I Ti
|
RWebster
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:18 |
For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE AN OX THRESHING GRAIN," and, "The worker is worthy of his wages."
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:18 |
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox in the treading out; and, Worthy is the labourer of his hire.
|
I Ti
|
ABP
|
5:18 |
[4says 1For 2the 3scripture], [3an ox 4threshing 1You shall not 2muzzle]. And, [3is worthy 1The 2worker] of his wage.
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:18 |
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:18 |
For the scripture saith—A threshing ox, shalt thou not muzzle, and—Worthy, is the workman, of his hire.
|
I Ti
|
LEB
|
5:18 |
For the scripture says, “You must not muzzle an ox while it is threshing,” and “The worker is worthy of his wages.”
|
I Ti
|
BWE
|
5:18 |
The holy writings say, ‘You may not tie the mouth of a cow when it is walking on the grain to beat it out.’ And also, ‘The man who works should be paid for it.’
|
I Ti
|
Twenty
|
5:18 |
The words of Scripture are--'Thou shalt not muzzle the ox while it is treading out the grain.' and again--'The worker is worth his wages.'
|
I Ti
|
ISV
|
5:18 |
For the Scripture says, “You must not muzzle an ox while it is treading out grain,”Deut 25:4 and “A worker deserves his pay.”Luke 10:7
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer [is] worthy of his reward.
|
I Ti
|
Webster
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer [is] worthy of his reward.
|
I Ti
|
Darby
|
5:18 |
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
|
I Ti
|
OEB
|
5:18 |
The words of scripture are — ‘You should not muzzle the ox while it is treading out the grain.’ and again — ‘The worker is worth their wages.’
|
I Ti
|
ASV
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:18 |
For the scripture says: You shall not muzzle the ox that treads out the grain; and, The laborer is worthy of his hire.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:18 |
For the scripture says, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The laborer is worthy of his hire.
|
I Ti
|
LITV
|
5:18 |
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, the laborer is worthy of his pay. Deut. 25:4
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:18 |
For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:18 |
For the Scripture says, You must not muzzle an ox when he is treading out the grain, and The worker is worth his wages.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:18 |
For Scripture says: “You shall not muzzle an ox as it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his pay.”
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:18 |
For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.
|
I Ti
|
LO
|
5:18 |
For the scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out corn"; and, "The laborer is worthy of his wages."
|
I Ti
|
Common
|
5:18 |
For the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
|
I Ti
|
BBE
|
5:18 |
For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:18 |
For the scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn:" and, "The workman is worthy of his hire."
|
I Ti
|
DRC
|
5:18 |
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:18 |
For the Scripture saith, “Thou shalt not muzzle the ox while he treadeth out the corn.” And again, “The labourer is worthy of his hire.”
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:18 |
After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay."
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:18 |
For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:18 |
For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his wages.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:18 |
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out the corn," and, "The workman is worthy of his hire."
|
I Ti
|
NHEB
|
5:18 |
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:18 |
The words of scripture are — ‘You should not muzzle the ox while it is treading out the grain.’ and again — ‘The worker is worth their wages.’
|
I Ti
|
NETtext
|
5:18 |
For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
|
I Ti
|
UKJV
|
5:18 |
For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:18 |
For the Scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox while he is treading out the grain"; and, "The laborer is worthy of his wages."
|
I Ti
|
KJV
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:18 |
For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
RLT
|
5:18 |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:18 |
For the Kitvei HaKodesh says, LO TACHSOM SHOR BEDISHO ("YOU SHALL NOT MUZZLE WHILE HE IS TREADING OUT THE GRAIN"--DEVARIM 25:4), and "Worthy is the workman of his wages."
|
I Ti
|
MKJV
|
5:18 |
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox treading out grain," and, "The laborer is worthy of his reward."
|
I Ti
|
YLT
|
5:18 |
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy is the workman of his reward.'
|
I Ti
|
Murdock
|
5:18 |
For the scripture saith Thou shalt not muzzle the ox in threshing; and, The laborer is worthy of his pay.
|
I Ti
|
ACV
|
5:18 |
For the scripture says thou shall not muzzle an ox that is threshing. And the workman is worthy of his wage.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:18 |
Pois a Escritura diz: “Ao boi que debulha não atarás a boca”; e: “o trabalhador é digno do seu salário”.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:18 |
Fa hoy ny Soratra Masìna: “Aza manakombona ny vavan’ ny omby mively vary ianao” Ary koa: “Ny mpiasa miendrika hahazo ny karamany”.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:18 |
⳿ⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕϯⲥⲁⲭⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲉϩⲉ ⲉϥϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏ ⲥ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:18 |
Sillä Raamattu sanoo: "Älä sido puivan härän suuta", ja: "Työmies on palkkansa ansainnut".
