Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thy frequent infirmities.
I Ti EMTV 5:23  No longer drink water only, but use a little wine on account of your stomach, and your frequent illnesses.
I Ti NHEBJE 5:23  Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.
I Ti Etheridg 5:23  And henceforth water drink not, but wine a little drink, on account of thy stomach, and on account of thy constant infirmities.
I Ti ABP 5:23  No longer drink water, but [3wine 2a little 1use] because of your stomach, and your frequent sicknesses!
I Ti NHEBME 5:23  Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.
I Ti Rotherha 5:23  No longer, be a water-drinker, but, of a little wine, make use, because of thy stomach and thy, frequent, sicknesses.
I Ti LEB 5:23  (No longer drink only water, but use a little wine for your stomach and your frequent illnesses.)
I Ti BWE 5:23  Do not drink water only. But drink a little wine to help your stomach because you are sick so often.
I Ti Twenty 5:23  Do not continue to drink water only, but take a little wine on account of the weakness of your stomach, and your frequent ailments.
I Ti ISV 5:23  Stop drinking only water, but use a little wine for your stomach because of your frequent illnesses.
I Ti RNKJV 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
I Ti Jubilee2 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
I Ti Webster 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.
I Ti Darby 5:23  Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
I Ti OEB 5:23  Do not continue to drink water only, but take a little wine because of the weakness of your stomach, and your frequent ailments.
I Ti ASV 5:23  Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
I Ti Anderson 5:23  Drink water no longer, but use a little wine for your stomach’s sake, and your frequent infirmities.
I Ti Godbey 5:23  Keep yourself pure. No longer drink water, but use a little wine for the sake of your stomach and on account of your frequent sickness.
I Ti LITV 5:23  No longer drink water, but use a little wine on account of your stomach and your frequent infirmities.
I Ti Geneva15 5:23  Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.
I Ti Montgome 5:23  Do not continue to drink nothing but water, but take a little wine for your stomach’s sake, and your frequent attacks of illness.
I Ti CPDV 5:23  Do not continue to drink only water, but make use of a little wine, for the sake of your stomach and your frequent infirmities.
I Ti Weymouth 5:23  (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.)
I Ti LO 5:23  No longer drink water, but use a little wine for your stomach's sake, and your frequent infirmities.
I Ti Common 5:23  No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
I Ti BBE 5:23  Do not take only water as your drink, but take a little wine for the good of your stomach, and because you are frequently ill.
I Ti Worsley 5:23  Drink no longer water only, but use a little wine with it, for the sake of thy stomach and thy frequent infirmities.
I Ti DRC 5:23  Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities.
I Ti Haweis 5:23  confine thyself no longer to water-drinking; but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent indispositions.
I Ti GodsWord 5:23  Stop drinking only water. Instead, drink a little wine for your stomach because you are frequently sick.
I Ti KJVPCE 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
I Ti NETfree 5:23  (Stop drinking just water, but use a little wine for your digestion and your frequent illnesses.)
I Ti RKJNT 5:23  No longer drink water only, but use a little wine for your stomach's sake and for your frequent ailments.
I Ti AFV2020 5:23  No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.
I Ti NHEB 5:23  Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.
I Ti OEBcth 5:23  Do not continue to drink water only, but take a little wine because of the weakness of your stomach, and your frequent ailments.
I Ti NETtext 5:23  (Stop drinking just water, but use a little wine for your digestion and your frequent illnesses.)
I Ti UKJV 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and your often infirmities.
I Ti Noyes 5:23  No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities.
I Ti KJV 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
I Ti KJVA 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
I Ti AKJV 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and your often infirmities.
I Ti RLT 5:23  Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
I Ti OrthJBC 5:23  No longer drink only mayim, but use a little yayin because of your stomach and your frequent illnesses.
I Ti MKJV 5:23  Drink water no longer, but use a little wine for your stomach's sake, and for your many infirmities.
I Ti YLT 5:23  no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
I Ti Murdock 5:23  And hereafter drink not water, but drink a little wine; on account of thy stomach, and thy continuing infirmities.
