|
I Ti
|
ABP
|
5:22 |
A hand quickly place upon no one! nor participate with sins of strangers! [2yourself 3pure 1keep]!
|
|
I Ti
|
ACV
|
5:22 |
Lay hands hastily on no man, nor contribute to other sins. Keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:22 |
Do not be quick to lay hands on any man; neither take part in the sins of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
AKJV
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
ASV
|
5:22 |
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
Anderson
|
5:22 |
Lay hands hastily on no man, nor be partaker of other men’s sins: keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
BBE
|
5:22 |
Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
|
|
I Ti
|
BWE
|
5:22 |
Do not be in a hurry to place your hands on a man as a sign for him to be a leader. Do not take part in the wrong things another man does. Keep yourself clean.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
5:22 |
You should not be quick to impose hands on anyone, nor should you take part in the sins of outsiders. Keep yourself chaste.
|
|
I Ti
|
Common
|
5:22 |
Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others; keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
DRC
|
5:22 |
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.
|
|
I Ti
|
Darby
|
5:22 |
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
EMTV
|
5:22 |
Lay hands on no one hastily, nor share in the sins of others; keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:22 |
The hand suddenly on any man lay not, neither participate in others' sins. Keep thyself in purity.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:22 |
Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
5:22 |
Lay hands quickly on no one, and be not partaker of other men's sins.
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:22 |
Don't be in a hurry to place your hands on anyone to ordain him. Don't participate in the sins of others. Keep yourself morally pure.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
5:22 |
Lay hands hastily on no man, nor share another’s sins: keep thyself pure;
|
|
I Ti
|
ISV
|
5:22 |
Do not ordainLit. lay hands on anyone hastily. Do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
KJV
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
LEB
|
5:22 |
Lay hands on no one hastily, and do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
LITV
|
5:22 |
Lay hands quickly on no one, nor share in the sins of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
LO
|
5:22 |
Impose hands hastily on no one, neither partake of other men's sins. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
MKJV
|
5:22 |
Do not lay hands quickly on anyone, neither be partaker of the sins of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
5:22 |
Never ordain any one hastily, nor take part in the wrong-doing of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
5:22 |
Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
5:22 |
Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
5:22 |
Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
5:22 |
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:22 |
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:22 |
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
5:22 |
Lay hands hastily on no one, neither share in other men’s sins. Keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
OEB
|
5:22 |
Never ordain anyone hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:22 |
Never ordain anyone hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:22 |
Give s'michah quickly to no one nor participate in the cha'taim (sins) of others; keep yourself tahor.
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:22 |
Do not be hasty in the laying on of hands, nor share in other men's sins: keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
RLT
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
5:22 |
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:22 |
Hands, suddenly, upon no one, lay, neither have fellowship with sins of strangers: thyself, keep, chaste:—
|
|
I Ti
|
Twenty
|
5:22 |
Never ordain any one hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
|
|
I Ti
|
UKJV
|
5:22 |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
|
|
I Ti
|
Webster
|
5:22 |
Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:22 |
Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep *yourself* pure.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
5:22 |
Lay hands on no man precipitately, and be not hereby a partaker in the sins of others. Keep thyself pure.
|
|
I Ti
|
YLT
|
5:22 |
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:22 |
χείρας ταχέως μηδενί επιτίθει μηδέ κοινώνει αμαρτίαις αλλοτρίαις σεαυτόν αγνόν τήρει
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:22 |
Moenie haastig iemand die hande oplê nie, en moet ook nie met die sondes van ander gemeenskap hê nie. Hou jou rein.
|
|
I Ti
|
Alb
|
5:22 |
Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër.
