I Ti
|
RWebster
|
5:21 |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:21 |
I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:21 |
I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:21 |
I attest thee before Aloha and our Lord Jeshu Meshiha and his elect angels, that thou keep these, (precepts,) and let not thy mind be pre-occupied by any thing, and do nothing with acceptance of persons.
|
I Ti
|
ABP
|
5:21 |
I testify before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that these things you should guard, separate from prejudice, nothing doing by inclination.
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:21 |
I command you in the sight of God, and Messiah Yeshua, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:21 |
I adjure thee, before God, and Christ Jesus, and the chosen messengers, that, these things, thou observe, apart from prejudgment, doing, nothing, by partiality.
|
I Ti
|
LEB
|
5:21 |
I testify solemnly before God and Christ Jesus and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing according to partiality.
|
I Ti
|
BWE
|
5:21 |
I say this before God and Christ Jesus and the chosen angels of God. Do these things in an honest way. Do not treat one person better than another person.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:21 |
I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the Chosen Angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality.
|
I Ti
|
ISV
|
5:21 |
In the sight of God, Christ Jesus, and the chosen angels, I solemnly call on you to carry out these instructions without prejudice, doing nothing on the basis of partiality.
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:21 |
I charge thee before יהוה, and the Master Yahushua the Messiah, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:21 |
I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Webster
|
5:21 |
I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Darby
|
5:21 |
I testify beforeGod and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
|
I Ti
|
OEB
|
5:21 |
I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality.
|
I Ti
|
ASV
|
5:21 |
I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:21 |
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without prejudice, and that you do nothing by partiality.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:21 |
I testify before God, and Jesus Christ, and the elect angels, that you must guard these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
LITV
|
5:21 |
I solemnly witness before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that you should guard these things without prejudice, doing nothing by way of partiality.
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:21 |
I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:21 |
I charge you solemnly in the presence of God and of the Lord Jesus Christ and of the elect angels, that you observe these things without prejudice against any man, and do nothing out of partiality.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:21 |
I testify before God and Christ Jesus and the elect Angels, that you should observe these things without prejudgment, doing nothing which shows favoritism to either side.
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:21 |
I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.
|
I Ti
|
LO
|
5:21 |
I charge you, in the presence of God, and of the Lord Jesus Christ, and of the elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Common
|
5:21 |
I charge you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to keep these instructions without partiality, doing nothing out of favoritism.
|
I Ti
|
BBE
|
5:21 |
I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:21 |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou keep to these things without preference of persons, doing nothing with partiality.
|
I Ti
|
DRC
|
5:21 |
I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:21 |
I adjure thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:21 |
I solemnly call on you in the sight of God, Christ Jesus, and the chosen angels to be impartial when you follow what I've told you. Never play favorites.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:21 |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:21 |
Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:21 |
I solemnly charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without favouring one over another, doing nothing with partiality.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:21 |
I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that you observe these things without prejudice, and let nothing be done by partiality.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:21 |
I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:21 |
I charge you solemnly, before God and Christ Jesus and the chosen angels, to carry out these directions, unswayed by prejudice, never acting with partiality.
|
I Ti
|
NETtext
|
5:21 |
Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.
|
I Ti
|
UKJV
|
5:21 |
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:21 |
I charge thee before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudging, doing nothing with partiality.
|
I Ti
|
KJV
|
5:21 |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:21 |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:21 |
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
RLT
|
5:21 |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:21 |
I charge you before Hashem and Moshiach Yehoshua and the malachim habechirim (chosen angels) that these mitzvot you keep without discrimination, doing nothing on the mekor (basis) of masoh panim.
|
I Ti
|
MKJV
|
5:21 |
I charge you before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you guard these things without prejudice, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
YLT
|
5:21 |
I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
|
I Ti
|
Murdock
|
5:21 |
I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, and his elect angels, that thou observe these things; and let not your mind be preoccupied by any thing: and do nothing with a respect for persons.
|
I Ti
|
ACV
|
5:21 |
I solemnly testify before God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen agents, that thou keep these things without prejudice, doing nothing from partiality.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:21 |
Ordeno-te, diante de Deus, de Cristo Jesus, e dos anjos escolhidos, que guardes essas coisas sem preconceitos, fazendo nada por favoritismo.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:21 |
Mananatra anao mafy aho eo anatrehan’ Andriamanitra sy Kristy Jesosy ary ny anjely voafidy mba hotandremanao izany zavatra izany, tsy manao olon-tiana, na manao na inona na inona amin’ ny fiangarana.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:21 |
ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ⲛⲉⲙ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲁϭⲛⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲓ⳿ⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⳿ⲡϩⲁⲡ ⳿ⲛⲕⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:21 |
Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä, tekemättä ennakolta päätöstä ja ketään suosimatta.