I Ti ACV 5:23  No longer drink water, but use a little wine because of thy stomach and thy frequent weaknesses.
I Ti VulgSist 5:23  Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
I Ti VulgCont 5:23  Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
I Ti Vulgate 5:23  noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates
I Ti VulgHetz 5:23  Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
I Ti VulgClem 5:23  Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
I Ti CzeBKR 5:23  Nepí již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své.
I Ti CzeB21 5:23  Nepij už samotnou vodu, ale s ohledem na svůj žaludek a své časté nemoci užívej trochu vína.
I Ti CzeCEP 5:23  Nenuť se pít vodu, ale kvůli svému žaludku a kvůli svým častým nemocem mírně užívej vína.
I Ti CzeCSP 5:23  Nepij už jen vodu, ale kvůli [svému] žaludku a kvůli svým častým nemocem užívej trochu vína.
I Ti PorBLivr 5:23  Não bebas mais somente água, mas usa também de um pouco de vinho, por causa do teu estômago, e das tuas frequentes enfermidades.
I Ti Mg1865 5:23  Aza misotro rano intsony fa misotroa divay kely noho ny vava-fonao sy ny fahosaosanao matetika.
I Ti CopNT 5:23  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲏⲣⲡ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕϣⲟϣⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲉⲧⲟϣ.
I Ti FinPR 5:23  Älä enää juo vain vettä, vaan käytä vähän viiniä vatsasi tähden ja usein uudistuvien vaivojesi vuoksi.
I Ti NorBroed 5:23  Drikk ikke lenger vann, men bruk litt vin på grunn av magen din og dine ofte styrkeløsheter.
I Ti FinRK 5:23  Älä enää juo vain vettä, vaan käytä vähän viiniä vatsasi ja usein toistuvien vaivojesi vuoksi.
I Ti ChiSB 5:23  至於你,你以後不要單喝清水,為了你的胃病和你屢次生病,卻要用點酒。
I Ti CopSahBi 5:23  ⲙⲡⲣⲥⲉ ⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲏⲣⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲧⲟⲙⲁⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟϣ
I Ti ChiUns 5:23  因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
I Ti BulVeren 5:23  Не пий вече само вода, а употребявай малко вино заради стомаха си и заради честите си боледувания.
I Ti AraSVD 5:23  لَا تَكُنْ فِي مَا بَعْدُ شَرَّابَ مَاءٍ، بَلِ ٱسْتَعْمِلْ خَمْرًا قَلِيلًا مِنْ أَجْلِ مَعِدَتِكَ وَأَسْقَامِكَ ٱلْكَثِيرَةِ.
I Ti Shona 5:23  Usachiramba uchinwa mvura chete, asi ushandise waini shoma, nekuda kwemudumbu mako neundonda hwako hwekazhinji.
I Ti Esperant 5:23  Ne plu estu akvotrinkanto, sed uzu iom da vino pro la stomako kaj viaj oftaj malfortoj.
I Ti ThaiKJV 5:23  อย่าดื่มแต่น้ำอีกต่อไป แต่จงใช้น้ำองุ่นบ้างเล็กน้อย เพื่อประโยชน์แก่กระเพาะอาหารของท่านและโรคที่บังเกิดแก่ท่านเนืองๆ
I Ti BurJudso 5:23  သင်၏ရင်ထဲ၌ အကျိုးဖြစ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ မကြာမကြာခံရသော ရောဂါကြောင့်၎င်း၊ ယခုမှစ၍ ရေကိုသာ မသောက်ဘဲ၊ စပျစ်ရည်အနည်း ငယ်ကိုသုံးလော့။
I Ti SBLGNT 5:23  μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
I Ti FarTPV 5:23  و از این پس فقط آب ننوش بلكه كمی هم شراب بخور تا شكم تو را تقویت كند، زیرا اغلب مریض‌ هستی.
I Ti UrduGeoR 5:23  Chūṅki āp aksar bīmār rahte haiṅ is lie apne mede kā lihāz karke na sirf pānī hī piyā kareṅ balki sāth sāth kuchh mai bhī istemāl kareṅ.