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:22 |
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:22 |
لاَ تَتَسَرَّعْ فِي وَضْعِ يَدِكَ عَلَى أَحَدٍ. وَلاَ تَشْتَرِكْ فِي خَطَايَا الآخَرِينَ. وَاحْفَظْ نَفْسَكَ طَاهِراً.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:22 |
لَا تَضَعْ يَدًا عَلَى أَحَدٍ بِٱلْعَجَلَةِ، وَلَا تَشْتَرِكْ فِي خَطَايَا ٱلْآخَرِينَ. اِحْفَظْ نَفْسَكَ طَاهِرًا.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:22 |
Աճապարելով ձեռք մի՛ դներ ոեւէ մէկուն վրայ, եւ մի՛ հաղորդակցիր ուրիշներուն մեղքերուն: Դուն քեզ մաքրակենցա՛ղ պահէ:
|
|
I Ti
|
Azeri
|
5:22 |
هچ کسئن اوستونه چوخ عجله ائله اَل قويما و بلجه اؤزگهلرئن گوناهيندا شرئک اولما. اؤزونو طاهئر ساخلا.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:22 |
Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.
|
|
I Ti
|
Bela
|
5:22 |
Рук ні на кога ня ўскладвай пасьпешліва, і не бяры ўдзелу ў чужых грахах; трымай сябе чыстым.
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:22 |
Na laka da zaouarn war den re vuan ha na gemer ket lod e pec'hedoù ar re all. En em vir glan da-unan.
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:22 |
Не възлагай ръце за скоро на никого, нито бивай участник на чужди грехове. Пази себе си чист.
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:22 |
Не прибързвай да полагаш ръце на никого и не участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:22 |
သူတစ်ပါးအပေါ် လက်တင်ခြင်းအမှုကို အလျင်စလို မပြုလေနှင့်။ အခြားသူ၏ အပြစ်မကောင်းမှု၌လည်း ပါဝင်ခြင်းမရှိနှင့်။ သင့်ကိုယ်ကို ဖြူစင်သန့်ရှင်းစေလော့။
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:22 |
အဘယ်သူ၏အပေါ်၌ လက်ကို အလျင်တဆောမတင်နှင့်။ သူတပါးအပြစ်၌ မဆက်ဆံနှင့်။ ကိုယ်ကိုကိုယ် စင်ကြယ်စေလော့။
|
|
I Ti
|
Byz
|
5:22 |
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:22 |
Руки скоро не возлагай ни на когоже, ниже приобщайся чужым грехом: себе чиста соблюдай.
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:22 |
Ayaw pagdali sa pagpandong sa mga kamot kang bisan kinsa, ni mag-ambit ikaw sa mga pagpakasala sa ubang tawo; bantayi nga magmaputli ka sa imong kaugalingon.
|
|
I Ti
|
Che1860
|
5:22 |
ᏞᏍᏗ ᎤᎵᏍᏗ ᏱᏘᏯᏏᏔᏕᏍᏗ ᎩᎶᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏯᏖᎳᏗᏍᎨᏍᏗ ᎩᎶ ᎠᏂᏍᎦᏅᎬᎢ. ᏣᏓᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᎯᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:22 |
不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:22 |
不可輕易給人覆手:不可在別人的罪上有分子,務要守身清白。
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:22 |
給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:22 |
勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:22 |
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
5:22 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲙⲡⲣⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:22 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ. ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲙⲡⲣⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲙⲡⲣⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ. ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:22 |
Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:22 |
Læg ikke snarligen Hænder paa Nogen; gjør dig og ikke deelagtig i fremmede Synder; hold dig selv reen.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:22 |
Vær ikke hastig til at lægge Hænder paa nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:22 |
Vær ikke hastig til at lægge Hænder paa nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
|
|
I Ti
|
Dari
|
5:22 |
در دستگذاری کسی برای خدمت خداوند عجله نکن و در گناهان دیگران شریک نباش، خود را پاک نگهدار.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:22 |
Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:22 |
Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:22 |
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
|
I Ti
|
Esperant
|
5:22 |
Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin ĉasta.
