Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
I Ti DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope:
I Ti VulgClem 1:1  Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,
I Ti KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
I Ti DRC 1:2  To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
I Ti VulgClem 1:2  Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.
I Ti KJV 1:2  Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
I Ti DRC 1:3  As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise:
I Ti VulgClem 1:3  Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,
I Ti KJV 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti DRC 1:4  Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith.
I Ti VulgClem 1:4  neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis : quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide.
I Ti KJV 1:4  Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
I Ti DRC 1:5  Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
I Ti VulgClem 1:5  Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta.
I Ti KJV 1:5  Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
I Ti DRC 1:6  From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling:
I Ti VulgClem 1:6  A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
I Ti KJV 1:6  From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
I Ti DRC 1:7  Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
I Ti VulgClem 1:7  volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant.
I Ti KJV 1:7  Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
I Ti DRC 1:8  But we know that the law is good, if a man use it lawfully.
I Ti VulgClem 1:8  Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur :
I Ti KJV 1:8  But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
I Ti DRC 1:9  Knowing this: That the law is not made for the just man but for the unjust and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
I Ti VulgClem 1:9  sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis,
I Ti KJV 1:9  Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
I Ti DRC 1:10  For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine:
I Ti VulgClem 1:10  fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur,
I Ti KJV 1:10  For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
I Ti DRC 1:11  Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust.
I Ti VulgClem 1:11  quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
I Ti KJV 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti DRC 1:12  I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry:
I Ti VulgClem 1:12  Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio :
I Ti KJV 1:12  And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
I Ti DRC 1:13  Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti VulgClem 1:13  qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
I Ti KJV 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti DRC 1:14  Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
I Ti VulgClem 1:14  Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu.
I Ti KJV 1:14  And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
I Ti DRC 1:15  A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
I Ti VulgClem 1:15  Fidelis sermo, et omni acceptione dignus : quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum.
I Ti KJV 1:15  This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
I Ti DRC 1:16  But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting.
I Ti VulgClem 1:16  Sed ideo misericordiam consecutus sum : ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam.
I Ti KJV 1:16  Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
I Ti DRC 1:17  Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
I Ti VulgClem 1:17  Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.
I Ti KJV 1:17  Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
I Ti DRC 1:18  This precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare,
I Ti VulgClem 1:18  Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam,
I Ti KJV 1:18  This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
I Ti DRC 1:19  Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.
I Ti VulgClem 1:19  habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt :
I Ti KJV 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti DRC 1:20  Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.
I Ti VulgClem 1:20  ex quibus est Hymenæus, et Alexander : quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.
I Ti KJV 1:20  Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.