I SAMUEL
Chapter 9
I Sa | DRC | 9:1 | Now there was a man of Benjamin, whose name was Cis, the son of Abiel, the son of Seror, the son of Bechorath, the son of Aphia, the son of a man of Jemini, valiant and strong. | |
I Sa | VulgClem | 9:1 | Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. | |
I Sa | KJV | 9:1 | Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. | |
I Sa | DRC | 9:2 | And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people. | |
I Sa | VulgClem | 9:2 | Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus : et non erat vir de filiis Israël melior illo : ab humero et sursum eminebat super omnem populum. | |
I Sa | KJV | 9:2 | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. | |
I Sa | DRC | 9:3 | And the asses of Cis, Saul's father, were lost: and Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee, and arise, go, and seek the asses. And when they had passed through Mount Ephraim, | |
I Sa | VulgClem | 9:3 | Perierant autem asinæ Cis patris Saul : et dixit Cis ad Saul filium suum : Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim | |
I Sa | KJV | 9:3 | And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. | |
I Sa | DRC | 9:4 | And through the land of Salisa, and had not found them, they passed also through the land of Salim, and they were not there: and through the land of Jemini, and found them not. | |
I Sa | VulgClem | 9:4 | et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant : sed et per terram Jemini, et minime repererunt. | |
I Sa | KJV | 9:4 | And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. | |
I Sa | DRC | 9:5 | And when they were come to the land of Suph, Saul said to the servant that was with him: Come, let us return, lest perhaps my father forget the asses, and be concerned for us. | |
I Sa | VulgClem | 9:5 | Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum qui erat cum eo : Veni et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis. | |
I Sa | KJV | 9:5 | And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. | |
I Sa | DRC | 9:6 | And he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now, therefore, let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come. | |
I Sa | VulgClem | 9:6 | Qui ait ei : Ecce vir Dei est in civitate hac, vir nobilis : omne quod loquitur, sine ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus. | |
I Sa | KJV | 9:6 | And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. | |
I Sa | DRC | 9:7 | And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. | |
I Sa | VulgClem | 9:7 | Dixitque Saul ad puerum suum : Ecce ibimus : quid feremus ad virum Dei ? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud. | |
I Sa | KJV | 9:7 | Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? | |
I Sa | DRC | 9:8 | The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way. | |
I Sa | VulgClem | 9:8 | Rursum puer respondit Sauli, et ait : Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti : demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram. | |
I Sa | KJV | 9:8 | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. | |
I Sa | DRC | 9:9 | Now in time past in Israel, when a man went to consult God, he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. | |
I Sa | VulgClem | 9:9 | (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum : Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.) | |
I Sa | KJV | 9:9 | (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) | |
I Sa | DRC | 9:10 | And Saul said to his servant: Thy word is very good, come let us go. And they went into the city, where the man of God was. | |
I Sa | VulgClem | 9:10 | Et dixit Saul ad puerum suum : Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei. | |
I Sa | KJV | 9:10 | Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. | |
I Sa | DRC | 9:11 | And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? | |
I Sa | VulgClem | 9:11 | Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis : Num hic est videns ? | |
I Sa | KJV | 9:11 | And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? | |
I Sa | DRC | 9:12 | They answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place. | |
I Sa | VulgClem | 9:12 | Quæ respondentes, dixerunt illis : Hic est : ecce ante te, festina nunc : hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso. | |
I Sa | KJV | 9:12 | And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: | |
I Sa | DRC | 9:13 | As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come; because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now, therefore, go up, for to day you shall find him. | |
I Sa | VulgClem | 9:13 | Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum, neque enim comesurus est populus donec ille veniat : quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum. | |
I Sa | KJV | 9:13 | As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. | |
I Sa | DRC | 9:14 | And they went up into the city. And when they were walking in the midst of the city, behold Samuel was coming out over against them, to go up to the high place. | |
I Sa | VulgClem | 9:14 | Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum. | |
I Sa | KJV | 9:14 | And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. | |
I Sa | DRC | 9:15 | Now the Lord had revealed to the ear of Samuel the day before Saul came, saying: | |
I Sa | VulgClem | 9:15 | Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens : | |
I Sa | KJV | 9:15 | Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, | |
I Sa | DRC | 9:16 | To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me. | |
I Sa | VulgClem | 9:16 | Hac ipsa hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjamin, et unges eum ducem super populum meum Israël : et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum : venit enim clamor eorum ad me. | |
I Sa | KJV | 9:16 | To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. | |
I Sa | DRC | 9:17 | And when Samuel saw Saul, the Lord said to him: Behold the man, of whom I spoke to thee, this man shall reign over my people. | |
I Sa | VulgClem | 9:17 | Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei : Ecce vir quem dixeram tibi : iste dominabitur populo meo. | |
I Sa | KJV | 9:17 | And when Samuel saw Saul, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. | |
I Sa | DRC | 9:18 | And Saul came to Samuel in the midst of the gate, and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer? | |
I Sa | VulgClem | 9:18 | Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et ait : Indica, oro, mihi, ubi est domus videntis. | |
I Sa | KJV | 9:18 | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is. | |
I Sa | DRC | 9:19 | And Samuel answered Saul, saying: I am the seer; go up before me to the high place, that you may eat with me to day, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart. | |
I Sa | VulgClem | 9:19 | Et respondit Samuel Sauli, dicens : Ego sum videns : ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane : et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi. | |
I Sa | KJV | 9:19 | And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. | |
I Sa | DRC | 9:20 | And as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father's house? | |
I Sa | VulgClem | 9:20 | Et de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël ? nonne tibi et omni domui patris tui ? | |
I Sa | KJV | 9:20 | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house? | |
I Sa | DRC | 9:21 | And Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me? | |
I Sa | VulgClem | 9:21 | Respondens autem Saul, ait : Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israël, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin ? quare ergo locutus es mihi sermonem istum ? | |
I Sa | KJV | 9:21 | And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? | |
I Sa | DRC | 9:22 | Then Samuel taking Saul, and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. | |
I Sa | VulgClem | 9:22 | Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati : erant enim quasi triginta viri. | |
I Sa | KJV | 9:22 | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | |
I Sa | DRC | 9:23 | And Samuel said to the cook: Bring the portion which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. | |
I Sa | VulgClem | 9:23 | Dixitque Samuel coco : Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te. | |
I Sa | KJV | 9:23 | And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. | |
I Sa | DRC | 9:24 | And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat; because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day. | |
I Sa | VulgClem | 9:24 | Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel : Ecce quod remansit : pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa. | |
I Sa | KJV | 9:24 | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. | |
I Sa | DRC | 9:25 | And they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house and he slept. | |
I Sa | VulgClem | 9:25 | Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario : stravitque Saul in solario, et dormivit. | |
I Sa | KJV | 9:25 | And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. | |
I Sa | DRC | 9:26 | And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them: to wit, he and Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 9:26 | Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens : Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul : egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel. | |
I Sa | KJV | 9:26 | And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. | |
I Sa | DRC | 9:27 | And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 9:27 | Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul : Dic puero ut antecedat nos et transeat : tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini. | |
I Sa | KJV | 9:27 | And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. | |