|
|
I Ti
|
Est
|
5:22 |
Ära ole kärmas kellelegi käsi pea peale panema ja ära tee ennast teiste pattude osaliseks. Pea ennast puhtana.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:22 |
در دستگذاشتن بر کسی شتاب مکن و در گناهان دیگران شریک مشو، بلکه خود را پاک نگاه دار.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:22 |
و دستها به زودی بر هیچکس مگذار و درگناهان دیگران شریک مشو بلکه خود را طاهرنگاه دار.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:22 |
در دستگذاری كسی برای خدمت خداوند عجله نكن و در گناهان دیگران شریک نباش، خود را پاک نگهدار،
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:22 |
Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
5:22 |
Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:22 |
Harkitse kätten päällepanemista tarkoin, jotta et joutuisi osalliseksi toisten synteihin. Säilytä itsesi puhtaana.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
5:22 |
Älä kiirehdi panemaan käsiäsi kenenkään päälle äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Varjele itsesi puhtaana.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Älä ole liian hätäinen panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä osallistu muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:22 |
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui ; conserve-toi pur toi-même.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:22 |
N’impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:22 |
N'impose trop vite les mains à personne, et n'aie pas de part aux péchés d'autrui ; toi-même garde-toi pur.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:22 |
N'impofe point haftivement les mains fur aucun, & ne communique point aux pechez d'autrui : garde toi pur toi-mefme.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
5:22 |
N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:22 |
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d'autrui; conserve-toi pur, toi-même.
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:22 |
N'impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur ;
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:22 |
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:22 |
Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu'un, et ne te rends pas solidaire des torts d'autrui ; toi-même reste pur.
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:22 |
N'impose les mains à personne avec précipitation; ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:22 |
N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:22 |
Lege niemand übereilt die Hände auf und mache dich nicht an den Sünden anderer mitschuldig! Halte dich rein!
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:22 |
Die Hande lege niemand baid auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:22 |
Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:22 |
Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:22 |
Lege niemand vorschnell die Hände auf und mache dich fremder Sünde nicht mitschuldig. Dich selber halte rein.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:22 |
Lege niemandem vorschnell die Hände auf, und beteilige dich nicht an fremden Sünden! Halte dich unschuldig!
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:22 |
Lege niemandem vorschnell die Hände auf, und beteilige dich nicht an fremden Sünden! Halte dich unschuldig!
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:22 |
Die Handauflegung erteile niemandem übereilt, und mache dich (dadurch) nicht zum Mitschuldigen fremder Sünden; erhalte dich selbst rein!
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:22 |
Lege niemand vorschnell die Hände auf, sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich versündigt. Bewahre dich rein.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
5:22 |
Die Hände lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder Sünden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:22 |
Lege niemand zu bald die Hände auf, und mache dich nicht fremder Sünden teilhaftig. Halte dich selber keusch.
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:22 |
Lege keinem so schnell die Hände auf, und mache nicht gemeinsame Sache mit fremden Sünden. Halte dich selbst rein.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:22 |
Lege niemandem (zu) schnell die Hände auf, und mache dich nicht fremder Sünden teilhaft; bewahre dich selbst rein! (a) 1Ti 3:10; 2Kor 6:14
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:22 |
Μη επίθετε χείρας ταχέως εις μηδένα, μηδέ γίνου κοινωνός αλλοτρίων αμαρτιών· φύλαττε σεαυτόν καθαρόν.
|
|
I Ti
|
Haitian
|
5:22 |
Pa prese mete men sou tèt yon moun pou ba l' yon chaj nan legliz la. Pa mele nan peche okenn moun. Evite tou sa ki mal.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:22 |
אַל־תְּהִי נִמְהָר בִּסְמִיכַת יָדֶיךָ עַל־אָדָם וְלֹא תִשְׁתַּתֵּף לְחַטֹּאת אֲחֵרִים שְׁמֹר אֶת־נַפְשְׁךָ בְּטָהֳרָה׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
5:22 |
אל תהי נמהר בסמיכת ידיך על אדם ולא תשתתף לחטאת אחרים שמר את נפשך בטהרה׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:22 |
A kezedet elhamarkodva fel ne tedd senkire, hogy ne legyen részed idegen bűnökben. Őrizd meg magadat tisztán.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
5:22 |
A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bűneiben; tenmagadat tisztán tartsd.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:22 |
A kézrátételt ne siesd el senkinél! Mások bűneiben ne légy részes! Tisztán őrizd meg önmagadat!
|
|
I Ti
|
HunUj
|
5:22 |
A kézrátételt ne siesd el senkinél! Mások bűneiben ne légy részes! Tisztán őrizd meg önmagadat!