I Ti SweFolk 5:23  Drick inte längre bara vatten, utan använd lite vin för din mage och dina återkommande sjukdomar.
I Ti TNT 5:23  μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
I Ti GerSch 5:23  Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein um deines Magens willen und wegen deiner häufigen Krankheiten.
I Ti TagAngBi 5:23  Huwag kang iinom pa ng tubig lamang, kundi gumamit ka ng kaunting alak dahil sa iyong sikmura at sa iyong madalas na pagkakasakit.
I Ti FinSTLK2 5:23  Älä enää juo vain vettä, vaan käytä vähän viiniä vatsasi tähden ja usein uudistuvien vaivojesi vuoksi.
I Ti Dari 5:23  و از این پس فقط آب ننوش بلکه کمی هم شراب بخور تا شکم تو را تقویت کند زیرا اغلب مریض حال هستی.
I Ti SomKQA 5:23  Laakiinse hadda ka dib biyo oo keliya ha cabbin, illowse wuxoogaa yar oo khamri ah u cab calooshaada iyo cudurradaada mararka badan kugu soo noqnoqda daraaddood.
I Ti NorSMB 5:23  Drikk ikkje lenger berre vatn, men nøyt lite grand vin for magen din og dine jamlege sjukdomar!
I Ti Alb 5:23  Mos pi më ujë, por përdor pak verë për stomakun tënd dhe për sëmundjet e tua të shpeshta.
I Ti GerLeoRP 5:23  Trink nicht länger nur Wasser, sondern verwende etwas Wein wegen deines Magens und deiner häufigen Krankheiten.
I Ti UyCyr 5:23  (Ашқазиниңниң яхши болми­ғанлиғи, шундақла дайим кесәл болуп қалидиғанлиғиң үчүн, сула ичмәй, бир аз шарапму ичип бәргин.)
I Ti KorHKJV 5:23  더 이상 물만 마시지 말고 네 위장과 자주 있는 병을 위하여 포도즙을 조금 쓰라.
I Ti MorphGNT 5:23  μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
I Ti SrKDIjek 5:23  Више не пиј воде, него пиј по мало вина, желуца ради својега и честијех својијех болести.
I Ti Wycliffe 5:23  Nyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees.
I Ti Mal1910 5:23  മേലാൽ വെള്ളം മാത്രം കുടിക്കാതെ നിന്റെ അജീൎണ്ണതയും കൂടെക്കൂടെയുള്ള ക്ഷീണതയും നിമിത്തം അല്പം വീഞ്ഞും സേവിച്ചുകൊൾക.
I Ti KorRV 5:23  이제부터는 물만 마시지 말고 네 비위와 자주 나는 병을 인하여 포도주를 조금씩 쓰라
I Ti Azeri 5:23  داها آنجاق سو ائچمه، لاکئن مِعدن و تز-تز ضعئفله‌دئيئن اوچون بئر آز شراب دا ائچ.
I Ti SweKarlX 5:23  Drick icke länger vatten, utan bruka något fögo vin, för din magas skull, och att du ofta sjuk äst.
I Ti KLV 5:23  taH ghobe' longer a drinker vo' bIQ neH, 'ach use a mach HIq vaD lIj stomach's chIch je lIj frequent infirmities.
I Ti ItaDio 5:23  Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.
I Ti RusSynod 5:23  Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
I Ti CSlEliza 5:23  Ктому не пий воды, но мало вина приемли, стомаха ради твоего и частых твоих недугов.
I Ti ABPGRK 5:23  μηκέτι υδροπότει αλλ΄ οίνω ολίγω χρώ διά τον στόμαχόν σου και τας πυκνάς σου ασθενείας
I Ti FreBBB 5:23  Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
I Ti LinVB 5:23  Tíká komele bobélé mái, melé mpé mwâ víno mpô ya libumu, mpô mpási ezalí kotungisa yǒ míngi.
