještě žil: „Co mi radíte? Jak mám odpovědět lidu?“
I Ki CzeCSP 12:6  Král Rechabeám se radil se staršími, kteří sloužili jeho otci Šalomounovi, dokud byl živ: Co radíte odpovědět tomuto lidu?
I Ki CzeBKR 12:6  Tedy radil se král Roboám s starci, kteříž stávali před Šalomounem otcem jeho ještě za života jeho, řka: Kterak vy radíte, jakou odpověd mám dáti lidu tomuto?
I Ki Webster 12:6  And king Rehoboam consulted with the old men that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
I Ki NHEB 12:6  King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, "What counsel do you give me to return answer to this people?"
I Ki AKJV 12:6  And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do you advise that I may answer this people?
I Ki VulgClem 12:6  iniit consilium rex Roboam cum senioribus qui assistebant coram Salomone patre ejus cum adhuc viveret, et ait : Quod datis mihi consilium, ut respondeam populo huic ?
I Ki DRC 12:7  They said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always.
I Ki KJV 12:7  And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
I Ki CzeCEP 12:7  Promluvili k němu takto: „Jestliže se dnes tomuto lidu projevíš jako služebník a posloužíš jim, jestliže jim vyhovíš a dáš jim laskavou odpověď, budou po všechny dny tvými služebníky.“
I Ki CzeB21 12:7  „Pokud se dnes zachováš jako služebník lidu,“ řekli mu, „pokud jim vyhovíš a dáš jim laskavou odpověď, budou ti sloužit navždycky.“
I Ki CzeCSP 12:7  Řekli mu: Jestliže dnes budeš služebníkem tomuto lidu a budeš jim sloužit, odpovíš jim a promluvíš k nim laskavá slova, budou po celou dobu tvými otroky.
I Ki CzeBKR 12:7  I odpověděli jemu, řkouce: Jestliže dnes povolný budeš lidu tomuto a ochotně se jim ukážeš, a odpověd dávaje, mluviti budeš přívětivě, budouť služebníci tvoji po všecky dny.
I Ki Webster 12:7  And they spoke to him, saying, If thou wilt be a servant to this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
I Ki NHEB 12:7  They spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
I Ki AKJV 12:7  And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever.
I Ki VulgClem 12:7  Qui dixerunt ei : Si hodie obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus.
I Ki DRC 12:8  But he left the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had been brought up with him, and stood before him.
I Ki KJV 12:8  But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
I Ki CzeCEP 12:8  On však nedbal rady starců, kterou mu dávali, a radil se s mladíky, kteří s ním vyrostli a teď byli v jeho službách.
I Ki CzeB21 12:8  On ale odmítl radu, kterou mu dávali starci, a poradil se s mladíky, kteří s ním vyrůstali a teď se ocitli v jeho službách.
I Ki CzeCSP 12:8  Nedbal na radu, ⌈kterou mu dali⌉ starci, a radil se s mladíky, kteří s ním vyrůstali a sloužili mu.
I Ki CzeBKR 12:8  Ale on opustil radu starců, kterouž dali jemu, a radil se s mládenci, kteříž s ním zrostli a stávali před ním.
I Ki Webster 12:8  But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had grown up with him, [and] who stood before him:
I Ki NHEB 12:8  But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
I Ki AKJV 12:8  But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
I Ki VulgClem 12:8  Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adolescentes, qui nutriti fuerant cum eo, et assistebant illi,
I Ki DRC 12:9  And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke, which thy father put upon us, lighter?
I Ki KJV 12:9  And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
I Ki CzeCEP 12:9  Těch se zeptal: „Co radíte vy? Jak máme odpovědět tomuto lidu, který mi řekl: ‚Ulehči nám jho, které na nás vložil tvůj otec‘?“
I Ki CzeB21 12:9  „Co radíte vy?“ zeptal se jich. „Jak mám odpovědět těmto lidem, kteří po mně žádají: ‚Ulev nám od jha, které nám naložil tvůj otec‘?“
I Ki CzeCSP 12:9  Zeptal se jich: Co vy radíte, abychom odpověděli tomuto lidu, který mi řekl: Ulehči jho, které na nás vložil tvůj otec?
I Ki CzeBKR 12:9  A řekl k nim: Co vy radíte, jakou bychom dali odpověd lidu tomuto, kteříž mluvili ke mně, řkouce: Polehč břemene, kteréž vzložil otec tvůj na nás?
I Ki Webster 12:9  And he said to them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
I Ki NHEB 12:9  He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'"
I Ki AKJV 12:9  And he said to them, What counsel give you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put on us lighter?
