Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
I Ki DRC 12:1  And Roboam went to Sichem: for thither were all Israel come together to make him king.
I Ki VulgClem 12:1  Venit autem Roboam in Sichem : illuc enim congregatus erat omnis Israël ad constituendum eum regem.
I Ki KJV 12:1  And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
I Ki DRC 12:2  But Jeroboam, the son of Nabat, who was yet in Egypt, a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned out of Egypt.
I Ki VulgClem 12:2  At vero Jeroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de Ægypto.
I Ki KJV 12:2  And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
I Ki DRC 12:3  And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying:
I Ki VulgClem 12:3  Miseruntque et vocaverunt eum : venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes :
I Ki KJV 12:3  That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
I Ki DRC 12:4  Thy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.
I Ki VulgClem 12:4  Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis : tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi.
I Ki KJV 12:4  Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
I Ki DRC 12:5  And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone,
I Ki VulgClem 12:5  Qui ait eis : Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
I Ki KJV 12:5  And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
I Ki DRC 12:6  King Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon, his father, while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people?
I Ki VulgClem 12:6  iniit consilium rex Roboam cum senioribus qui assistebant coram Salomone patre ejus cum adhuc viveret, et ait : Quod datis mihi consilium, ut respondeam populo huic ?
I Ki KJV 12:6  And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
I Ki DRC 12:7  They said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always.
I Ki VulgClem 12:7  Qui dixerunt ei : Si hodie obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus.
I Ki KJV 12:7  And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
I Ki DRC 12:8  But he left the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had been brought up with him, and stood before him.
I Ki VulgClem 12:8  Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adolescentes, qui nutriti fuerant cum eo, et assistebant illi,
I Ki KJV 12:8  But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
I Ki DRC 12:9  And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke, which thy father put upon us, lighter?
I Ki VulgClem 12:9  dixitque ad eos : Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi : Levius fac jugum quod imposuit pater tuus super nos ?
I Ki KJV 12:9  And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
I Ki DRC 12:10  And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father.
I Ki VulgClem 12:10  Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo : Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes : Pater tuus aggravavit jugum nostrum : tu releva nos. Sic loqueris ad eos : Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei.
I Ki KJV 12:10  And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins.
I Ki DRC 12:11  And now my father put a heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
I Ki VulgClem 12:11  Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam super jugum vestrum : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.
I Ki KJV 12:11  And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki DRC 12:12  So Jeroboam, and all the people, came to Roboam the third day, as the king had appointed, saying: Come to me again the third day.
I Ki VulgClem 12:12  Venit ergo Jeroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex, dicens : Revertimini ad me die tertia.
I Ki KJV 12:12  So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
I Ki DRC 12:13  And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him,
I Ki VulgClem 12:13  Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant,
I Ki KJV 12:13  And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
I Ki DRC 12:14  And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
I Ki VulgClem 12:14  et locutus est eis secundum consilium juvenum, dicens : Pater meus aggravavit jugum vestrum, ego autem addam jugo vestro : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.
I Ki KJV 12:14  And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
I Ki DRC 12:15  And the king condescended not to the people: for the Lord was turned away from him, to make good his word, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite, to Jeroboam, the son of Nabat.
I Ki VulgClem 12:15  Et non acquievit rex populo : quoniam aversatus fuerat eum Dominus, ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiæ Silonitæ, ad Jeroboam filium Nabat.
I Ki KJV 12:15  Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
I Ki DRC 12:16  Then the people, seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel: now, David, look to thy own house. So Israel departed to their dwellings.
I Ki VulgClem 12:16  Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens : Quæ nobis pars in David ? vel quæ hæreditas in filio Isai ? vade in tabernacula tua, Israël : nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua.
I Ki KJV 12:16  So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
I Ki DRC 12:17  But as for all the children of Israel that dwelt in the cities of Juda, Roboam reigned over them.
I Ki VulgClem 12:17  Super filios autem Israël, quicumque habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam.
I Ki KJV 12:17  But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
I Ki DRC 12:18  Then king Roboam sent Aduram, who was over the tribute: and all Israel stoned him, and he died. Wherefore king Roboam made haste to get him up into his chariot, and he fled to Jerusalem:
I Ki VulgClem 12:18  Misit ergo rex Roboam Aduram, qui erat super tributa : et lapidavit eum omnis Israël, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum, et fugit in Jerusalem :
I Ki KJV 12:18  Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
I Ki DRC 12:19  And Israel revolted from the house of David, unto this day.