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:21 |
Jeg vitner gjennomgående framfor gud og herren Jesus Salvede og de utvalgte budbringere, for at du skulle vokte disse ting foruten forhåndsdom, idet du gjør ingenting i henhold til tilbøyelighet.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:21 |
Kehotan sinua vakavasti Jumalan, Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä puolueettomasti tekemättä päätöksiä etukäteen.
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:21 |
我在天主於基督耶穌,以及蒙選的天使前懇事求你,要遵守這些話,不可存成見,做事也不可有偏心。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:21 |
ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲓ ⲁϫⲛ ϩⲁⲡ ⲛⲅⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϫⲓϩⲟ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:21 |
我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:21 |
Тържествено ти заявявам пред Бога, пред Христос Иисус и пред избраните ангели да пазиш тези заповеди без предразсъдък и нищо да не вършиш от пристрастие.
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:21 |
أُنَاشِدُكَ أَمَامَ ٱللهِ وَٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ وَٱلْمَلَائِكَةِ ٱلْمُخْتَارِينَ، أَنْ تَحْفَظَ هَذَا بِدُونِ غَرَضٍ، وَلَا تَعْمَلَ شَيْئًا بِمُحَابَاةٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
5:21 |
Ndinokurairisa kwazvo pamberi paMwari naIshe Jesu Kristu, nevatumwa vakasanangurwa, kuti uchengete zvinhu izvi usingagari watotonga, kana kuita chinhu uchitsaura vanhu.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:21 |
Mi admonas vin antaŭ Dio kaj Kristo Jesuo kaj la elektitaj anĝeloj, ke vi zorgu pri tiuj aferoj sen antaŭjuĝo, farante nenion pro partieco.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:21 |
ข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้าและต่อพระเยซูคริสต์เจ้า และต่อเหล่าทูตสวรรค์ที่ทรงเลือกสรรไว้แล้วนั้น ให้ท่านรักษาข้อความเหล่านี้ไว้โดยไม่เห็นแก่หน้าผู้ใด และไม่กระทำการใดๆด้วยใจลำเอียง
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:21 |
ရှေ့မဆွကမစီရင်၊ ငဲ့ကွက်သောစိတ်နှင့်အလျှင်းမပြုဘဲ၊ ဤပညတ်များကို စောင့်ရှောက်မည် အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်နှင့် သခင်ယေရှုခရစ်မှာ၎င်း၊ ရွေးကောက်တော်မူသော ကောင်းကင်တမန်တို့ ရှေ့မှာ၎င်း၊ ငါသည် သင့်ကို သစ္စာပေး၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:21 |
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:21 |
در حضور خدا و عیسی و فرشتگان برگزیده تو را موظّف میسازم كه دستورهای فوق را بدون غَرَض نگاه داشته و هیچ كاری را از روی تبعیض انجام ندهی.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Allāh aur Masīh Īsā aur us ke chunīdā farishtoṅ ke sāmne maiṅ sanjīdagī se tākīd kartā hūṅ ki in hidāyāt kī yoṅ pairawī kareṅ ki āp kisī muāmale se sahīh taur par wāqif hone se peshtar faislā na kareṅ, na jānibdārī kā shikār ho jāeṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:21 |
Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna: ta vara på detta utan förutfattade meningar och utan att handla partiskt.
|
I Ti
|
TNT
|
5:21 |
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:21 |
Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:21 |
Pinagbibilinan kita sa paningin ng Dios, at ni Cristo Jesus, at ng mga anghel na hinirang, na iyong ganapin ang mga bagay na ito na walang pagtatangi na huwag mong gagawin ang anomang pagayo.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Vannotan sinua Jumalan ja Herran Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä tekemättä etukäteen päätöstä ja ketään suosimatta.
|
I Ti
|
Dari
|
5:21 |
در حضور خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده تو را وظیفه می دهم که اوامر فوق را بدون غرض اجرا کرده و هیچ کاری را از روی طرفداری انجام ندهی.