I Ki VulgClem 12:9  dixitque ad eos : Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi : Levius fac jugum quod imposuit pater tuus super nos ?
I Ki DRC 12:10  And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father.
I Ki KJV 12:10  And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins.
I Ki CzeCEP 12:10  Mladíci, kteří s ním vyrostli, promluvili k němu takto: „Toto řekni tomuto lidu, který k tobě promluvil slovy: ‚Tvůj otec nás obtížil jhem, ty však nám je ulehči.‘ Promluv k nim takto: ‚Můj malík je tlustší než bedra mého otce.
I Ki CzeB21 12:10  Mladíci, kteří s ním vyrůstali, mu odpověděli: „Lidem, kteří ti říkají: ‚Tvůj otec nám naložil těžké jho, ulev nám od něj,‘ odpověz takhle: ‚Já mám silnější malík, než měl můj otec pupík!
I Ki CzeCSP 12:10  Mladíci, kteří s ním vyrůstali, mu odpověděli: Toto pověz tomuto lidu, který ti řekl: Tvůj otec učinil naše jho těžkým, ty nám ulehči -- takto k nim promluv: Můj malík je tlustší nežli bedra mého otce.
I Ki CzeBKR 12:10  I odpověděli jemu mládenci, kteříž zrostli s ním, řkouce: Takto odpovíš lidu tomu, kteříž mluvili k tobě a řekli: Otec tvůj ztížil jho naše, ty pak polehč nám. Takto díš jim: Nejmenší prst můj tlustší jest nežli bedra otce mého.
I Ki Webster 12:10  And the young men that had grown up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to this people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter to us; thus shalt thou say to them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins.
I Ki NHEB 12:10  The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
I Ki AKJV 12:10  And the young men that were grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to this people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
I Ki VulgClem 12:10  Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo : Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes : Pater tuus aggravavit jugum nostrum : tu releva nos. Sic loqueris ad eos : Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei.
I Ki DRC 12:11  And now my father put a heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
I Ki KJV 12:11  And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki CzeCEP 12:11  Tak tedy můj otec na vás vložil těžké jho? Já k vašemu jhu ještě přidám. Můj otec vás trestal biči, já vás však budu trestat důtkami!‘“
I Ki CzeB21 12:11  Můj otec vám naložil těžké jho? Já vám ho ještě ztížím! Můj otec na vás brával bič, já na vás vezmu karabáč!‘“
I Ki CzeCSP 12:11  Nuže, můj otec na vás naložil těžké jho, a já k jeho jhu přidám. Můj otec vás káznil biči, já vás budu káznit důtkami.
I Ki CzeBKR 12:11  Nyní tedy otec můj těžké břímě vložil na vás, já pak přidám břemene vašeho; otec můj trestal vás bičíky, ale já trestati vás budu biči uzlovatými.
I Ki Webster 12:11  And now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki NHEB 12:11  Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'"
I Ki AKJV 12:11  And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father has chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki VulgClem 12:11  Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam super jugum vestrum : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.
I Ki DRC 12:12  So Jeroboam, and all the people, came to Roboam the third day, as the king had appointed, saying: Come to me again the third day.
I Ki KJV 12:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
I Ki CzeCEP 12:12  Třetího dne přišel Jarobeám a všechen lid k Rechabeámovi, jak král nařídil: „Třetího dne se ke mně navraťte.“
I Ki CzeB21 12:12  Třetího dne přišel Jeroboám a všechen lid za Rechoboámem. (Řekl jim totiž: „Vraťte se ke mně za tři dny.“)
I Ki CzeCSP 12:12  Jarobeám a všechen lid přišel k Rechabeámovi třetího dne, tak jak král řekl: Třetího dne se ke mně vraťte.
I Ki CzeBKR 12:12  Přišel tedy Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl rozkázal král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího.
I Ki Webster 12:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
I Ki NHEB 12:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
I Ki AKJV 12:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
I Ki VulgClem 12:12  Venit ergo Jeroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex, dicens : Revertimini ad me die tertia.
I Ki DRC 12:13  And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him,
I Ki KJV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
I Ki CzeCEP 12:13  Král lidu odpověděl tvrdě a nedbal rady, kterou mu dali starci.
I Ki CzeB21 12:13  Král jim odpověděl tvrdě, nedbaje na radu, kterou mu dali starci.
I Ki CzeCSP 12:13  Král odpověděl lidu tvrdě a nedbal na radu, kterou mu dali starci.
I Ki CzeBKR 12:13  I odpověděl král lidu tvrdě, opustiv radu starců, kterouž dali jemu.