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:18 |
For skriften sier, Du skal ikke sette munnkurv på en okse som tresker; og, Arbeideren er lønnen sin verdig.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:18 |
Sanoohan Raamattu: ”Älä sido puivan härän suuta” ja ”Työmies on palkkansa ansainnut.”
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:18 |
因為經上記載:『牛在打場的時候,不可籠住牠的嘴;』又說:「工人自當有他的工資。』
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲃ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:18 |
因为经上说:「牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴」;又说:「工人得工价是应当的。」
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:18 |
защото Писанието казва: „Да не обвързваш устата на вола, когато вършее“; и: „Работникът заслужава заплатата си.“
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:18 |
لِأَنَّ ٱلْكِتَابَ يَقُولُ: «لَا تَكُمَّ ثَوْرًا دَارِسًا»، وَ«ٱلْفَاعِلُ مُسْتَحِقٌّ أُجْرَتَهُ».
|
I Ti
|
Shona
|
5:18 |
Nokuti rugwaro rwunoti: Usasunga muromo wenzombe inopura; uye: Mushandi wakafanirwa nemubairo wake.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:18 |
Ĉar la Skribo diras: Ne fermu la buŝon al bovo draŝanta. Kaj: La laboristo meritas sian salajron.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:18 |
เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า ‘อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่’ และ ‘ผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน’
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:18 |
အကြောင်းမူကား၊ စပါးနင်းနယ်သောနွား၏ နှုတ်ကိုမချုပ်တည်းရဟုကျမ်းစာလာ၏။ တချက်ကား၊ လုပ်ဆောင်သောသူသည် အခကို ခံထိုက်ပေးသည်ဟု လာပြန်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:18 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:18 |
زیرا کتابمقدّس میفرماید: «دهان گاوی را كه خرمن میكوبد، نبند» و «كارگر مستحق مزد خود میباشد.»
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Jab tū fasal gāhne ke lie us par bail chalne detā hai to us kā muṅh bāndh kar na rakhnā.” Yih bhī likhā hai, “Mazdūr apnī mazdūrī kā haqdār hai.”
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:18 |
Skriften säger: Du ska inte binda för munnen på oxen som tröskar, och: Arbetaren är värd sin lön.
|
I Ti
|
TNT
|
5:18 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: »Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!« und »der Arbeiter ist seines Lohnes wert«.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:18 |
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. At, ang nagpapagal ay karapatdapat sa kaupahan sa kaniya.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Sillä Raamattu sanoo: "Älä sido puivan härän suuta", ja: "Työmies on palkkansa ansainnut."
|
I Ti
|
Dari
|
5:18 |
زیرا نوشته شده است: «دهان گاوی را که خرمن می کوبد، نبند» و «کارگر مستحق مزد خود می باشد.»
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:18 |
Waayo, Qorniinku wuxuu leeyahay, Waa inaadan dibiga af xidhin markuu sarreenka burburinayo. Wuxuu kaloo leeyahay, Shaqaalahu waa istaahilaa abaalgudkiisa.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:18 |
for Skrifti segjer: «Du skal ikkje leggja muleband på ein ukse som treskjer!» og «Ein arbeidsmann er si løn verd.»
|
I Ti
|
Alb
|
5:18 |
Sepse Shkrimi thotë: "Mos ia lidh gojën kaut që shin në lëmë", dhe: ''Punëtori e ka hak mëditjen e tij''.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: „Du sollst einem Ochsen, der drischt, das Maul nicht verbinden!“, und: „Der Arbeiter [ist] seinen Lohn wert.“
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:18 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда: «Хаман тәпкән өкүзниң ағзини боғма», «Ишчи өз һәққини елишқа һәқлиқтур», дейилгән.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:18 |
성경 기록이 이르기를, 너는 곡식을 밟는 소의 입에 마개를 씌우지 말라, 하고 또, 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 합당하니라, 하느니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:18 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Јер писмо говори: волу који врше не завезуј уста, и: радин је достојан своје плате.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:18 |
For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is worthi his hire.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:18 |
മെതിക്കുന്ന കാളെക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു എന്നു തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നു; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യൻ എന്നും ഉണ്ടല്ലോ.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:18 |
성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일꾼이 그 삯을 받는 것이 마땅하다 하였느니라
|
I Ti
|
Azeri
|
5:18 |
چونکي موقدّس يازي ديئر: "خرمن دؤين اؤکوزون آغزيني باغلاما." و "فحله موزدونه موستحقدئر."
