I TIMOTHY
Chapter 1
I Ti | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope: | |
I Ti | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; | |
I Ti | CzeCEP | 1:1 | Pavel, apoštol Krista Ježíše z pověření Boha, našeho Spasitele, a Krista Ježíše, naší naděje, | |
I Ti | CzeB21 | 1:1 | Pavel, apoštol Krista Ježíše z pověření Boha, našeho Spasitele, a Krista Ježíše, naší naděje, | |
I Ti | CzeCSP | 1:1 | Pavel, apoštol Krista Ježíše podle příkazu Boha, našeho Zachránce, a Krista Ježíše, naší naděje, | |
I Ti | CzeBKR | 1:1 | Pavel, apoštol Ježíše Krista, podlé zřízení Boha spasitele našeho, a Pána Jezukrista, naděje naší, | |
I Ti | Webster | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, [who is] our hope; | |
I Ti | NHEB | 1:1 | Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope; | |
I Ti | AKJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, which is our hope; | |
I Ti | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ, | |
I Ti | DRC | 1:2 | To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. | |
I Ti | KJV | 1:2 | Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. | |
I Ti | CzeCEP | 1:2 | Timoteovi, vlastnímu synu ve víře: Milost, slitování a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Pána. | |
I Ti | CzeB21 | 1:2 | Timoteovi, vlastnímu synu ve víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Pána. | |
I Ti | CzeCSP | 1:2 | Timoteovi, ⌈vlastnímu synu⌉ ve víře: ⌈Milost, milosrdenství a pokoj⌉ od ⌈Boha Otce [našeho]⌉ a Krista Ježíše, Pána našeho. | |
I Ti | CzeBKR | 1:2 | Timoteovi, vlastnímu synu u víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce našeho, a od Krista Ježíše Pána našeho. | |
I Ti | Webster | 1:2 | To Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. | |
I Ti | NHEB | 1:2 | to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |
I Ti | AKJV | 1:2 | To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. | |
I Ti | VulgClem | 1:2 | Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. | |
I Ti | DRC | 1:3 | As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise: | |
I Ti | KJV | 1:3 | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | |
I Ti | CzeCEP | 1:3 | Když jsem odcházel do Makedonie, žádal jsem tě, abys dále zůstal v Efezu a nikomu nedovolil učit odchylným naukám | |
I Ti | CzeB21 | 1:3 | Jak jsem tě už prosil cestou do Makedonie, zůstaň v Efesu a zakaž jistým lidem šířit odlišná učení. | |
I Ti | CzeCSP | 1:3 | Když jsem cestoval do Makedonie, vybídl jsem tě, abys zůstal v Efesu a nařídil jistým lidem, aby neučili odchylným naukám | |
I Ti | CzeBKR | 1:3 | Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti, | |
I Ti | Webster | 1:3 | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | |
I Ti | NHEB | 1:3 | As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine, | |
I Ti | AKJV | 1:3 | As I sought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, | |
I Ti | VulgClem | 1:3 | Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent, | |
I Ti | DRC | 1:4 | Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith. | |
I Ti | KJV | 1:4 | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | |
I Ti | CzeCEP | 1:4 | a zabývat se bájemi a nekonečnými rodokmeny, které vedou spíše k jalovému hloubání, než k účasti víry na Božím záměru. | |
I Ti | CzeB21 | 1:4 | Ať už se přestanou zabývat bájemi a nekonečnými rodokmeny, které vedou jen k dohadování namísto naplňování Božího záměru ve víře. | |
I Ti | CzeCSP | 1:4 | a nezabývali se bájemi a nekonečnými rodokmeny, které vedou spíše k hloubání než k Boží správě, která spočívá na víře. | |
I Ti | CzeBKR | 1:4 | Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře. | |
I Ti | Webster | 1:4 | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; [so do]. | |
I Ti | NHEB | 1:4 | neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause speculation, rather than God's stewardship, which is in faith- | |
I Ti | AKJV | 1:4 | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | |
I Ti | VulgClem | 1:4 | neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide. | |
I Ti | DRC | 1:5 | Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. | |