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:21 |
Waxaan Ilaah iyo Ciise Masiix iyo malaa'igaha la doortay hortooda kugu waaninayaa inaad waxyaalahan ku dhawrtid eexashola'aan, oo aadan waxba samayn adoo dadka kala jeclaanaya.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:21 |
Eg vitnar for Gud og Kristus Jesus og dei utvalde englar, at du skal taka vare på dette utan fordom, so du ikkje gjer noko av godtykkje.
|
I Ti
|
Alb
|
5:21 |
Unë të vë në be përpara Perëndisë, dhe Zotit Jezu Krisht dhe engjëjve të zgjedhur, që t'i zbatosh këto gjëra pa paragjykime, dhe mos bëj asgjë me anësi.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:21 |
Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, dass du diese [Anweisungen] ohne Vorurteil befolgst und nichts aufgrund einer Begünstigung tust.
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:21 |
Худаниң, Әйса Мәсиһниң вә Худа таллиған периштәләрниң алдида саңа шуни буйруймәнки, сән бу сөзлиримгә қәтъий әмәл қил. Айримчилиқ қилма, һәр қандақ ишта бир тәрәпкә ян басма.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:21 |
내가 하나님과 주 예수 그리스도와 선택 받은 천사들 앞에서 네게 명하노니 너는 어떤 것도 편파적으로 행하지 말고 편견 없이 이것들을 준수하라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:21 |
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Заклињем те пред Богом и Господом Исусом Христом и избранима његовијем анђелима да ово држиш без лицемјерја, не чинећи ништа по хатеру.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:21 |
Y preie bifor God, and Jhesu Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:21 |
നീ പക്ഷമായി ഒന്നും ചെയ്യാതെകണ്ടു സിദ്ധാന്തം കൂടാതെ ഇവ പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തെയും ക്രിസ്തുയേശുവിനെയും ശ്രേഷ്ഠദൂതന്മാരെയും സാക്ഷിയാക്കി നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:21 |
하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 편벽되이 하지 말며
|
I Ti
|
Azeri
|
5:21 |
سني تاري و مسئح عئسا و سچئلمئش ملکلرئن حوضوروندا آند ورئرم کي، بو اوصوللاري قَرَضسئز ساخلاياسان و طرفدارليق اوزوندن هچ بئر شي اتمهيهسن.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:21 |
Jag betygar för Gudi, och Herranom Jesu Christo, och för de utkorada Änglar, att du håller detta, utan egen godtycko, och gör intet efter väld.
|
I Ti
|
KLV
|
5:21 |
jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH Daq the leghpu' vo' joH'a', je Christ Jesus, je the wIvpu' Duy''a'pu', vetlh SoH observe Dochvammey Dochmey Hutlh prejudice, doing pagh Sum partiality.
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:21 |
Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:21 |
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:21 |
Засвидетелствую пред Богом, и Господем Иисус Христом, и избранными (его) Ангелы, да сия сохраниши без лицемерия, ничесоже творя по уклонению.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:21 |
διαμαρτύρομαι ενώπιον του θεού και κυρίου Ιησού χριστού και των εκλεκτών αγγέλων ίνα ταύτα φυλάξης χωρίς προκρίματος μηδέν ποιών κατά πρόσκλισιν
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:21 |
Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:21 |
Nabóndélí yǒ o míso ma Nzámbe, ma Krístu Yézu mpé ma bǎnzelú baye Nzámbe aponí : Otósa mitíndo miye sé na bosémbo, ótála bilongi bya bato té.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:21 |
သင်သည် အရေးပေးခြင်းနှင့် မျက်နှာသာပေးခြင်းမရှိဘဲ ဤပညတ်ချက်များကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန် ဘုရားသခင်နှင့် ခရစ်တော်ယေဇူး၏ ရှေ့မျက်မှောက်တော်တွင်လည်းကောင်း၊ ရွေးကောက်ခံရသော ကောင်းကင်တမန်တော်များ၏ ရှေ့တွင်လည်းကောင်း ငါသည်သင့်ကို တာဝန်ပေးအပ်လိုက်ပါ၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:21 |
ᎬᏁᏤᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᎨᎦᏑᏰᏛ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏣᎦᏌᏯᏍᏙᏗᏱ ᎢᎬᏱ ᎦᏰᎯ ᏂᏚᎪᏗᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎩᎶ ᏂᏯᎵᎪᏁᎲᎾ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:21 |
我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:21 |
Trước mặt Đức Chúa Trời, Chúa Cứu Thế Giê-su và các thiên sứ được chọn, ta long trọng khuyên con phải vâng giữ những lời giáo huấn này cách vô tư, không làm việc gì vì thành kiến hay thiên vị.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:21 |
Sa atubangan sa Dios ug ni Cristo Jesus ug sa pinili nga mga manolunda, ako magatugon kanimo sa pagtuman niining maong mga sugo sa walay bisan kinsa nga imong palabihon, sa pagbuhat nga walay pagadapigan.