I Ti BurCBCM 5:23  သင်သည် ရေတစ်ခုတည်းကိုသာ မသောက်ဘဲ သင်၏ဝမ်းထဲတွင် အစာကြေစေရန်နှင့် မကြာခဏ သင်ခံစားရသော ဝေဒနာတို့အတွက် စပျစ်ရည်အနည်းငယ်ကိုလည်း သောက်သုံးသင့်၏။
I Ti Che1860 5:23  ᎿᎭᏉ ᏞᏍᏗ ᎠᎹᏉ ᏯᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏍᏗᏍᎩᏂ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎭᏗᏔᏍᎨᏍᏗ, ᎪᎱᏍᏗ ᎭᎵᏍᏗᏍᎬ ᎢᏳᏍᏗ ᏦᎸᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏯᏃᏉ ᏣᏢᏥᏰᏍᎬᎢ.
I Ti ChiUnL 5:23  此後勿徒飲水、可少用酒、緣爾胃故、且多疾也、
I Ti VietNVB 5:23  Con đừng chỉ uống nước lã nhưng hãy dùng thêm tí rượu nho để giúp cho việc tiêu hóa vì con hay đau yếu.
I Ti CebPinad 5:23  Ayaw na pag-inom ug lonlon tubig lamang, kondili pag-inom ug diyutayng bino alang sa imong kotokoto ug sa imong masubsub nga pagmasakit.
I Ti RomCor 5:23  Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi câte puţin vin din pricina stomacului tău şi din pricina deselor tale îmbolnăviri.
I Ti Pohnpeia 5:23  Ke dehr nim pihlte, a ale ekis wain me itar pwe en sewese paliweromw, pwehki omw kin kalap soumwahu.
I Ti HunUj 5:23  Ezután ne csak vizet igyál, hanem - gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintettel - élj egy kevés borral is.
I Ti GerZurch 5:23  Trinke nicht mehr (nur) Wasser, sondern geniesse ein wenig Wein um deines Magens und deiner häufigen Krankheiten willen!
I Ti GerTafel 5:23  Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern nimm ein wenig Wein wegen deines Magens und deiner häufigen Anfälle.
I Ti PorAR 5:23  Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
I Ti DutSVVA 5:23  Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden.
I Ti Byz 5:23  μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
I Ti FarOPV 5:23  دیگر آشامنده آب فقط مباش، بلکه بجهت شکمت و ضعفهای بسیار خود شرابی کم میل فرما.
I Ti Ndebele 5:23  Ungabe usanatha amanzi wodwa, kodwa sebenzisa iwayini elilutshwana, ngenxa yesisu sakho lemikhuhlane yakho futhifuthi.
I Ti PorBLivr 5:23  Não bebas mais somente água, mas usa também de um pouco de vinho, por causa do teu estômago, e das tuas frequentes enfermidades.
I Ti StatResG 5:23  Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
I Ti SloStrit 5:23  Ne bodi več vodopivec, nego uživaj po malo vina, zaradi želodca svojega in pogostih slabosti svojih.
I Ti Norsk 5:23  Drikk ikke lenger bare vann, men nyt litt vin for din mave og dine jevnlige sykdommer.
I Ti SloChras 5:23  Ne pij več same vode, ampak uživaj malo vina, zaradi želodca svojega in pogostnih slabosti svojih.
I Ti Northern 5:23  Yalnız su içməkdən vaz keç; mədənə və tez-tez baş verən xəstəliklərinə görə bir az şərab da iç.
I Ti GerElb19 5:23  Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins willen.
I Ti PohnOld 5:23  Koe der nim pil, a wain kis me kon ong kaped om o pweki om somau pan pak toto.
I Ti LvGluck8 5:23  Un nedzer vairs ūdeni vien, bet ņem maķenīt vīna, tavas pasirds(kuņģa) labad un tavas dažādas vājības dēļ.
I Ti PorAlmei 5:23  Não bebas mais agua sómente, mas usa tambem de um pouco de vinho; por causa do teu estomago e das tuas frequentes enfermidades.
I Ti ChiUn 5:23  因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。
I Ti SweKarlX 5:23  Drick icke länger vatten, utan bruka något fögo vin, för din magas skull, och att du ofta sjuk äst.