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:18 |
Ty Skriften säger: Du skall icke binda munnen till på oxan som tröskar; och: En arbetare är sin lön värd.
|
I Ti
|
KLV
|
5:18 |
vaD the Scripture jatlhtaH, “ SoH DIchDaq ghobe' muzzle the Qa' ghorgh 'oH treads pa' the grain.” { Note: Deuteronomy 25:4 } je, “The laborer ghaH worthy vo' Daj wages.” { Note: Luke 10:7; Leviticus 19:13 }
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:18 |
Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:18 |
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:18 |
Глаголет бо Писание: вола молотяща не обротиши: и: достоин делатель мзды своея.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:18 |
λέγει γαρ η γραφή βουν αλοώντα ου φιμώσεις και άξιος ο εργάτης του μισθού αυτού
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:18 |
car l'Ecriture dit : Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l'ouvrier est digne de son salaire.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:18 |
Sôló, ekomámí o Minkandá Misántu : Okanga monoko mwa ngómbé té ntángo ezalí koníka mbuma ya mámpa, mpé : Ebongí mosáli ázwa lifúta lya yě.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:18 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်က စပါးနယ်သောနွားကို ပါးချုပ်မတပ်ထားရဟူ၍လည်းကောင်း၊ အလုပ်လုပ်သော သူသည် မိမိ၏လုပ်အားခကို ရထိုက်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း ဆိုထားခြင်းကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:18 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏛᎭ ᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ; ᏞᏍᏗ ᏱᏲᏴᏑᎳᏁᏍᏗ ᏩᎦ ᎠᎦᏔᏙᎥᏗᏍᎩ; ᎠᎴ, ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏛᏁᎯ ᎠᎦᎫᏴᎡᏗ ᎨᏐ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:18 |
經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:18 |
Vì Kinh Thánh dạy: Đừng khớp miệng bò đang đạp lúa, và công nhân đáng lãnh tiền công.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:18 |
kay ang kasulatan nagaingon man, "Dili mo pagbusalan ang baba sa baka sa magagiuk kini sa trigo," ug, "Ang mamomoo takus sa pagdawat sa iyang suhol."
|
I Ti
|
RomCor
|
5:18 |
Căci Scriptura zice: „Să nu legi gura boului când treieră bucate” şi „Vrednic este lucrătorul de plata lui”.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “Ke dehr pirepene ewen kouwol men ni ahnsou me e tietiak kohn kan,” oh “Tohndoadoahk men uhdahn pahn ale pweine.”
|
I Ti
|
HunUj
|
5:18 |
Mert azt mondja az Írás: „Nyomtató ökörnek ne kösd be a száját”, és „Méltó a munkás a maga bérére”.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: "Einem Ochsen sollst du, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert." (1) dieser zweite Ausspruch entstammt nicht dem AT, sondern den Worten Jesu; s. Lu 10:7. (a) 5Mo 25:4; 1Kor 9:9; Lu 10:7
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. Und: Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:18 |
Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:18 |
Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.
|
I Ti
|
Byz
|
5:18 |
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:18 |
زیرا کتاب میگوید: «گاو را وقتی که خرمن را خرد میکند، دهن مبند» و «مزدورمستحق اجرت خود است».
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:18 |
ngoba umbhalo uthi: Ungayifaki isayeke inkabi ebhulayo; futhi uthi: Isisebenzi sifanele iholo laso.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:18 |
Pois a Escritura diz: “Ao boi que debulha não atarás a boca”; e: “o trabalhador é digno do seu salário”.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:18 |
Λέγει γὰρ ἡ Γραφή, “Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις”, καί, “Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.”
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:18 |
Govori namreč pismo: "Volu mlatečemu ne zavezuj gobca;" in pa: "Vreden je delalec svojega plačila."
|
I Ti
|
Norsk
|
5:18 |
For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:18 |
Pismo namreč govori: „Ne zaveži gobca volu, ki vrši žito“, in: Vreden je delavec svojega plačila.
|
I Ti
|
Northern
|
5:18 |
Çünki Müqəddəs Yazıda belə deyilir: «Xırman çəkən öküzün ağzını bağlama» və «işçi öz haqqına layiqdir».