|
I Ti
|
RomCor
|
5:21 |
Te rog fierbinte, înaintea lui Dumnezeu, înaintea lui Hristos Isus şi înaintea îngerilor aleşi, să păzeşti aceste lucruri, fără vreun gând mai dinainte şi să nu faci nimic cu părtinire.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Mwohn silangin Koht, oh Krais Sises, oh tohnleng sarawi kan, I pangenkin uhk ke en peikiong peneu pwukat. Ke dehr suwedki de pouperki emen ni soahng kan me ke kin wia.
|
I Ti
|
HunUj
|
5:21 |
Kérve kérlek, Istenre, Krisztus Jézusra és a választott angyalokra, hogy tartsd meg ezeket előítélet nélkül, és semmit se tégy részrehajlásból.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:21 |
Feierlich bezeuge ich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, dass du dies ohne Vorurteil beobachten und nichts nach Gunst tun sollst. (a) 1Ti 6:13 14
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:21 |
Ich beschwöre dich vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches beobachtest, ohne Vorurteil und nichts tust aus Gunst.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:21 |
Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:21 |
Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid.
|
I Ti
|
Byz
|
5:21 |
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλησιν
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:21 |
در حضور خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده تو را قسم میدهم که این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن.
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:21 |
Ngiyakulayisisa phambi kukaNkulunkulu leNkosi uJesu Kristu lengilosi ezikhethiweyo, ukuze uzigcine lezizinto ngokungaqumi ngaphambili, ungenzi lutho ngokubandlulula.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:21 |
Ordeno-te, diante de Deus, do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos escolhidos, que guardes essas coisas sem preconceitos, fazendo nada por favoritismo.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:21 |
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:21 |
Rotim pred Bogom in Gospodom Jezusom Kristusom in angeli izvoljenimi, da hraniš to brez predsodka in ne storiš ničesar po posebnem nagnenji.
|
I Ti
|
Norsk
|
5:21 |
Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare på dette uten fordom, så du ikke gjør noget av tilbøielighet.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:21 |
Rotim te pred Bogom in Kristusom Jezusom in angeli izvoljenimi, da hraniš to brez predsodka in ne storiš ničesar po lastnem nagnjenju.
|
I Ti
|
Northern
|
5:21 |
Allahın, Məsih İsanın və seçilmiş mələklərin önündə sənin öhdənə qoyuram ki, ayrı-seçkilik salmadan, tərəfkeşlik etmədən bu təlimatlara riayət edəsən.
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:21 |
Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:21 |
I kakaliki ong uk mon Kot Kristus Iesus o tounlang lipilipil akan, koe en wiada mepukat, o so lipilipil, o so pwen konekon ren aramas.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:21 |
Es piekodināju Dieva un Tā Kunga Jēzus Kristus un to izredzēto eņģeļu priekšā, lai tu šās lietas turi, neko nedarīdams ne pēc ienaida, ne pēc draudzības.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:21 |
Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Christo, e dos anjos eleitos, que sem prejuizo algum guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:21 |
我在 神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:21 |
Jag betygar för Gudi, och Herranom Jesu Christo, och för de utkorada Änglar, att du håller detta, utan egen godtycko, och gör intet efter väld.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:21 |
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλησιν
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:21 |
ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲙⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲓ ⲁϫⲛϩⲁⲡ ⲛⲅⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϫⲓϩⲟ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:21 |
Vor Gott, dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln ermahne ich dich ernstlich: führe diese Anweisungen ohne Vorurteil aus und tue nichts nach Gunst!