I Ki VulgClem 12:19  recessitque Israël a domo David usque in præsentem diem.
I Ki KJV 12:19  So Israel rebelled against the house of David unto this day.
I Ki DRC 12:20  And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they gathered an assembly, and sent and called him, and made him king over all Israel, and there was none that followed the house of David but the tribe of Juda only.
I Ki VulgClem 12:20  Factum est autem cum audisset omnis Israël quod reversus esset Jeroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato cœtu, et constituerunt eum regem super omnem Israël : nec secutus est quisquam domum David præter tribum Juda solam.
I Ki KJV 12:20  And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
I Ki DRC 12:21  And Roboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Juda, and the tribe of Benjamin, a hundred fourscore thousand chosen men for war, to fight against the house of Israel, and to bring the kingdom again under Roboam, the son of Solomon.
I Ki VulgClem 12:21  Venit autem Roboam Jerusalem, et congregavit universam domum Juda, et tribum Benjamin, centum octoginta millia electorum virorum bellatorum, ut pugnarent contra domum Israël, et reducerent regnum Roboam filio Salomonis.
I Ki KJV 12:21  And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
I Ki DRC 12:22  But the word of the Lord came to Semeias, the man of God, saying:
I Ki VulgClem 12:22  Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens :
I Ki KJV 12:22  But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
I Ki DRC 12:23  Speak to Roboam, the son of Solomon, the king of Juda, and to all the house of Juda, and Benjamin, and the rest of the people, saying:
I Ki VulgClem 12:23  Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Benjamin, et reliquos de populo, dicens :
I Ki KJV 12:23  Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
I Ki DRC 12:24  Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren, the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them.
I Ki VulgClem 12:24  Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël : revertatur vir in domum suam : a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus.
I Ki KJV 12:24  Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.
I Ki DRC 12:25  And Jeroboam built Sichem in mount Ephraim, and dwelt there, and going out from thence, he built Phanuel.
I Ki VulgClem 12:25  Ædificavit autem Jeroboam Sichem in monte Ephraim, et habitavit ibi : et egressus inde ædificavit Phanuel.
I Ki KJV 12:25  Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
I Ki DRC 12:26  And Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David,
I Ki VulgClem 12:26  Dixitque Jeroboam in corde suo : Nunc revertetur regnum ad domum David,
I Ki KJV 12:26  And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
I Ki DRC 12:27  If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem: and the heart of this people will turn to their lord Roboam, the king of Juda, and they will kill me, and return to him.
I Ki VulgClem 12:27  si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Jerusalem : et convertetur cor populi hujus ad dominum suum Roboam regem Juda, interficientque me, et revertentur ad eum.
I Ki KJV 12:27  If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
I Ki DRC 12:28  And finding out a device, he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt.
I Ki VulgClem 12:28  Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis : Nolite ultra ascendere in Jerusalem : ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
I Ki KJV 12:28  Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
I Ki DRC 12:29  And he set the one in Bethel, and the other in Dan:
I Ki VulgClem 12:29  Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan :
I Ki KJV 12:29  And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
I Ki DRC 12:30  And this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan.
I Ki VulgClem 12:30  et factum est verbum hoc in peccatum : ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan.
I Ki KJV 12:30  And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
I Ki DRC 12:31  And he made temples in the high places, and priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi.
I Ki VulgClem 12:31  Et fecit fana in excelsis, et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi.
I Ki KJV 12:31  And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
I Ki DRC 12:32  And he appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, after the manner of the feast that was celebrated in Juda. And going up to the altar, he did in like manner in Bethel, to sacrifice to the calves, which he had made: and he placed in Bethel priests of the high places, which he had made.
I Ki VulgClem 12:32  Constituitque diem solemnem in mense octavo, quintadecima die mensis, in similitudinem solemnitatis quæ celebrabatur in Juda. Et ascendens altare, similiter fecit in Bethel, ut immolaret vitulis quos fabricatus fuerat : constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quæ fecerat.
I Ki KJV 12:32  And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth–el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth–el the priests of the high places which he had made.
I Ki DRC 12:33  And he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which he had devised of his own heart: and he ordained a feast to the children of Israel, and went up on the altar to burn incense.
I Ki VulgClem 12:33  Et ascendit super altare quod exstruxerat in Bethel, quintadecima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo : et fecit solemnitatem filiis Israël, et ascendit super altare, ut adoleret incensum.
I Ki KJV 12:33  So he offered upon the altar which he had made in Beth–el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.