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert".
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:18 |
Pwe kisin likau o masani: Koe der penadi au en kau ol, me tiakedi wan wit. O toun dodok me war ong pwain en dodok.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:18 |
Jo tas raksts saka: vērsim, kas labību izmin, tev nebūs aizsiet purnu, un: strādniekam sava alga pienākas.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:18 |
Porque diz a Escriptura: Não ligarás a bocca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salario.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:18 |
因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:18 |
Ty Skriften säger: Du skall icke binda munnen till på oxan som tröskar; och: En arbetare är sin lön värd.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:18 |
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲃⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: Du sollst einem dreschenden Ochsen nicht das Maul verbinden, und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert."
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:18 |
защото писанието казва: «Не обвързвай устата на вол който вършее;» и, «Достоен е работникът за заплатата си.»
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:18 |
car l'Écriture dit : « Tu n'emmusèleras point le bœuf qui foule le grain, » et l'ouvrier est digne de son salaire.
|
I Ti
|
PorCap
|
5:18 |
Pois a Escritura diz: Não açaimarás a boca do boi que debulha; e ainda: o operário é digno do seu salário.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:18 |
聖書は、「穀物をこなしている牛に、くつこをかけてはならない」また「働き人がその報酬を受けるのは当然である」と言っている。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:18 |
Subay tuud tungbasan in hulas-sangsa' nila, karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Bang in sapi' piyapaghihinang subay di' sampungan in simud niya, bat siya makakaun.” Iban awn pa isab kiyabayta', amu agi, “Bang in tau daakun maghinang, wajib subay siya gadjihan.”
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: dem Ochsen, der drischt, sollst du das Maul nicht stopfen, und: der Arbeiter ist seines Lohnes wert.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:18 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Goe hudee noodia di ngudu o-di kau dela e-dagadagahi ana lii-‘wheat’.” gei e-helekai labelaa boloo, “Tangada hai-hegau e-hai-loo gii-kumi dono hui.”
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:18 |
Pues dice la Escritura: “No pondrás bozal al buey que trilla” y “Digno es el obrero de su jornal”.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:18 |
Ибо Писание говорит: "не заграждай рта у вола молотящего"; и: " трудящийся достоин награды своей".
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲃ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:18 |
Juk Raštas sako: „Neužrišk kuliančiam jaučiui nasrų“, ir: „Darbininkas vertas savo užmokesčio“.
|
I Ti
|
Bela
|
5:18 |
Бо Пісаньне кажа: "ня цугляй мызу валу, які малоціць"; і "хто працуе, той варты ўзнагароды сваёй".
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲧⲃ̅ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:18 |
Rak ar Skritur a lavar: Na vinwali ket an ejen a zorn an ed, hag: Ar micherour a zo din eus e c'hopr.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:18 |
Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:18 |
Sanotaanhan kirjoituksissa: "Älä sido puivan härän suuta" ja "Työmies on palkkansa ansainnut".
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:18 |
Thi Skriften siger: du skal ikke binde Munden paa Oxen, som tærsker; og: Arbeideren er sin Løn værd.
|
I Ti
|
Uma
|
5:18 |
Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'." Pai' te'uki' wo'o: "Topobago masipato' rawai' gaji' -ra."
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: „Du sollst einem Ochsen, der drischt, das Maul nicht verbinden!“, und: „Der Arbeiter [ist] seinen Lohn wert.“
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:18 |
Porque la escritura dice: No embozarás al buey que trilla. Y: Digno [es] el obrero de su jornal.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:18 |
Jo Raksti saka: Kūlējam vērsim purnu neaizsien un: Strādnieks ir savas algas cienīgs.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:18 |
Que la Escritura dice: No embozalarás al buey que trilla. Y: Digno es el obrero de su jornal.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:18 |
L'Écriture dit en effet : «Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé»,
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:18 |
De Schrift immers zegt: “Een dorsenden os zult ge niet muilbanden,” en “de werkman is zijn loon waard.”
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: "Du sollst einem Ochsen beim Dreschen nicht das Maul zubinden!" und: "Wer arbeitet, hat Anspruch auf Lohn."
|
I Ti
|
Est
|
5:18 |
Sest Kiri ütleb: "Ära seo kinni härja suud, kui ta pahmast tallab!" ja: "Töötegija on oma palga väärt!"