I Ki Webster 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
I Ki NHEB 12:13  The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
I Ki AKJV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
I Ki VulgClem 12:13  Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant,
I Ki DRC 12:14  And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
I Ki KJV 12:14  And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki CzeCEP 12:14  Promluvil k nim podle rady mladíků: „Můj otec vás obtížil jhem, já k vašemu jhu ještě přidám. Můj otec vás trestal biči, já vás však budu trestat důtkami.“
I Ki CzeB21 12:14  Odpověděl jim podle rady mladíků: „Můj otec vám naložil těžké jho? Já vám ho ještě ztížím! Můj otec na vás brával bič, já na vás vezmu karabáč!“
I Ki CzeCSP 12:14  Promluvil k nim podle rady mladíků: Můj otec učinil vaše jho těžkým, a já k vašemu jhu přidám. Můj otec vás káznil biči, já vás budu káznit důtkami.
I Ki CzeBKR 12:14  A mluvil k nim vedlé rady mládenců, řka: Otec můj ztížil jho vaše, já pak přidám břemene vašeho; otec můj trestal vás bičíky, ale já trestati vás budu biči uzlovatými.
I Ki Webster 12:14  And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father [also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki NHEB 12:14  and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions."
I Ki AKJV 12:14  And spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki VulgClem 12:14  et locutus est eis secundum consilium juvenum, dicens : Pater meus aggravavit jugum vestrum, ego autem addam jugo vestro : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.
I Ki DRC 12:15  And the king condescended not to the people: for the Lord was turned away from him, to make good his word, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite, to Jeroboam, the son of Nabat.
I Ki KJV 12:15  Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
I Ki CzeCEP 12:15  Král lid nevyslyšel, neboť to bylo řízení Hospodinovo. Tak se splnilo slovo, které Hospodin ohlásil Jarobeámovi, synu Nebatovu, skrze Achijáše Šíloského.
I Ki CzeB21 12:15  Král tedy nevyslyšel lid, neboť to tak zařídil Hospodin, aby se naplnilo jeho slovo, které promluvil k Jeroboámovi, synu Nebatovu, skrze Achiáše Šíloského.
I Ki CzeCSP 12:15  Král nevyslyšel lid, neboť ⌈nastal zvrat⌉ od Hospodina, aby naplnil své slovo, které Hospodin promluvil prostřednictvím Achijáše Šíloského k Jarobeámovi, synu Nebatovu.
I Ki CzeBKR 12:15  I neuposlechl král lidu. Nebo byla příčina od Hospodina, aby se naplnila řeč jeho, kterouž mluvil Hospodin skrze Achiáše Silonského k Jeroboámovi synu Nebatovu.
I Ki Webster 12:15  Wherefore the king hearkened not to the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
I Ki NHEB 12:15  So the king did not listen to the people; for it was a thing brought about of the Lord, that he might establish his word, which the Lord spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
I Ki AKJV 12:15  Why the king listened not to the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
I Ki VulgClem 12:15  Et non acquievit rex populo : quoniam aversatus fuerat eum Dominus, ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiæ Silonitæ, ad Jeroboam filium Nabat.
I Ki DRC 12:16  Then the people, seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel: now, David, look to thy own house. So Israel departed to their dwellings.
I Ki KJV 12:16  So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
I Ki CzeCEP 12:16  Když celý Izrael uviděl, že je král nevyslyšel, dal lid králi tuto odpověď: „Jaký podíl máme v Davidovi? Nemáme dědictví v synu Jišajovu. Ke svým stanům, Izraeli! Nyní pohleď na svůj dům, Davide!“ A Izrael se rozešel ke svým stanům.
I Ki CzeB21 12:16  Když celý Izrael viděl, že je král nevyslyšel, odpověděli králi těmito slovy: „Co máme společného s Davidem? S Jišajovým synem mít podíl nebudem! Jen ať se vrátí domů Izrael, ty si hleď svého domu, Davide!“ A tak se Izrael rozešel do svých domů.
I Ki CzeCSP 12:16  Když celý Izrael viděl, že je král nevyslyšel, lid odpověděl králi slovy: Jaký máme podíl v Davidovi? Nemáme dědictví v synu Jišajovu! Ke svým stanům, Izraeli! Nyní si hleď svého domu, Davide! A Izrael šel ke svým stanům.
I Ki CzeBKR 12:16  Protož vida všecken Izrael, že by je král oslyšel, odpověděl lid králi v tato slova: Jakýž máme díl v Davidovi? Ani dědictví nemáme v synu Izai. K stanům svým, ó Izraeli! Nyní opatř dům svůj, Davide. Odšel tedy Izrael k stanům svým,
I Ki Webster 12:16  So when all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So Israel departed to their tents.