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:21 |
Пред Бога и пред Господа Исуса Христа и пред избраните ангели завещавам ти да съхраниш тези заповеди без предубеждение, и нищо да не правиш по пристрастие.
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:21 |
Je t'adjure devant Dieu, devant Christ Jésus, et devant les anges élus, d'observer cette règle sans prévention, et de ne rien faire par suggestion.
|
I Ti
|
PorCap
|
5:21 |
Conjuro-te, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, que observes estas regras com imparcialidade, nada fazendo por favoritismo.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:21 |
わたしは、神とキリスト・イエスと選ばれた御使たちとの前で、おごそかにあなたに命じる。これらのことを偏見なしに守り、何事についても、不公平な仕方をしてはならない。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:21 |
In daakan ku ini kaymu, Tuhan in saksi', iban hi Īsa Almasi iban sin manga malāikat suchi. Ibut-ibut kaymu, agara tuud in manga daakan ku kaymu. Na, bang kaw magpapanaw sin daakan ku yan, subay kaw di' magpī' tau atawa magdapit kansiyu-siyu.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:21 |
Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne Vorurteil, und nichts nach Gunst thuest.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:21 |
Au e-hagamahi e-haga-modongoohia-adu gi-di-goe i-mua nnadumada o God mo Jesus Christ, mo digau di-langi haga-madagu, bolo goe gi-hagalongo gi-nia agoago aanei, gei goe hudee hilihili-dangada i au hegau ala e-hai.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:21 |
Te conjuro en presencia de Dios y de Cristo Jesús y de los ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada por parcialidad.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:21 |
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:21 |
ϯⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲙⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ. ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲓ ⲁϫⲛ ϩⲁⲡ ⲛⲅⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϫⲓϩⲟ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:21 |
Aš įsakau tau Dievo, Viešpaties Jėzaus Kristaus ir išrinktųjų angelų akivaizdoje, kad laikytumeis šitų nurodymų be išankstinio nusistatymo ir neatsižvelgdamas į asmenis.
|
I Ti
|
Bela
|
5:21 |
Перад Богам і Госпадам Ісусам Хрыстом і выбранымі анёламі заклінаю цябе захаваць гэта зь бесстароннасьцю, нічога ня робячы з прадузятасьцю.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:21 |
ϯⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁϫⲛ̅ϩⲁⲡ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϫⲓϩⲟ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:21 |
Da bediñ a ran start dirak Doue, an Aotrou Jezuz-Krist hag an aeled dibabet, da virout an traoù-mañ hep van a zen ha d'ober netra en un doare untuek.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:21 |
Ich bezeuge vor Gott und dem Herrn Jesu Christo und den auserwahlten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdunken und nichts tuest nach Gunst.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:21 |
Jumalan, Kristuksen Jeesuksen ja valittujen enkelien edessä kehotan vakavasti sinua soveltamaan näitä ohjeita puolueettomasti, niin että et tee mitään omien mieltymystesi mukaan.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:21 |
Jeg besværger dig for Guds og den Herres Jesu Christi og de udvalgte Engles Aasyn, at du skal holde disse Ting uden Partiskhed, saa du Intet gjør efter Tilbøielighed.
|
I Ti
|
Uma
|
5:21 |
Kuparesai' mpu'u-ko Timotius, bona nutuku' hawe'ea hawa' -ku toi, neo' -ko mpelence tauna, neo' mopahamalia. Alata'ala pai' Kristus Yesus moto mpotiroi-ta, nte mala'eka-na to moroli'!
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:21 |
Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, dass du diese [Anweisungen] ohne Vorurteil befolgst und nichts aufgrund einer Begünstigung tust.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:21 |
[Te] requiero delante de Dios y del Señor Jesu-Cristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:21 |
Es tevi zvērinu Dieva un Jēzus Kristus, un izredzēto eņģeļu priekšā, lai tu to pildītu bez aizsprieduma. Nedari neko, ietekmēts no vienas vai otras puses!