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:18 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”جب تُو فصل گاہنے کے لئے اُس پر بَیل چلنے دیتا ہے تو اُس کا منہ باندھ کر نہ رکھنا۔“ یہ بھی لکھا ہے، ”مزدور اپنی مزدوری کا حق دار ہے۔“
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:18 |
لأَنَّ الْكِتَابَ يَقُول: "لاَ تَضَعْ كِمَامَةً عَلَى فَمِ الثَّوْرِ وَهُوَ يَدْرُسُ الْحُبُوبَ"، وَأَيْضاً: "الْعَامِلُ يَسْتَحِقُّ أُجْرَتَهُ".
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:18 |
因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
|
I Ti
|
f35
|
5:18 |
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:18 |
Want de Schriftuur zegt: een os die den dorschvloer treedt zult gij niet muilbanden en de werkman is zijn loon waardig.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:18 |
poiché la scrittura dice: Non metter la museruola al bue che trebbia; e l’operaio è degno della sua mercede.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:18 |
Want die Skrif sê: Jy mag 'n os wat graan dors, nie muilband nie; en: Die arbeider is sy loon werd.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:18 |
Ибо Писание говорит: «Не заграждай рта у вола молотящего» и «Трудящийся достоин награды своей».
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:18 |
car l'Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l'ouvrier mérite son salaire.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:18 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “जब तू फ़सल गाहने के लिए उस पर बैल चलने देता है तो उसका मुँह बाँधकर न रखना।” यह भी लिखा है, “मज़दूर अपनी मज़दूरी का हक़दार है।”
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:18 |
Çünkü Kutsal Yazı'da şöyle deniyor: “Harman döven öküzün ağzını bağlama” ve “İşçi ücretini hak eder.”
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:18 |
Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:18 |
mert azt mondja az Írás: »A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját« , és: »Méltó a munkás a maga bérére« .
|
I Ti
|
Maori
|
5:18 |
E mea ana hoki te karaipiture, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau patu witi: me tenei hoki, Ka tika te utu mo te kaimahi.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Sabab tasulat asal ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Da'a sampongunbi bowa' sapi' pasalta' anganggisa' pai.” Maka aniya' isab ayat Kitab dakayu', ya yuk-i, “Bang a'a sinō' maghinang, patut iya tinambahan.”
|
I Ti
|
HunKar
|
5:18 |
Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára.
|
I Ti
|
Viet
|
5:18 |
Vì Kinh Thánh rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đương đạp lúa; và người làm công thì đáng được tiền công mình.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:18 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Ma̱bacˈ xtzˈu̱mal re li bo̱yx nak yo̱ chixyekˈinquil ru li trigo re risinquil saˈ rix. Canab ban chixcuaˈbal caˈchˈinak re, nak yo̱ chi cˈanjelac. (Dt. 25:4) Joˈcan ajcuiˈ laj cˈanjel. Tzˈi̱banbil ajcuiˈ retalil nak tento ajcuiˈ nak tixcˈul lix tojbal.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:18 |
Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» --
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:18 |
ដ្បិតបទគម្ពីរចែងទុកថា មិនត្រូវឃ្លុំមាត់គោ ពេលបញ្ជាន់ស្រូវឡើយ ហើយចែងទុកទៀតថា អ្នកធ្វើការស័ក្ដិសមនឹងទទួលបានឈ្នួលរបស់ខ្លួន។
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:18 |
Pismo doista veli: Volu koji vrši ne zavezuj usta! I: Vrijedan je radnik plaće svoje.
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:18 |
Ecen Scripturác erraiten dic, Idi bihitzen ari denari eztraucac ahoa lothuren. Eta, Languilea bere sariaren digne da.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:18 |
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Quả vậy, Kinh Thánh có nói : Đừng bịt mõm con bò đang đạp lúa, và làm thợ thì đáng được trả công.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:18 |
Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le boeuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.
|
I Ti
|
TR
|
5:18 |
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
|
I Ti
|
HebModer
|
5:18 |
כי הכתוב אמר לא תחסם שור בדישו ועוד נאמר הפעל שוה בשכרו׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:18 |
Себебі Киелі жазбаларда былай делінген: «Астық бастырып жүрген өгіздің аузын бума». Және: «Еңбек еткен ақысын алуға лайық».
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:18 |
Глаголе бо писаннє: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї.
|
I Ti
|
FreJND
|
5:18 |
car l’écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain », et : « L’ouvrier est digne de son salaire ».