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:22 |
Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:22 |
Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:22 |
輕々しく人に手を按くな、人の罪に與るな、自ら守りて潔くせよ。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:22 |
軽々しく人に手をおいてはならない。また、ほかの人の罪に加わってはいけない。自分をきよく守りなさい。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
5:22 |
誰にも早く按手する事なく、又他人の罪に與る事なく、貞操にして己が身を守れ。
|
|
I Ti
|
KLV
|
5:22 |
Lay ghopmey hastily Daq ghobe' wa', ghobe' taH a participant Daq latlh men's yemmey. pol SoH'egh pure.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:22 |
Goe hudee haga-lellele di hagadabu dau dangada gi-nia hegau o Tagi, hudee heia nia huaidu nia daangada ala e-hai. Gei goe gii-bida mouli madammaa.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
5:22 |
Адамдардың үстеріне қол қойып батаңды беруде асығыстық жасама! Әйтпесе олардың күнәларына сен де жауапты боласың. Өзіңді пәк таза ұста.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:22 |
Ma̱qˈue junak chi cˈamoc be saˈ junpa̱t saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Xbe̱n cua ta̱cuil chanru lix yuˈam xban nak cui la̱at ta̱xakab chi cˈanjelac chi junpa̱t ut na-oc chi ma̱cobc, cuan ajcuiˈ ma̱c saˈ a̱be̱n la̱at. Chatcua̱nk ban chi ti̱c la̱ chˈo̱l.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:22 |
កុំប្រញាប់ដាក់ដៃលើអ្នកណាម្នាក់ ហើយមិនត្រូវរួមចំណែកក្នុងបាបរបស់អ្នកដទៃឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ចូររក្សាខ្លួនឲ្យបរិសុទ្ធ។
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:22 |
아무에게나 선뜻 안수하지 말고 다른 사람들의 죄들에 참여하지 말며 네 자신을 순결하게 지키라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
5:22 |
아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
5:22 |
Pārsteidzīgi nevienam rokas neuzliec un nekļūsti svešu grēku līdzdalībnieks! Sargi sevi šķīstu!
|
|
I Ti
|
LinVB
|
5:22 |
Otíela moto mǒkó mabóko nokí té. Omíkótisa o masúmu ma bato basúsu té, kasi óbómba motéma péto.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:22 |
Skubotai niekam neuždėk rankų ir neprisidėk prie svetimų nuodėmių; išsilaikyk tyras.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:22 |
Rokas nevienam neuzliec ātri, un nepinies ar svešiem grēkiem; sevi pašu glabā šķīstu.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:22 |
യാതൊരുത്തന്റെ മേലും വേഗത്തിൽ കൈവെക്കരുതു; അന്യന്മാരുടെ പാപങ്ങളിൽ ഓഹരിക്കാരനാകയുമരുതു. നിന്നെത്തന്നേ നിൎമ്മലനായി കാത്തുകൊൾക.
|
|
I Ti
|
Maori
|
5:22 |
Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:22 |
Aza malaky mametra-tanana amin’ olona na iza na iza, ary aza miombona ota amin’ ny sasany; tehirizo madio ny tenanao.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:22 |
Хэн дээр ч яаран бүү гар тавь. Бас бусдын гэмүүдийн хамсаатан бүү бай. Өөрийгөө цэвэр байлга.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:22 |
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:22 |
Ungaphangisi ukubeka izandla phezu komuntu, futhi ungahlanganyeli ezonweni zabanye; uzigcine wena umsulwa.