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:21 |
Te requiero delante de Dios, y del Señor Jesu Cristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin preocupación, que nada hagas por parcialidad.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:21 |
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus de suivre ces conseils sans préjugé, sans rien faire par esprit de parti.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:21 |
Ik bezweer u bij God en Christus Jesus en bij de uitverkoren Engelen, dat ge dergelijke zaken zonder vooroordeel behandelt, en niets uit partijdigheid doet.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:21 |
Ich beschwöre dich vor Gott, vor Christus Jesus und den auserwählten Engeln: Befolge dies alles ohne Vorurteil und begünstige niemand.
|
I Ti
|
Est
|
5:21 |
Ma vannutan sind Jumala ja Kristuse Jeesuse ja äravalitud inglite ees, et sa seda pead silmas ilma eelarvamiseta ega tee midagi erapoolikult.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:21 |
اللہ اور مسیح عیسیٰ اور اُس کے چنیدہ فرشتوں کے سامنے مَیں سنجیدگی سے تاکید کرتا ہوں کہ اِن ہدایات کی یوں پیروی کریں کہ آپ کسی معاملے سے صحیح طور پر واقف ہونے سے پیشتر فیصلہ نہ کریں، نہ جانب داری کا شکار ہو جائیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:21 |
أَطْلُبُ مِنْكَ أَمَامَ اللهِ وَالْمَسِيحِ وَالْمَلاَئِكَةِ الْمُخْتَارِينَ أَنْ تَعْمَلَ بِهذِهِ التَّوْصِيَاتِ دُونَ مُحَابَاةِ أَشْخَاصٍ، فَلاَ تَعْمَلَ شَيْئاً بِتَحَيُّزٍ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:21 |
我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。
|
I Ti
|
f35
|
5:21 |
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:21 |
Ik betuig voor het aangezicht van God en van Christus Jezus en van de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooringenomenheid, niets doende naar voorliefde.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:21 |
Io ti scongiuro, dinanzi a Dio, dinanzi a Cristo Gesù e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza prevenzione, non facendo nulla con parzialità.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:21 |
Ek besweer jou voor God en die Here Jesus Christus en die uitverkore engele dat jy hierdie dinge sonder vooroordeel in ag neem en niks uit partydigheid doen nie.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:21 |
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными ангелами заклинаю тебя сохранить это без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:21 |
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et les anges élus, d'observer ces directions sans rien faire par prévention ni par faveur.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:21 |
अल्लाह और मसीह ईसा और उसके चुनीदा फ़रिश्तों के सामने मैं संजीदगी से ताकीद करता हूँ कि इन हिदायात की यों पैरवी करें कि आप किसी मामले से सहीह तौर पर वाक़िफ़ होने से पेशतर फ़ैसला न करें, न जानिबदारी का शिकार हो जाएँ।
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:21 |
Bu söylediklerimi yan tutmadan, kimseyi kayırmadan yerine getirmen için seni Tanrı'nın, Mesih İsa'nın ve seçilmiş meleklerin önünde uyarıyorum.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:21 |
Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:21 |
Kérve kérlek Istenre, Krisztus Jézusra, a választott angyalokra, tartsd be ezt előítélet nélkül, és részrehajlásból ne tégy semmit sem.
|
I Ti
|
Maori
|
5:21 |
Ko taku kupu nui tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, a o nga anahera whiriwhiri, puritia enei mea, kaua e pokaia he tikanga, kaua e mahi i runga i te whakahoa.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:21 |
Timuti, saksi'ku Tuhan maka si Isa Al-Masi maka saga mala'ikat asussi, soho'ta ka to'ongan angisbat ai-ai ya panoho'anku ka'a ma deyom sulat itu. Da'a ka amapagbidda' ma a'a minsan sai. Ai-ai hinangnu da'a ka angandapitan dangan ma saukat kalasahannu.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:21 |
Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg előítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból.