I Ki NHEB 12:16  When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion have we in David? Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David." So Israel departed to their tents.
I Ki AKJV 12:16  So when all Israel saw that the king listened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed to their tents.
I Ki VulgClem 12:16  Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens : Quæ nobis pars in David ? vel quæ hæreditas in filio Isai ? vade in tabernacula tua, Israël : nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua.
I Ki DRC 12:17  But as for all the children of Israel that dwelt in the cities of Juda, Roboam reigned over them.
I Ki KJV 12:17  But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
I Ki CzeCEP 12:17  Proto Rechabeám kraloval pouze nad Izraelci usedlými v judských městech.
I Ki CzeB21 12:17  Rechoboám pak kraloval jen nad těmi syny Izraele, kteří bydleli ve městech Judových.
I Ki CzeCSP 12:17  Nad syny Izraele, kteří sídlili v judských městech, však kraloval Rechabeám.
I Ki CzeBKR 12:17  Tak že nad syny Izraelskými toliko, kteříž bydlili v městech Judských, kraloval Roboám.
I Ki Webster 12:17  But [as for] the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
I Ki NHEB 12:17  But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
I Ki AKJV 12:17  But as for the children of Israel which dwelled in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
I Ki VulgClem 12:17  Super filios autem Israël, quicumque habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam.
I Ki DRC 12:18  Then king Roboam sent Aduram, who was over the tribute: and all Israel stoned him, and he died. Wherefore king Roboam made haste to get him up into his chariot, and he fled to Jerusalem:
I Ki KJV 12:18  Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
I Ki CzeCEP 12:18  Král Rechabeám vyslal Adoráma, který byl nad nucenými pracemi, ale celý Izrael ho ukamenoval k smrti. Král Rechabeám byl nucen skočit do vozu a utéci do Jeruzaléma.
I Ki CzeB21 12:18  Král Rechoboám sice vyslal Adonirama, který velel nuceným pracím, ale Izraelci ho společně ukamenovali k smrti. Král Rechoboám sotva stačil naskočit do vozu a ujet do Jeruzaléma.
I Ki CzeCSP 12:18  Král Rechabeám poslal Adoráma, který byl nad nucenými pracemi, ale celý Izrael na něj házel kamení, takže zemřel. Král Rechabeám honem vystoupil na vůz a utekl do Jeruzaléma.
I Ki CzeBKR 12:18  I poslal král Roboám Adurama, kterýž byl nad platy, a uházel ho všecken Izrael kamením až do smrti, čímž král Roboám přinucen byl, aby vsedna na vůz, utekl do Jeruzaléma.
I Ki Webster 12:18  Then king Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to enter his chariot, to flee to Jerusalem.
I Ki NHEB 12:18  Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to forced labor; and all Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
I Ki AKJV 12:18  Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
I Ki VulgClem 12:18  Misit ergo rex Roboam Aduram, qui erat super tributa : et lapidavit eum omnis Israël, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum, et fugit in Jerusalem :
I Ki DRC 12:19  And Israel revolted from the house of David, unto this day.
I Ki KJV 12:19  So Israel rebelled against the house of David unto this day.
I Ki CzeCEP 12:19  Tak se vzbouřil Izrael proti domu Davidovu, a to trvá dodnes.
I Ki CzeB21 12:19  Tak zůstává Izrael ve vzpouře proti domu Davidovu až dodnes.
I Ki CzeCSP 12:19  Tak se Izrael vzbouřil proti domu Davidovu, jak je tomu až dodnes.
I Ki CzeBKR 12:19  A tak odstoupili synové Izraelští od domu Davidova až do dnešního dne.
I Ki Webster 12:19  So Israel rebelled against the house of David to this day.
I Ki NHEB 12:19  So Israel rebelled against the house of David to this day.
I Ki AKJV 12:19  So Israel rebelled against the house of David to this day.
I Ki VulgClem 12:19  recessitque Israël a domo David usque in præsentem diem.
I Ki DRC 12:20  And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they gathered an assembly, and sent and called him, and made him king over all Israel, and there was none that followed the house of David but the tribe of Juda only.
I Ki KJV 12:20  And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
I Ki CzeCEP 12:20  Když se celý Izrael doslechl, že se Jarobeám navrátil, poslali pro něj a povolali ho do pospolitosti a ustanovili ho za krále nad celým Izraelem. Při domě Davidově nezůstal nikdo kromě kmene Judova.
I Ki CzeB21 12:20  Jakmile všechen Izrael uslyšel, že se vrátil Jeroboám, poslali pro něj a pozvali ho do shromáždění, kde ho prohlásili králem nad celým Izraelem. S domem Davidovým nezůstal nikdo než samotný kmen Juda.