I Ti | KJV | 1:5 | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | |
I Ti | CzeCEP | 1:5 | Cílem našeho vyučování je láska z čistého srdce, z dobrého svědomí a z upřímné víry. | |
I Ti | CzeB21 | 1:5 | Cílem přikázání je přece láska z čistého srdce, z dobrého svědomí a z upřímné víry. | |
I Ti | CzeCSP | 1:5 | Cílem tohoto nařízení je láska z čistého srdce, z dobrého svědomí a z upřímné víry. | |
I Ti | CzeBKR | 1:5 | Ješto konec přikázaní jest láska z srdce čistého, a z svědomí dobrého a z víry neošemetné. | |
I Ti | Webster | 1:5 | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned: | |
I Ti | NHEB | 1:5 | but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; | |
I Ti | AKJV | 1:5 | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | |
I Ti | VulgClem | 1:5 | Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. | |
I Ti | DRC | 1:6 | From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling: | |
I Ti | KJV | 1:6 | From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; | |
I Ti | CzeCEP | 1:6 | Od toho se někteří odchýlili a dali se na prázdné řeči. | |
I Ti | CzeB21 | 1:6 | Někteří ale z této cesty zbloudili a uchýlili se k prázdnému tlachání. | |
I Ti | CzeCSP | 1:6 | Od toho se někteří odchýlili a obrátili se k prázdnému mluvení. | |
I Ti | CzeBKR | 1:6 | Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti, | |
I Ti | Webster | 1:6 | From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; | |
I Ti | NHEB | 1:6 | from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; | |
I Ti | AKJV | 1:6 | From which some having swerved have turned aside to vain jangling; | |
I Ti | VulgClem | 1:6 | A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, | |
I Ti | DRC | 1:7 | Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. | |
I Ti | KJV | 1:7 | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. | |
I Ti | CzeCEP | 1:7 | Chtějí být učiteli zákona a nechápou ani svá vlastní slova ani podstatu toho, o čem s takovou jistotou mluví. | |
I Ti | CzeB21 | 1:7 | Chtěli by být učiteli Zákona, přitom ale vůbec nechápou, co říkají ani na čem trvají. | |
I Ti | CzeCSP | 1:7 | Chtějí být ⌈učiteli Zákona⌉, a nechápou ani to, co říkají, ani to, o čem se tak jistě vyslovují. | |
I Ti | CzeBKR | 1:7 | Chtěvše býti učitelé zákona, a nerozuměvše, ani co mluví, ani čeho zastávají. | |
I Ti | Webster | 1:7 | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm. | |
I Ti | NHEB | 1:7 | desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. | |
I Ti | AKJV | 1:7 | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. | |
I Ti | VulgClem | 1:7 | volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant. | |
I Ti | DRC | 1:8 | But we know that the law is good, if a man use it lawfully. | |
I Ti | KJV | 1:8 | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | |
I Ti | CzeCEP | 1:8 | Víme, že zákon je dobrý, když ho někdo užívá správně | |
I Ti | CzeB21 | 1:8 | Víme, že Zákon je dobrý, pokud se dobře užívá. | |
I Ti | CzeCSP | 1:8 | Víme, že Zákon je dobrý, když ho někdo užívá náležitě | |
I Ti | CzeBKR | 1:8 | Víme pak, že dobrý jest zákon, když by ho kdo náležitě užíval, | |
I Ti | Webster | 1:8 | But we know that the law [is] good, if a man useth it lawfully; | |
I Ti | NHEB | 1:8 | But we know that the law is good, if a man uses it lawfully, | |
I Ti | AKJV | 1:8 | But we know that the law is good, if a man use it lawfully; | |
I Ti | VulgClem | 1:8 | Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur : | |
I Ti | DRC | 1:9 | Knowing this: That the law is not made for the just man but for the unjust and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | |
I Ti | KJV | 1:9 | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | |
I Ti | CzeCEP | 1:9 | a je si vědom, že zákon není určen pro spravedlivého, nýbrž pro lidi zlé a neposlušné, bezbožné a hříšníky, pro lidi bohaprázdné a světské, pro ty, kdo vztáhnou ruku proti otci a matce, pro vrahy, | |
I Ti | CzeB21 | 1:9 | Je třeba mít na paměti, že Zákon není určen pro spravedlivého. Vztahuje se na zločince a buřiče, na bezbožné a hříšné, na bezvěrce, na ty, kterým není nic svaté, na otcovrahy, matkovrahy a vrahy vůbec, | |