I Ti Antoniad 5:23  μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
I Ti CopSahid 5:23  ⲙⲡⲣⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲏⲣⲡ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕⲥⲧⲟⲙⲁⲭⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟϣ
I Ti GerAlbre 5:23  Trinke nicht mehr ausschließlich Wasser, sondern wegen deines Magens und deiner häufigen Kränklichkeit genieße etwas Wein!
I Ti BulCarig 5:23  Не пий вече само вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите твои боледувания.
I Ti FrePGR 5:23  ne continue plus à ne boire que de l'eau, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes incommodités.
I Ti PorCap 5:23  *Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do estômago e das tuas frequentes indisposições.
I Ti JapKougo 5:23  (これからは、水ばかりを飲まないで、胃のため、また、たびたびのいたみを和らげるために、少量のぶどう酒を用いなさい。)
I Ti Tausug 5:23  Damikkiyan subay bukun sadja tubig in pag'inumun mu. Pag'inum da kaw minsan dakuman tiyu'-tiyu' bahal sin tubig anggul hipag'ubat sin lawm tiyan mu, karna' daran kaw yan nasasakit.
I Ti GerTextb 5:23  Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern nimm etwas Wein um deines Magens willen und deiner häufigen Krankheiten.
I Ti Kapingam 5:23  Hudee inu hua nia wai, inu dulii nia waini labelaa, e-hagahumalia do huaidina, i-di-goe dela e-magimagi.
I Ti SpaPlate 5:23  No bebas más agua sola, sino toma un poco de vino a causa del estómago y de tus frecuentes enfermedades.
I Ti RusVZh 5:23  Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
I Ti CopSahid 5:23  ⲙⲡⲣⲥⲉ ⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲏⲣⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲧⲟⲙⲁⲭⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟϣ.
I Ti LtKBB 5:23  Negerk vien gryno vandens, bet vartok truputį vyno dėl savo skrandžio ir dažnų negalavimų.
I Ti Bela 5:23  У далейшым пі ня толькі ваду, а спажывай крыху віна, дзеля страўніка твайго і частых тваіх немачаў.
I Ti CopSahHo 5:23  ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕⲥⲧⲟⲙⲁⲭⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟϣ.
I Ti BretonNT 5:23  Na gendalc'h ket da evañ dour hepken, met gra gant un nebeud gwin abalamour da'z stomok ha da'z tiaezamantoù stank.
I Ti GerBoLut 5:23  T rinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein urn deines Magens willen, und daß du oft krank bist.
I Ti FinPR92 5:23  Älä enää juo pelkkää vettä, vaan käytä vatsasi ja toistuvien vaivojesi vuoksi vähän viiniäkin.
I Ti DaNT1819 5:23  Drik ikke mere Vand, men nyd lidet Viin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.
I Ti Uma 5:23  Neo' -ko nginu ue nonto-wadi. Agina nugaloi anggur hangkedi', apa' mpo'ingai' ta'i-nu to jolia peda'.
I Ti GerLeoNA 5:23  Trink nicht länger nur Wasser, sondern verwende etwas Wein wegen deines Magens und deiner häufigen Krankheiten.
I Ti SpaVNT 5:23  No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus contínuas enfermedades.
I Ti Latvian 5:23  Nedzer vairs ūdeni vien, bet lieto mazliet vīna tava kuņģa un biežo slimību dēļ!
I Ti SpaRV186 5:23  No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.
I Ti FreStapf 5:23  Renonce à ne boire que de l'eau ; prends au contraire un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
I Ti NlCanisi 5:23  Bewaar uw reinheid; drink niet langer water alleen, maar gebruik wat wijn voor uw maag en uw voortdurende ongesteldheid.
I Ti GerNeUe 5:23  Trink übrigens nicht immer nur Wasser. Nimm aus Rücksicht auf deinen Magen und dein häufiges Kranksein auch ein wenig Wein zu dir.
I Ti Est 5:23  Ära joo enam ainult vett, vaid tarvita pisut viina oma kõhu pärast ja oma sageda põdemise pärast.