I Ki CzeCSP 12:20  Když uslyšel celý Izrael, že se Jarobeám vrátil, poslali pro něj, pozvali ho do shromáždění a ustanovili ho králem nad celým Izraelem. Za domem Davidovým nešel nikdo, jenom sám kmen Juda.
I Ki CzeBKR 12:20  I stalo se, když uslyšeli všickni Izraelští, že by se navrátil Jeroboám, poslavše, povolali ho do shromáždění, a ustanovili ho králem nade vším Izraelem. Nezůstávalo při domu Davidovu než samo pokolení Judovo.
I Ki Webster 12:20  And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam had come again, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
I Ki NHEB 12:20  It happened, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel: there was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
I Ki AKJV 12:20  And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
I Ki VulgClem 12:20  Factum est autem cum audisset omnis Israël quod reversus esset Jeroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato cœtu, et constituerunt eum regem super omnem Israël : nec secutus est quisquam domum David præter tribum Juda solam.
I Ki DRC 12:21  And Roboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Juda, and the tribe of Benjamin, a hundred fourscore thousand chosen men for war, to fight against the house of Israel, and to bring the kingdom again under Roboam, the son of Solomon.
I Ki KJV 12:21  And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
I Ki CzeCEP 12:21  Když přišel Rechabeám do Jeruzaléma, shromáždil celý dům Judův a kmen Benjamínův, sto osmdesát tisíc vybraných bojovníků, aby bojovali s domem izraelským a vrátili království Rechabeámovi, synu Šalomounovu.
I Ki CzeB21 12:21  Když Rechoboám dorazil do Jeruzaléma, shromáždil celý dům Judův i kmen Benjamín, 180 000 vybraných bojovníků, aby bojovali s domem Izraele a navrátili království Rechoboámovi, synu Šalomounovu.
I Ki CzeCSP 12:21  Když přišel Rechabeám do Jeruzaléma, shromáždil celý dům judský a kmen Benjamín, sto osmdesát tisíc vybraných bojovníků, aby bojovali s domem izraelským a navrátili království Rechabeámovi, synu Šalomounovu.
I Ki CzeBKR 12:21  Když pak přijel Roboám do Jeruzaléma, shromáždil všecken dům Judský a pokolení Beniamin, totiž sto a osmdesáte tisíců výborných bojovníků, aby bojovali proti domu Izraelskému, a aby zase přivedeno bylo království k Roboámovi synu Šalomounovu.
I Ki Webster 12:21  And when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
I Ki NHEB 12:21  When Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
I Ki AKJV 12:21  And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
I Ki VulgClem 12:21  Venit autem Roboam Jerusalem, et congregavit universam domum Juda, et tribum Benjamin, centum octoginta millia electorum virorum bellatorum, ut pugnarent contra domum Israël, et reducerent regnum Roboam filio Salomonis.
I Ki DRC 12:22  But the word of the Lord came to Semeias, the man of God, saying:
I Ki KJV 12:22  But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
I Ki CzeCEP 12:22  I stalo se slovo Boží k Šemajášovi, muži Božímu:
I Ki CzeB21 12:22  Šemajáš, Boží muž, tehdy dostal Boží slovo:
I Ki CzeCSP 12:22  I stalo se Boží slovo k Šemajášovi, muži Božímu:
I Ki CzeBKR 12:22  Tedy stala se řeč Boží k Semaiášovi muži Božímu, řkoucí:
I Ki Webster 12:22  But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
I Ki NHEB 12:22  But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
I Ki AKJV 12:22  But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
I Ki VulgClem 12:22  Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens :
I Ki DRC 12:23  Speak to Roboam, the son of Solomon, the king of Juda, and to all the house of Juda, and Benjamin, and the rest of the people, saying:
I Ki KJV 12:23  Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
I Ki CzeCEP 12:23  „Řekni judskému králi Rechabeámovi, synu Šalomounovu, a celému domu Judovu a Benjamínovi i zbytku lidu:
I Ki CzeB21 12:23  „Řekni Rechoboámovi, synu Šalomounovu, králi judskému, i celému domu Judovu a Benjamínovu i ostatnímu lidu:
I Ki CzeCSP 12:23  Řekni judskému králi Rechabeámovi, synu Šalomounovu, a celému domu judskému i Benjamínovi a ostatnímu lidu toto:
I Ki CzeBKR 12:23  Pověz Roboámovi synu Šalomounovu, králi Judskému a všemu domu Judovu i Beniaminovu, a ostatku lidu těmito slovy:
I Ki Webster 12:23  Speak to Rehoboam the son of Solomon king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
I Ki NHEB 12:23  "Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
I Ki AKJV 12:23  Speak to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
I Ki VulgClem 12:23  Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Benjamin, et reliquos de populo, dicens :
I Ki DRC 12:24  Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren, the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them.