I Ti | CzeCSP | 1:9 | a je si vědom toho, že Zákon není dán pro spravedlivého, nýbrž pro lidi nespravedlivé a nepoddajné, bezbožné a hříšné, pro lidi nesvaté a světské, pro otcovrahy a matkovrahy, pro vrahy vůbec, | |
I Ti | CzeBKR | 1:9 | Toto znaje, že spravedlivému není uložen zákon, ale nepravým a nepoddaným, bezbožným a hříšníkům, nešlechetným a nečistým, mordéřům otců a matek, vražedlníkům, | |
I Ti | Webster | 1:9 | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers, | |
I Ti | NHEB | 1:9 | as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, | |
I Ti | AKJV | 1:9 | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for murderers, | |
I Ti | VulgClem | 1:9 | sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis, | |
I Ti | DRC | 1:10 | For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine: | |
I Ti | KJV | 1:10 | For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; | |
I Ti | CzeCEP | 1:10 | smilníky, zvrhlíky, únosce, lháře, křivopřísežníky, a co se ještě příčí zdravému učení | |
I Ti | CzeB21 | 1:10 | na smilníky, zvrhlíky, obchodníky s lidmi, na lháře, křivopřísežníky a na všechno ostatní, co je v rozporu se zdravým učením | |
I Ti | CzeCSP | 1:10 | smilníky, lidi praktikující homosexualitu, únosce, lháře, křivopřísežníky, a co ještě jiného se příčí zdravému učení | |
I Ti | CzeBKR | 1:10 | Smilníkům, samcoložníkům, těm, kteříž lidi kradou, lhářům, křivým přísežníkům, a jestli co jiného, ješto by bylo na odpor zdravému učení, | |
I Ti | Webster | 1:10 | For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine, | |
I Ti | NHEB | 1:10 | for the sexually immoral, nor men who practice sexual relations with men, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine; | |
I Ti | AKJV | 1:10 | For fornicators, for them that defile themselves with mankind, for enslavers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; | |
I Ti | VulgClem | 1:10 | fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur, | |
I Ti | DRC | 1:11 | Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust. | |
I Ti | KJV | 1:11 | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | |
I Ti | CzeCEP | 1:11 | podle evangelia slávy požehnaného Boha, které mi bylo svěřeno. | |
I Ti | CzeB21 | 1:11 | podle slavného evangelia požehnaného Boha, které mi bylo svěřeno. | |
I Ti | CzeCSP | 1:11 | podle ⌈evangelia slávy⌉ blahoslaveného Boha, které mi bylo svěřeno. | |
I Ti | CzeBKR | 1:11 | Podlé slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréž mně jest svěřeno. | |
I Ti | Webster | 1:11 | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | |
I Ti | NHEB | 1:11 | according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. | |
I Ti | AKJV | 1:11 | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | |
I Ti | VulgClem | 1:11 | quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi. | |
I Ti | DRC | 1:12 | I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: | |
I Ti | KJV | 1:12 | And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; | |
I Ti | CzeCEP | 1:12 | Děkuji našemu Pánu, který mi dal sílu, Kristu Ježíši, že mě uznal za spolehlivého a určil ke své službě, | |
I Ti | CzeB21 | 1:12 | Jsem vděčný Tomu, který mě zmocnil – Kristu Ježíši, našemu Pánu – že mě poctil tou výsadou, abych mu mohl sloužit. | |
I Ti | CzeCSP | 1:12 | Děkuji tomu, který mne posilnil, Kristu Ježíši, našemu Pánu, že mě uznal za spolehlivého a ustanovil ke službě, | |
I Ti | CzeBKR | 1:12 | Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za věrného soudil, aby mne v službě té postavil, | |
I Ti | Webster | 1:12 | And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; | |
I Ti | NHEB | 1:12 | And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; | |
I Ti | AKJV | 1:12 | And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; | |
I Ti | VulgClem | 1:12 | Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio : | |
I Ti | DRC | 1:13 | Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. | |
I Ti | KJV | 1:13 | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | |
I Ti | CzeCEP | 1:13 | ačkoli jsem byl předtím rouhač, pronásledovatel a násilník. A přece jsem došel slitování, protože jsem ve své nevěře nevěděl, co dělám. | |
I Ti | CzeB21 | 1:13 | Předtím jsem byl rouhač, pronásledovatel a tyran, ale Bůh se nade mnou smiloval, neboť jsem ve své nevíře nevěděl, co dělám. | |
I Ti | CzeCSP | 1:13 | ačkoli jsem byl předtím rouhač, pronásledovatel a násilník. Došel jsem však milosrdenství, protože jsem to činil z nevědomosti v nevěře. | |
I Ti | CzeBKR | 1:13 | Ješto jsem prvé byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; nebo jsem to z neznámosti činil v nevěře. | |
I Ti | Webster | 1:13 | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief: | |
I Ti | NHEB | 1:13 | although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | |
I Ti | AKJV | 1:13 | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. | |
I Ti | VulgClem | 1:13 | qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. | |
I Ti | DRC | 1:14 | Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. | |
I Ti | KJV | 1:14 | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | |
I Ti | CzeCEP | 1:14 | A milost našeho Pána se nadmíru rozhojnila, a s ní víra i láska v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeB21 | 1:14 | Náš Pán mě pak ve své nesmírné milosti zahrnul vírou a láskou, která je v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeCSP | 1:14 | A tím hojněji se projevila milost našeho Pána s vírou a láskou, která je v Kristu Ježíši. | |
I Ti | CzeBKR | 1:14 | Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním v Kristu Ježíši. | |
I Ti | Webster | 1:14 | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | |
I Ti | NHEB | 1:14 | The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. | |
I Ti | AKJV | 1:14 | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. | |
I Ti | VulgClem | 1:14 | Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu. | |
I Ti | DRC | 1:15 | A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief. | |
I Ti | KJV | 1:15 | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | |
I Ti | CzeCEP | 1:15 | Věrohodné je to slovo a zaslouží si plného souhlasu: Kristus Ježíš přišel na svět, aby zachránil hříšníky. Já k nim patřím na prvním místě, | |
I Ti | CzeB21 | 1:15 | Je to jistá pravda – kéž by ji každý přijal: Kristus Ježíš přišel na svět, aby spasil hříšníky. Já jsem z nich nejhorší, | |
I Ti | CzeCSP | 1:15 | ⌈Věrohodné je to slovo⌉ a zaslouží si plného přijetí: Kristus Ježíš přišel na svět, aby zachránil hříšníky. Z nich jsem já první, | |
I Ti | CzeBKR | 1:15 | Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichž já první jsem. | |
I Ti | Webster | 1:15 | This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | |
I Ti | NHEB | 1:15 | The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | |
I Ti | AKJV | 1:15 | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | |
I Ti | VulgClem | 1:15 | Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum. | |
I Ti | DRC | 1:16 | But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. | |
I Ti | KJV | 1:16 | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | |
I Ti | CzeCEP | 1:16 | avšak došel jsem slitování, aby Ježíš Kristus právě na mně ukázal všechnu svou shovívavost jako příklad pro ty, kteří v něho uvěří a tak dosáhnou věčného života. | |
I Ti | CzeB21 | 1:16 | ale proto se nade mnou Bůh smiloval, aby Kristus Ježíš na mně nejhorším ukázal svou bezmeznou trpělivost pro příklad těm, kdo v něho mají uvěřit k věčnému životu. | |
I Ti | CzeCSP | 1:16 | avšak proto jsem došel milosrdenství, aby Kristus Ježíš na mně prvním ukázal veškerou svou trpělivost jako příklad pro ty, kdo v něho budou věřit k životu věčnému. | |
I Ti | CzeBKR | 1:16 | Ale proto milosrdenství jsem došel, aby na mně prvním dokázal Ježíš Kristus všeliké dobrotivosti, ku příkladu těm, kteříž mají uvěřiti v něho k životu věčnému. | |
I Ti | Webster | 1:16 | However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting. | |
I Ti | NHEB | 1:16 | However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for eternal life. | |
I Ti | AKJV | 1:16 | However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | |
I Ti | VulgClem | 1:16 | Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam. | |
I Ti | DRC | 1:17 | Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | |
I Ti | KJV | 1:17 | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | |
I Ti | CzeCEP | 1:17 | Králi věků, nepomíjejícímu, neviditelnému, jedinému Bohu buď čest a sláva na věky věků. Amen. | |
I Ti | CzeB21 | 1:17 | Králi věků, nesmrtelnému, neviditelnému, jedinému Bohu buď čest a sláva na věky věků! Amen. | |
I Ti | CzeCSP | 1:17 | Králi věků, nepomíjejícímu, neviditelnému, jedinému [moudrému] Bohu čest a sláva na věky věků. Amen. | |
I Ti | CzeBKR | 1:17 | Protož králi věků nesmrtelnému, neviditelnému, samému moudrému Bohu budiž čest i sláva na věky věků. Amen. | |
I Ti | Webster | 1:17 | Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, [be] honor and glory for ever and ever. Amen. | |
I Ti | NHEB | 1:17 | Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. | |
I Ti | AKJV | 1:17 | Now to the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory for ever and ever. Amen. | |
I Ti | VulgClem | 1:17 | Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
I Ti | DRC | 1:18 | This precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare, | |
I Ti | KJV | 1:18 | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | |
I Ti | CzeCEP | 1:18 | To ti kladu na srdce, synu Timoteji, ve shodě s prorockými slovy, která byla o tobě pronesena, abys jimi povzbuzen bojoval dobrý boj | |
I Ti | CzeB21 | 1:18 | Timoteji, synu, dávám ti tyto pokyny v souladu s proroctvími, jež o tobě zazněla. S jejich pomocí bojuj dobrý boj; | |
I Ti | CzeCSP | 1:18 | Toto nařízení svěřuji tobě, můj synu Timoteji, na základě předešlých proroctví o tobě, abys ⌈s jejich posilou⌉ bojoval dobrý boj, | |
I Ti | CzeBKR | 1:18 | Totoť přikázaní poroučím tobě, synu Timotee, abys podlé předešlých o tobě proroctví bojoval v tom dobrý boj, | |
I Ti | Webster | 1:18 | This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare; | |
I Ti | NHEB | 1:18 | This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare; | |
I Ti | AKJV | 1:18 | This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare; | |
I Ti | VulgClem | 1:18 | Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam, | |
I Ti | DRC | 1:19 | Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith. | |
I Ti | KJV | 1:19 | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | |
I Ti | CzeCEP | 1:19 | a zachoval si víru i dobré svědomí, jímž někteří lidé pohrdli a tak ztroskotali ve víře. | |
I Ti | CzeB21 | 1:19 | uchovej si víru a dobré svědomí, které někteří zahodili, a proto ztroskotali ve víře. | |
I Ti | CzeCSP | 1:19 | maje víru a dobré svědomí, jímž někteří pohrdli, a proto ztroskotali ve víře. | |
I Ti | CzeBKR | 1:19 | Maje víru a dobré svědomí, kteréž někteří potrativše, zhynuli u víře. | |
I Ti | Webster | 1:19 | Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck: | |
I Ti | NHEB | 1:19 | holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; | |
I Ti | AKJV | 1:19 | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | |
I Ti | VulgClem | 1:19 | habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt : | |
I Ti | DRC | 1:20 | Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme. | |
I Ti | KJV | 1:20 | Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme. | |
I Ti | CzeCEP | 1:20 | Patří k nim Hymenaios a Alexandr, které jsem vydal satanu, aby se odnaučili rouhat. | |
I Ti | CzeB21 | 1:20 | Mezi nimi je i Hymenaios a Alexandr, které jsem vydal satanovi, aby se odnaučili rouhat. | |
I Ti | CzeCSP | 1:20 | Patří k nim Hymenaios a Alexandr, které jsem vydal Satanu, aby se naučili nerouhat. | |
I Ti | CzeBKR | 1:20 | Z nichž jest Hymeneus a Alexander, kteréž jsem vydal satanu, aby strestáni jsouce, učili se nerouhati. | |
I Ti | Webster | 1:20 | Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme. | |
I Ti | NHEB | 1:20 | of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme. | |
I Ti | AKJV | 1:20 | Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme. | |
I Ti | VulgClem | 1:20 | ex quibus est Hymenæus, et Alexander : quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare. | |