|
I Ti
|
Viet
|
5:21 |
Trước mặt Ðức Chúa Trời, trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ, và trước mặt các thiên sứ được chọn, ta răn bảo con giữ những điều đó, đừng in trí trước, phàm việc gì cũng chớ tây vị bên nào.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:21 |
Joˈ chiru li Dios, joˈ chiru li Ka̱cuaˈ Jesucristo, joˈ ajcuiˈ chiruheb li santil ángel, la̱in nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱ba̱nu la̱ taklanquil yo̱quin chixyebal a̱cue. Ut incˈaˈ ta̱sicˈ ru junak. Juntakˈe̱takeb ban chixjunileb nak ta̱cuileb. Jun xxiquic nak ta̱kˈuseb li ani cuanqueb xma̱c.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:21 |
Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna att iakttaga detta, utan någon förutfattad mening och utan att i något stycke förfara partiskt.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:21 |
នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ព្រមទាំងពួកទេវតាដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើស ខ្ញុំសូមដាស់តឿនយ៉ាងម៉ឹងម៉ាត់ថា អ្នកត្រូវកាន់តាមសេចក្ដីទាំងនេះដោយមិនរើសមុខអ្នកណា ឬធ្វើអ្វីដោយលំអៀងឡើយ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:21 |
Zaklinjem te pred Bogom i Kristom Isusom i izabranim anđelima da se toga držiš bez predrasude i ništa ne činiš po naklonosti.
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:21 |
Requeritzen aut Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren eta Aingueru elegituén aitzinean, gauça hauc beguira ditzán, bata berceari preferitu gabe: deus eguiten eztuala alde batera makurtuz.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:21 |
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Trước mặt Thiên Chúa, trước mặt Đức Ki-tô Giê-su và các thiên thần được tuyển chọn, tôi tha thiết khuyên anh giữ các điều ấy cách vô tư, không làm gì vì thiên vị.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:21 |
Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l’un à l’autre, ne faisant rien en penchant d’un côté.
|
I Ti
|
TR
|
5:21 |
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
|
I Ti
|
HebModer
|
5:21 |
הנני מעיד בך נגד האלהים ואדנינו ישוע המשיח ונגד בחירי המלאכים אשר שמור תשמר את זאת בלי משפט נמהר ולא תעשה דבר במשא פנים׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:21 |
Құдайдың, Иса Мәсіхтің және Оның таңдаулы періштелерінің алдарында саған мықтап ескертемін: осы нұсқауларды алаламай орында, еш нәрсені де біржақтылықпен істеме!
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:21 |
Заклинаю перед Богом, і Господом Ісус-Христом, і вибраними ангелами, щоб се хоронив без пересуду, нічого не роблячи по привичцї (пристрастї).
|
I Ti
|
FreJND
|
5:21 |
Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:21 |
Allah’ın, Mesih İsa’nın ve onların seçtiği meleklerin önünde seni uyarıyorum: Bu talimatları kimseyi kayırmadan ve kimseye iltimas yapmadan uygula.
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:21 |
𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍉𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌷𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽. . . . . 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌷𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽.
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:21 |
Ich beschwöre dich vor Gott, vor Christus Jesus und den auserwählten Engeln: Befolge dies ohne Vorurteil und handle nicht nach Gunst.
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:21 |
§ Naročam ti pred Bogom in Gospodom Jezusom Kristusom in izvoljenimi angeli, da obeležuješ te stvari, brez dajanja prednosti enemu pred drugim in ničesar ne delaj s pristranskostjo.
|
I Ti
|
Haitian
|
5:21 |
Devan Bondye, devan Jezikri, devan tout zanj k'ap viv pou Bondye yo, men sa m'ap mande ou: swiv lòd sa yo san fè ni patipri ni moun pa nan tou sa w'ap fè.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:21 |
Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:21 |
Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:21 |
הִנְנִי מֵעִיד בְּךָ נֶגֶד הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְנֶגֶד בְּחִירֵי הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר־שָׁמוֹר תִּשְׁמֹר אֶת־זֹאת בְּלִי מִשְׁפָּט נִמְהָר וְלֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר בְּמַשּׂא פָנִים׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:21 |
O flaen Duw a'r Meseia Iesu a'r angylion mae wedi'u dewis, dw i'n rhoi siars i ti wneud y pethau yma heb ragfarn na chymryd ochrau. Paid byth â dangos ffafriaeth!
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:21 |
Ich beschwöre dich vor dem Angesicht Gottes und des Herrn Christus Jesus und der auserwählten Engel: befolge diese Weisungen ohne Vorurteil und handle in keinem Fall nach Gunst.