I Ki KJV 12:24  Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.
I Ki CzeCEP 12:24  Toto praví Hospodin: ‚Netáhněte a nebojujte proti svým bratřím Izraelcům. Každý ať se vrátí do svého domu, neboť se to stalo z mé vůle.‘“ Uposlechli tedy Hospodinova slova a vrátili se zpět, jak Hospodin nařídil.
I Ki CzeB21 12:24  Tak praví Hospodin – Nebojujte proti svým bratrům, synům Izraele. Vraťte se každý domů, neboť ta věc vzešla ode mě.“ Uposlechli tedy Hospodinovo slovo a zrušili tažení, jak jim řekl Hospodin.
I Ki CzeCSP 12:24  Toto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte se svými bratry, syny Izraele. Vraťte se všichni domů, neboť tato věc se stala ode mne. Poslechli Hospodinovo slovo, vrátili se a šli podle Hospodinova slova.
I Ki CzeBKR 12:24  Takto praví Hospodin: Netáhněte a nebojujte proti bratřím svým synům Izraelským. Navraťte se jeden každý do domu svého, nebo ode mne stala se věc tato. I uposlechli rozkazu Hospodinova a navrátili se, aby odešli vedlé řeči Hospodinovy.
I Ki Webster 12:24  Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
I Ki NHEB 12:24  'Thus says the Lord, "You shall not go up, nor fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is of me."'" So they listened to the word of the Lord, and returned and went their way, according to the word of the Lord.
I Ki AKJV 12:24  Thus said the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They listened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
I Ki VulgClem 12:24  Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël : revertatur vir in domum suam : a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.
I Ki DRC 12:25  And Jeroboam built Sichem in mount Ephraim, and dwelt there, and going out from thence, he built Phanuel.
I Ki KJV 12:25  Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
I Ki CzeCEP 12:25  Jarobeám vystavěl Šekem v Efrajimském pohoří a usadil se v něm. Odtud vyšel a vystavěl Penúel.
I Ki CzeB21 12:25  Jeroboám vystavěl město Šechem v Efraimských horách, kde se usídlil. Odtud se vypravil dál a vystavěl Penuel.
I Ki CzeCSP 12:25  Jarobeám postavil Šekem v Efrajimském pohoří a sídlil v něm. Odtud vyšel a postavil Penúel.
I Ki CzeBKR 12:25  Potom vystavěl Jeroboám Sichem na hoře Efraim, a bydlil v něm, a vyšed odtud, vystavěl Fanuel.
I Ki Webster 12:25  Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt in it, and went out from thence, and built Penuel.
I Ki NHEB 12:25  Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived in it; and he went out from there, and built Penuel.
I Ki AKJV 12:25  Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelled therein; and went out from there, and built Penuel.
I Ki VulgClem 12:25  Ædificavit autem Jeroboam Sichem in monte Ephraim, et habitavit ibi : et egressus inde ædificavit Phanuel.
I Ki DRC 12:26  And Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David,
I Ki KJV 12:26  And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
I Ki CzeCEP 12:26  Pak si Jarobeám v srdci řekl: „Nyní by se mohlo království navrátit k Davidovu domu.
I Ki CzeB21 12:26  Potom si pomyslel: „Co kdyby se království navrátilo k domu Davidovu?
I Ki CzeCSP 12:26  Jarobeám si ⌈v srdci řekl:⌉ Takto by se království mohlo vrátit k domu Davidovu.
I Ki CzeBKR 12:26  Řekl pak Jeroboám v srdci svém: Tudíž by se navrátilo království toto k domu Davidovu,
I Ki Webster 12:26  And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
I Ki NHEB 12:26  Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will return to the house of David.
I Ki AKJV 12:26  And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
I Ki VulgClem 12:26  Dixitque Jeroboam in corde suo : Nunc revertetur regnum ad domum David,
I Ki DRC 12:27  If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem: and the heart of this people will turn to their lord Roboam, the king of Juda, and they will kill me, and return to him.
I Ki KJV 12:27  If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
I Ki CzeCEP 12:27  Kdyby tento lid chodil slavit obětní hody do Hospodinova domu v Jeruzalémě, obrátilo by se srdce tohoto lidu k jejich pánu, judskému králi Rechabeámovi. Mne by zabili a vrátili by se k judskému králi Rechabeámovi“.