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:22 |
Leg niemand overijld de handen op, en maak u niet schuldig aan vreemde zonden.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:22 |
Legg hender på ingen hurtig, heller ikke delta i andres synder. Hold deg selv ren.
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:22 |
Ver ikkje snar til å leggja henderne på nokon, gjer deg ikkje medskuldig i framande synder! Haldt deg sjølv rein!
|
|
I Ti
|
Norsk
|
5:22 |
Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!
|
|
I Ti
|
Northern
|
5:22 |
Heç kimin üzərinə tələsərək əl qoyma, başqalarının günahlarına şərik olma, özünü pak saxla.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:22 |
ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:22 |
Der madang pokadang pon amen pa om, o pil der dipane kila dip en amen kai, a pein koe en makelekel.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Ke dehr kin karuaru en kasarawihala emen ong doadoahk en Kaun-o. Ke de ale pwaisomw nan dipen meteikan, a ke en kamwakele pein kowe.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:22 |
Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:22 |
Rąk na nikogo pospiesznie nie wkładaj ani nie bądź uczestnikiem cudzych grzechów. Siebie samego zachowaj czystym.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
5:22 |
A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:22 |
A ninguem imponhas apressadamente as mãos, nem participes dos peccados alheios: conserva-te a ti mesmo puro.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:22 |
A ninguém imponhas as mãos apressadamente, nem participes dos pecados alheios; conserva-te puro.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:22 |
A ninguém imponhas as mãos apressadamente, nem participes dos pecados alheios; conserva-te puro.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
5:22 |
*Não imponhas as mãos a ninguém precipitadamente, nem te tornes cúmplice de pecados alheios. Conserva-te puro.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
5:22 |
Să nu-ţi pui mâinile peste nimeni cu grabă şi să nu te faci părtaş păcatelor altora; pe tine însuţi păzeşte-te curat.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:22 |
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:22 |
Рук ни на кого не возлагай поспешно и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:22 |
Рук ни на кого не возлагай поспешно и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:22 |
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
|
|
I Ti
|
Shona
|
5:22 |
Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pemunhu, kana kugovana pazvivi zvevamwe; uzvichengete iwe uri mutsvene.
|
|
I Ti
|
SloChras
|
5:22 |
Rok nikomur prenaglo ne pokladaj in ne udeležuj se tujih grehov. Ohrani samega sebe čistega.
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:22 |
Na nobenega človeka naglo ne polagaj rok niti ne bodi soudeleženec grehov drugih ljudi. Sebe ohrani čistega.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:22 |
Rók nikomur prenaglo ne pokladaj in ne udeležuj se tujih gréhov. Ohrani samega sebe čistega.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:22 |
Ninna gacmaha degdeg ha u saarin, dad kale dembiyadoodana ha ka qayb gelin. Nafsaddaada daahirsanaan ku dhawr.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:22 |
A nadie impongas las manos precipitadamente, y no te hagas cómplice de pecados ajenos. Guárdate puro.
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:22 |
No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:22 |
No impongas ligeramente las manos sobre alguno, ni seas participante en pecados ajenos: consérvate puro a ti mismo.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:22 |
No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:22 |
No impongas de ligero las manos á alguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Руку одмах не мећи ни на кога, нити пристај у туђе грехе. Држи себе чиста.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Руку одмах не мећи ни на кога, нити пристај у туђе гријехе. Држи себе чиста.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
5:22 |
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
|
|
I Ti
|
Swahili
|
5:22 |
Usiharakishe kumwekea mtu yeyote mikono kwa ajili ya kumtumikia Bwana. Usishiriki dhambi za wengine; jiweke katika hali safi.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:22 |
Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:22 |
Var inte för snabb med att lägga händerna på någon och gör dig inte delaktig i andras synder. Håll dig själv ren.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:22 |
Lägg icke hastigt händerna på någon, och gör dig icke heller delaktig i annars mans synder; håll dig sjelfvan kysk.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:22 |
Lägg icke hastigt händerna på någon, och gör dig icke heller delaktig i annars mans synder; håll dig sjelfvan kysk.