I Ti UrduGeo 5:23  چونکہ آپ اکثر بیمار رہتے ہیں اِس لئے اپنے معدے کا لحاظ کر کے نہ صرف پانی ہی پیا کریں بلکہ ساتھ ساتھ کچھ مَے بھی استعمال کریں۔
I Ti AraNAV 5:23  لاَ تَشْرَبِ الْمَاءَ فَقَطْ بَعْدَ الآنَ. وَإِنَّمَا خُذْ قَلِيلاً مِنَ الْخَمْرِ مُدَاوِياً مَعِدَتَكَ وَأَمْرَاضَكَ الَّتِي تُعَاوِدُكَ كَثِيراً.
I Ti ChiNCVs 5:23  因为你的胃不好,而且身体常常软弱,不要单单喝水,可以稍微用点酒。
I Ti f35 5:23  μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
I Ti vlsJoNT 5:23  Drink niet langer water, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en om uw menigvuldige zwakheden.
I Ti ItaRive 5:23  Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità.
I Ti Afr1953 5:23  Moenie langer water alleen drink nie, maar gebruik 'n bietjie wyn ter wille van jou maag en jou herhaalde ongesteldhede.
I Ti RusSynod 5:23  Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
I Ti FreOltra 5:23  Ne continue pas à ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
I Ti UrduGeoD 5:23  चूँकि आप अकसर बीमार रहते हैं इसलिए अपने मेदे का लिहाज़ करके न सिर्फ़ पानी ही पिया करें बल्कि साथ साथ कुछ मै भी इस्तेमाल करें।
I Ti TurNTB 5:23  Artık yalnız su içmekten vazgeç; miden ve sık sık baş gösteren rahatsızlıkların için biraz da şarap iç.
I Ti DutSVV 5:23  Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden.
I Ti HunKNB 5:23  Ezután ne csak vizet igyál, hanem élj egy kis borral is a gyomrod és gyakori gyengélkedéseid miatt.
I Ti Maori 5:23  Kati tou inu wai; engari hei te waina mau, kia iti, hei mea mo tou puku, mo ou mate e honohono na.
I Ti sml_BL_2 5:23  Da'a hal bohe' ya inumnu, sagō' anginum ka isab dangkuri' binu-anggul panambal b'ttongnu, sabab maumu ka magsaki-saki.
I Ti HunKar 5:23  Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetből.
I Ti Viet 5:23  Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở.
I Ti Kekchi 5:23  Xban nak cuan xyajel la̱ saˈ, ma̱cuucˈ junes haˈ. Naru ta̱cuucˈ caˈchˈinak li vino re xbanbal.
I Ti Swe1917 5:23  Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.
I Ti KhmerNT 5:23  កុំ​ផឹក​តែ​ទឹក​ឡើយ​ ចូរ​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​បន្ដិច​បន្ដួច​ផង​ ដោយ​ព្រោះ​ក្រពះ​ និង​ជំងឺ​ដែល​អ្នក​មាន​ជា​រឿយៗ។​
I Ti CroSaric 5:23  Ne pij više samo vode, nego uzimaj malo vina poradi želuca i čestih svojih slabosti.
I Ti BasHauti 5:23  Hemendic harát ezteçála vric edan, baina mahatsarno gutibatez vsat eçac, eure estomacagatic, eta eure eritassun vssuacgatic.
I Ti WHNU 5:23  μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας
I Ti VieLCCMN 5:23  Từ nay anh đừng chỉ uống nước lã, nhưng hãy dùng thêm chút rượu, vì anh đau dạ dày và ốm yếu luôn.
I Ti FreBDM17 5:23  Ne bois plus uniquement de l’eau, mais use d’un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.
I Ti TR 5:23  μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
I Ti HebModer 5:23  אל תרבה לשתות עוד מים כי אם קח מעט יין בעבור בטנך ואשר פעמים רבות חלה אתה׃
I Ti Kaz 5:23  Айтпақшы, әлсіз асқазаныңа және жиі сырқаттануыңа бола бұдан былай тек су ғана ішпей, аздап шарап та іш.