I Ki CzeB21 12:27  Když bude lid chodit obětovat do Hospodinova chrámu v Jeruzalémě, obrátí se srdce lidu k jejich pánu, judskému králi Rechoboámovi, vrátí se k němu a mě zabijí!“
I Ki CzeCSP 12:27  Když bude tento lid přicházet konat oběti do Hospodinova domu v Jeruzalémě, vrátí se srdce tohoto lidu k jejich pánu, k judskému králi Rechabeámovi. Zabijí mě a vrátí se k judskému králi Rechabeámovi.
I Ki CzeBKR 12:27  Když by chodíval lid tento k obětování obětí v domě Hospodinově do Jeruzaléma; i obrátilo by se srdce lidu tohoto ku pánu jeho Roboámovi králi Judskému, a tak zabijíce mne, navrátili by se k Roboámovi králi Judskému.
I Ki Webster 12:27  If this people go up to perform sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again to their lord, [even] to Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and return to Rehoboam king of Judah.
I Ki NHEB 12:27  If this people goes up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah."
I Ki AKJV 12:27  If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
I Ki VulgClem 12:27  si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Jerusalem : et convertetur cor populi hujus ad dominum suum Roboam regem Juda, interficientque me, et revertentur ad eum.
I Ki DRC 12:28  And finding out a device, he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt.
I Ki KJV 12:28  Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
I Ki CzeCEP 12:28  Král se poradil a dal udělat dva zlaté býčky a řekl lidu: „Už jste se dost nachodili do Jeruzaléma. Zde jsou tvoji bohové, Izraeli, kteří tě vyvedli z egyptské země!“
I Ki CzeB21 12:28  Král se tedy poradil a pak nechal zhotovit dvě zlatá telata. „Dost jste se nachodili do Jeruzaléma,“ prohlásil. „Toto je tvůj bůh, Izraeli, ten tě vyvedl z Egypta!“
I Ki CzeCSP 12:28  Král se poradil, udělal dvě zlatá telata a řekl lidu: Dost dlouho jste chodili do Jeruzaléma. ⌈Hle, toto jsou tvoji bohové,⌉ Izraeli, kteří tě vyvedli z egyptské země.
I Ki CzeBKR 12:28  Protož poradiv se král, udělal dvé telat zlatých a řekl lidu: Dosti jste již chodili do Jeruzaléma. Aj, teď bohové tvoji, ó Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské.
I Ki Webster 12:28  Upon which the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
I Ki NHEB 12:28  Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!"
I Ki AKJV 12:28  Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
I Ki VulgClem 12:28  Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis : Nolite ultra ascendere in Jerusalem : ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
I Ki DRC 12:29  And he set the one in Bethel, and the other in Dan:
I Ki KJV 12:29  And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
I Ki CzeCEP 12:29  Jednoho býčka postavil v Bét-elu a druhého dal do Danu.
I Ki CzeB21 12:29  Jedno tele postavil v Bet-elu a druhé v Danu.
I Ki CzeCSP 12:29  Jedno umístil do Bét–elu a druhé dal do Danu.
I Ki CzeBKR 12:29  I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan.
I Ki Webster 12:29  And he set the one in Beth-el, and the other he placed in Dan.
I Ki NHEB 12:29  He set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki AKJV 12:29  And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
I Ki VulgClem 12:29  Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan :
I Ki DRC 12:30  And this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan.
I Ki KJV 12:30  And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
I Ki CzeCEP 12:30  To svádělo lid k hříchu. Lid chodíval za jedním z nich až do Danu.
I Ki CzeB21 12:30  Způsobil tak veliký hřích. Lidé totiž chodili obětovat jednomu z nich do Bet-elu a druhému až do Danu.
I Ki CzeCSP 12:30  To se stalo hříchem, neboť lid chodil k jednomu až do Danu.
I Ki CzeBKR 12:30  Kterážto věc byla příčinou k hřešení, nebo chodíval lid k jednomu z těch až do Dan.
I Ki Webster 12:30  And this thing became a sin: for the people went [to worship] before the one, [even] to Dan.
I Ki NHEB 12:30  This thing became a sin; for the people went to worship before the one, even to Dan.
I Ki AKJV 12:30  And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even to Dan.
I Ki VulgClem 12:30  et factum est verbum hoc in peccatum : ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan.
I Ki DRC 12:31  And he made temples in the high places, and priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi.
I Ki KJV 12:31  And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
I Ki CzeCEP 12:31  Jarobeám udělal též domy na posvátných návrších a nadělal ze spodiny lidu kněze, kteří nepocházeli z Léviovců.