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:21 |
Διαμαρτύρομαι ενώπιον του Θεού και του Κυρίου Ιησού Χριστού και των εκλεκτών αγγέλων, να φυλάξης ταύτα, χωρίς προτιμήσεως, μηδέν πράττων κατά χάριν.
|
I Ti
|
Tisch
|
5:21 |
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:21 |
Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та ви́браними а́нголами, щоб ти заховав це без лицемі́рства, нічого не ро́блячи з упере́дженням.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:21 |
Эдгээр зүйлийг ямар ч алагчлал үйлдэлгүй, нэгнийг нөгөөгөөс нь ялгаварлалгүйгээр сахихыг Шүтээн ба Эзэн Есүс Христ бас сонгогдсон элч нарын өмнө би чамд даалгаж байна.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:21 |
Je te conjure devant Dieu, devant le Christ Jésus, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Заклињем те пред Богом и Господом Исусом Христом и изабраним Његовим анђелима да ово држиш без лицемерја, не чинећи ништа по хатеру.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:21 |
Zaklinam cię wobec Boga i Pana Jezusa Chrystusa, i wybranych aniołów, abyś tego przestrzegał, nie mając względu na osoby, nie kierując się stronniczością.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:21 |
Je t'adjure devant Dieu, & le Seigneur Jefus Chrift, & les Anges éleus, que tu gardes ces chofes fans preferer l'un à l'autre, ne faifant rien en panchant d'un cofté.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:21 |
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:21 |
Nakuamuru mbele ya Mungu, mbele ya Kristo Yesu, na mbele ya malaika watakatifu uyazingatie maagizo haya bila kuacha hata moja, wala kumpendelea mtu yeyote katika kila unachotenda.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:21 |
Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:21 |
Kérve kérlek Istenre, Krisztus Jézusra és a választott angyalokra, hogy tartsd meg ezeket előítélet nélkül, és semmit se tégy részrehajlásból.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:21 |
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus, d'observer ces recommandations, sans agir avec prévention et avec partialité.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:21 |
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles Aasyn, at du vogter paa dette uden Partiskhed, saa du intet gør efter Tilbøjelighed.
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:21 |
در پیشگاه خدا و مسیحْ عیسی و فرشتگان برگزیده، تو را سوگند میدهم که این دستورها را بدون پیشداوری رعایت کنی و هیچ کاری را از سر جانبداری انجام ندهی.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Mi givim wok long yu long ai bilong God, na Bikpela Jisas Kraist, na ol ensel God i makim, long yu lukluk gut long ol dispela samting na no ken laikim wanpela mobeta long narapela, na no ken mekim wanpela samting long pasin bilong laikim wanpela moa long arapela.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:21 |
Կը վկայեմ Աստուծոյ, Յիսուս Քրիստոսի եւ ընտրեալ հրեշտակներուն առջեւ, որ պահես այս բաները առանց նախընտրանքի, ոչինչ ընելով կողմնակալութեամբ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:21 |
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles Aasyn, at du vogter paa dette uden Partiskhed, saa du intet gør efter Tilbøjelighed.
|
I Ti
|
JapRague
|
5:21 |
我神とキリスト、イエズスと擇まれし天使等の御前に證して、汝が偏頗なく是等の事を守り、贔屓を以て何事をも為さざらん事を命ず。
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:21 |
ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܓܒܝܐ ܕܗܠܝܢ ܬܛܪ ܘܠܐ ܢܬܩܕܡ ܪܥܝܢܟ ܠܡܕܡ ܘܠܐ ܬܤܥܘܪ ܡܕܡ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:21 |
Je t’adjure (te conjure) devant Dieu, devant le Christ Jésus et les anges élus, d’observer ces choses sans prévention (préjugé), et de ne rien faire par esprit de parti.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:21 |
Oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, i przed Anioły wybranymi, abyś tych rzeczy przestrzegał, w osobach nie brakując, nic nie czyniąc z przychylności.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:21 |
われ神とキリスト・イエスと選ばれたる御使たちとの前にて嚴かに汝に命ず、何事をも偏り行はず、偏頗なく此 等のことを守れ、
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:21 |
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:21 |
Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
|