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:18 |
Bakın, mukaddes yazılar ne diyor: “Harman döven öküzün ağzını bağlama”; “işçi ücretini hak eder.”
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:18 |
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐌰𐌿𐌷𐍃(𐌰𐌿) 𐌸𐍂𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍅𐌰𐌹𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷: 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃.
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:18 |
Sagt doch die Schrift: "Dem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert."
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:18 |
Kajti pismo pravi: ‚Ne boš zavezal gobca volu, ki mane žito.‘ In: ‘Delavec je vreden svoje nagrade.‘
|
I Ti
|
Haitian
|
5:18 |
Se sa ki ekri nan Liv la: Pa mare bouch bèf la lè l'ap fè moulen kann lan mache. Ou ankò: Moun ki travay fèt pou resevwa lajan travay li.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:18 |
Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:18 |
Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:18 |
כִּי־הַכָּתוּב אֹמֵר לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ וְעוֹד נֶאֱמַר הַפֹּעֵל שֹׁוֶה בִשְׂכָרוֹ׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:18 |
Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud, “Peidiwch rhwystro'r ych sy'n sathru'r ŷd rhag bwyta,” a hefyd “Mae gweithiwr yn haeddu ei gyflog.”
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:18 |
denn die Schrift sagt: »Du sollst einem Ochsen beim Dreschen das Maul nicht verbinden« und: »Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.«
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:18 |
διότι λέγει η γραφή· Δεν θέλεις εμφράξει το στόμα βοός αλωνίζοντος· και, Άξιος είναι ο εργάτης του μισθού αυτού.
|
I Ti
|
Tisch
|
5:18 |
λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:18 |
Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:18 |
Учир нь бичвэр, Буудай цайруулж байгаа шарыг бүү хошуувчил гэдэг. Мөн, Хөдөлмөрлөгч нь шан хөлсөө хүртүүштэй гэдэг.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:18 |
Car l'Ecriture dit : " Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé. " Et : " L'ouvrier mérite son salaire. "
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Јер писмо говори: Волу који врше не завезуј уста, и: Радин је достојан своје плате.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:18 |
Mówi bowiem Pismo: Młócącemu wołowi nie zawiążesz pyska, oraz: Godny jest robotnik swojej zapłaty.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:18 |
Car l'Efcriture dit, Tu n'emmufeleras point le bœuf qui foule le grain : Et l'ouvrier eft digne de fon falaire.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:18 |
Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:18 |
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Usimfunge ng'ombe kinywa anapopura nafaka." na tena "Mfanyakazi astahili malipo yake."
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:18 |
Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:18 |
Mert azt mondja az Írás: „Nyomtató ökörnek ne kösd be a száját”, és „Méltó a munkás a maga bérére”.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:18 |
Car l'Écriture dit: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain»; et aussi: «L'ouvrier est digne de son salaire.»
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:18 |
Thi Skriften siger: „Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, som tærsker‟; og: „Arbejderen er sin Løn værd.‟
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:18 |
زیرا کتاب میگوید: «گاوی را که خرمن میکوبد، دهان مَبَند» و «کارگر مستحق دستمزد خویش است.»
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Long wanem, rait bilong God i tok, Yu no ken pasim maus bilong bulmakau man husat i krungutim wit samting. Na, Man bilong hatwok em i gat namba inap long pe bilong em.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:18 |
որովհետեւ Գիրքը կ՚ըսէ. «Մի՛ կապեր կալի մէջ աշխատող՝՝ եզին դունչը»: Նաեւ. «Գործաւորը արժանի է իր վարձքին»:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:18 |
Thi Skriften siger: „Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, som tærsker‟; og: „Arbejderen er sin Løn værd.‟
|
I Ti
|
JapRague
|
5:18 |
蓋聖書に曰く、「汝穀物を踏碾す牛の口を結ぶ勿れ」と、又曰く、「働く人は宜しく其報を得べし」と。
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:18 |
ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܬܒܐ ܕܠܐ ܬܒܠܘܡ ܬܘܪܐ ܒܕܪܟܬܐ ܘܫܘܐ ܗܘ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:18 |
Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:18 |
Albowiem Pismo mówi: Wołowi młócącemu nie zawiążesz gęby; i: Godzien jest robotnik zapłaty swojej.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:18 |
聖書に『穀物を碾す牛に口籠を繋くべからず』また『勞動人のその價を得るは相應しきなり』と云へばなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:18 |
λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:18 |
Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert".
|