I Ki CzeB21 12:31  Jeroboám vystavěl na výšinách svatostánky a nadělal kněží z kdekoho v lidu, i když to nebyli synové Leviho.
I Ki CzeCSP 12:31  Na návrších udělal svatyně a ze spodiny lidu ustanovil kněze, kteří nebyli ze synů Léviho.
I Ki CzeBKR 12:31  Vzdělal zajisté dům výsostí, a ustanovil kněží z lidu obecného, kteříž nebyli z synů Léví.
I Ki Webster 12:31  And he made a house of high places, and made priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi.
I Ki NHEB 12:31  He made houses of high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi.
I Ki AKJV 12:31  And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
I Ki VulgClem 12:31  Et fecit fana in excelsis, et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi.
I Ki DRC 12:32  And he appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, after the manner of the feast that was celebrated in Juda. And going up to the altar, he did in like manner in Bethel, to sacrifice to the calves, which he had made: and he placed in Bethel priests of the high places, which he had made.
I Ki KJV 12:32  And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth–el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth–el the priests of the high places which he had made.
I Ki CzeCEP 12:32  V osmém měsíci, patnáctého dne toho měsíce, zavedl Jarobeám svátek, podobný svátku v Judsku, a vystoupil k oltáři. Tak si počínal v Bét-elu: obětoval býčkům, které dal udělat, a ustanovil v Bét-elu kněze posvátných návrší, která nadělal.
I Ki CzeB21 12:32  V patnáctý den osmého měsíce také zavedl svátek podobný svátku judskému a obětoval na oltáři. Tak to provedl i v Bet-elu: obětoval telatům, která zhotovil, a ustanovil kněžstvo pro posvátné výšiny, které vystavěl.
I Ki CzeCSP 12:32  Jarobeám ustanovil svátek v osmém měsíci, patnáctého dne toho měsíce, jako je svátek v Judsku, a přicházel k oltáři. Tak činil v Bét–elu a obětoval telatům, která udělal, a ustanovil v Bét–elu kněze na návrší, která udělal.
I Ki CzeBKR 12:32  Ustanovil také Jeroboám svátek měsíce osmého, v patnáctý den téhož měsíce, ku podobenství svátku, kterýž byl v Judstvu, a obětoval na oltáři. Takž učinil i v Bethel, obětuje telatům, kteréž byl udělal; také i v Bethel ustanovil kněží výsostí, kteréž byl zdělal.
I Ki Webster 12:32  And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that [is] in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing to the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made.
I Ki NHEB 12:32  Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar; he did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
I Ki AKJV 12:32  And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like to the feast that is in Judah, and he offered on the altar. So did he in Bethel, sacrificing to the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
I Ki VulgClem 12:32  Constituitque diem solemnem in mense octavo, quintadecima die mensis, in similitudinem solemnitatis quæ celebrabatur in Juda. Et ascendens altare, similiter fecit in Bethel, ut immolaret vitulis quos fabricatus fuerat : constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quæ fecerat.
I Ki DRC 12:33  And he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which he had devised of his own heart: and he ordained a feast to the children of Israel, and went up on the altar to burn incense.
I Ki KJV 12:33  So he offered upon the altar which he had made in Beth–el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
I Ki CzeCEP 12:33  Vystoupil k oltáři, který dal udělat v Bét-elu, patnáctý den osmého měsíce, toho měsíce, v kterém si usmyslel zavést svátek pro Izraelce; vystoupil k oltáři pálit kadidlo.
I Ki CzeB21 12:33  V patnáctý den osmého měsíce, onoho měsíce, v němž si usmyslel zavést pro Izraelce svátek, vystoupil k oltáři, který postavil v Bet-elu, aby na něm obětoval.
I Ki CzeCSP 12:33  Přišel k oltáři, který udělal v Bét–elu, patnáctého dne osmého měsíce, v měsíci, který si sám vymyslel. Ustanovil svátek pro syny Izraele a přišel k oltáři, aby pálil kadidlo.
I Ki CzeBKR 12:33  A obětoval na oltáři, kterýž byl udělal v Bethel, v patnáctý den měsíce osmého, toho měsíce, kterýž byl sobě smyslil v srdci svém, a slavil svátek s syny Izraelskými, a přistoupil k oltáři, aby kadil.
I Ki Webster 12:33  So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, [even] in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast to the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
I Ki NHEB 12:33  He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense.
I Ki AKJV 12:33  So he offered on the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast to the children of Israel: and he offered on the altar, and burnt incense.
I Ki VulgClem 12:33  Et ascendit super altare quod exstruxerat in Bethel, quintadecima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo : et fecit solemnitatem filiis Israël, et ascendit super altare, ut adoleret incensum.