|
|
I Ti
|
TNT
|
5:22 |
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις, σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
|
|
I Ti
|
TR
|
5:22 |
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:22 |
Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.
|
|
I Ti
|
Tausug
|
5:22 |
Iban ayaw kaw isab mag'ūs-'ūs magpī' tau magnakura' ha manga Almasihin duun ha yan. Karna' bang in tau yan tagadusa, na malapay kaw sin dusa niya. Lawak kaw dayn ha manga unu-unu katān makarihil dusa kaymu.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:22 |
อย่าด่วนวางมือเจิมผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในการกระทำบาปของผู้อื่นเลย จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
|
|
I Ti
|
Tisch
|
5:22 |
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:22 |
No ken slipim ol han wantu antap long wanpela man, na tu no ken kisim hap bilong ol sin bilong ol arapela man. Holimpas yu yet bilong stap klin.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:22 |
Bir kimseyi önder tayin etmekte aceleci davranma. Başkalarının işlediği günahlarda payın olmasın; kendini pak tut.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:22 |
Birinin üzerine ellerini koymakta aceleci davranma, başkalarının günahlarına ortak olma. Kendini temiz tut.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:22 |
Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:22 |
Не рукопоклада́й скоро ніко́го, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
|
|
I Ti
|
Uma
|
5:22 |
Neo' nusosai mpo'ongko' tauna jadi' pangkeni agama, nee-neo' mpai' iko lau-mi to rakahurui ane mpobabehi-ra jeko'. Nuparesa' ulu kehi-ra, pai' lako' nudampa pale-nu hi tanuana' -ra mpo'ongko' -ra jadi' pangkeni agama. Pelompehi bona moroli' oa' po'ingku-nu.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:22 |
جلدی سے کسی پر ہاتھ رکھ کر اُسے کسی خدمت کے لئے مخصوص مت کرنا، نہ دوسروں کے گناہوں میں شریک ہونا۔ اپنے آپ کو پاک رکھیں۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:22 |
जल्दी से किसी पर हाथ रखकर उसे किसी ख़िदमत के लिए मख़सूस मत करना, न दूसरों के गुनाहों में शरीक होना। अपने आपको पाक रखें।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Jaldī se kisī par hāth rakh kar use kisī ḳhidmat ke lie maḳhsūs mat karnā, na dūsroṅ ke gunāhoṅ meṅ sharīk honā. Apne āp ko pāk rakheṅ.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:22 |
Бирәвниң учисиға қолуңни қоюп, уни йетәкчилик вәзиписигә тайинлашқа алдирап кәтмә, болмиса униң гуналириға шерик болуп қелишиң мүмкин. Өзәңни пак тутқин.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Anh đừng vội đặt tay trên ai, đừng cộng tác vào tội lỗi của người khác. Hãy giữ mình trong sạch.
|
|
I Ti
|
Viet
|
5:22 |
Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:22 |
Đừng vội đặt tay trên ai để giao cho họ một chức vụ nào trong Hội Thánh, cũng đừng dự phần vào tội lỗi kẻ khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
5:22 |
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:22 |
Gwylia rhag bod yn fyrbwyll wrth gomisiynu pobl yn arweinwyr yn yr eglwys. Does gen ti ddim eisiau bod yn gyfrifol am bechodau pobl eraill. Cadw dy hun yn bur.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:22 |
𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼; 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃. 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽<𐌽>𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼; 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃.
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:22 |
Put thou hondis to no man, nether anoon comyne thou with othere mennus synnes. Kepe thi silf chast.
|
|
I Ti
|
f35
|
5:22 |
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Da'a ka magdai'-dai' amene' a'a nihinang pagmakōkan ma palhimpunanbi. Tandingun dahū bo' kinata'uwan addat-tabi'atna. Da'a ka palamud ma dusa a'a kasehe'an. Pahalli' ka ma barannu bo' asaltun kaul-pi'ilnu.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:22 |
Leg aan niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap met de zonden van anderen. Bewaar u zelven rein.
|