I Ti UkrKulis 5:23  Вже не пий водв, а потроху вина приймай, ради жолудка твого і частих твоїх недугів.
I Ti FreJND 5:23  Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
I Ti TurHADI 5:23  Artık sırf su içmekten vazgeç. Miden için ilaç niyetine az miktarda şarap iç, çünkü sık sık rahatsızlanıyorsun.
I Ti Wulfila 5:23  𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉. 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
I Ti GerGruen 5:23  Trinke nicht mehr ausschließlich Wasser; genieße auch ein wenig Wein, deines Magens und deiner vielen Schwächen wegen.
I Ti SloKJV 5:23  Ne pij več vode, temveč zaradi trebuha in svojih pogostih slabotnosti užij malce vina.
I Ti Haitian 5:23  Ak maladi lestonmak ou a, sispann bwè dlo sèlman. Bwè ti diven tou pou ede ou fè dijesyon.
I Ti FinBibli 5:23  Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat.
I Ti SpaRV 5:23  No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.
I Ti HebDelit 5:23  אַל־תַּרְבֶּה לִשְׁתּוֹת עוֹד מַיִם כִּי אִם־קַח מְעַט־יָיִן בַּעֲבוּר בִּטְנְךָ וַאֲשֶׁר פְּעָמִים רַבּוֹת חֹלֶה אָתָּה׃
I Ti WelBeibl 5:23  O hyn ymlaen stopia yfed dim byd ond dŵr. Cymer ychydig win i wella dy stumog. Rwyt ti'n dioddef salwch yn rhy aml.
I Ti GerMenge 5:23  Trinke nicht mehr immer nur Wasser, sondern nimm etwas Wein hinzu wegen deines Magens und deiner häufigen Schwächeanfälle. –
I Ti GreVamva 5:23  Μη υδροπότει πλέον, αλλά μεταχειρίζου ολίγον οίνον διά τον στόμαχόν σου και τας συχνάς σου ασθενείας.
I Ti Tisch 5:23  μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
I Ti UkrOgien 5:23  Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлу́нка твого́ та частих неду́гів твоїх.
I Ti MonKJV 5:23  Цаашид ус битгий уу. Харин ходоодондоо бас байнгын өвчнүүддээ бага зэрэг дарс хэрэглэ.
I Ti FreCramp 5:23  Ne continue point à ne boire que de l'eau ; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
I Ti SrKDEkav 5:23  Више не пиј воде, него пиј по мало вина, желуца ради свог и честих својих болести.
I Ti PolUGdan 5:23  Samej wody już nie pij, ale używaj trochę wina ze względu na twój żołądek i częste niedomagania.
I Ti FreGenev 5:23  Ne boi plus d'eau, mais ufe d'un peu de vin à caufe de ton eftomac, & à caufe des maladies que tu as fouvent.
I Ti FreSegon 5:23  Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
I Ti Swahili 5:23  Usinywe maji tu, bali unywe divai kidogo kwa ajili ya tumbo lako, kwani unaugua mara kwa mara.
I Ti SpaRV190 5:23  No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.
I Ti HunRUF 5:23  Ezután ne csak vizet igyál, hanem – gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintettel – élj egy kevés borral is.
I Ti FreSynod 5:23  Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
I Ti DaOT1931 5:23  Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.
I Ti FarHezar 5:23  دیگر تنها آب منوش، بلکه به‌‌جهت معدة خود و ناخوشیهایی که اغلب داری، اندکی نیز شراب بنوش.
I Ti TpiKJPB 5:23  No ken dringim wara moa, tasol yusim liklik wain bilong helpim bel bilong yu na ol sik yu gat planti taim.
I Ti ArmWeste 5:23  Այլեւս միայն ջուր մի՛ խմեր, հապա քիչ մըն ալ գինի գործածէ՝ ստամոքսիդ ու յաճախադէպ հիւանդութիւններուդ համար:
I Ti DaOT1871 5:23  Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.
I Ti JapRague 5:23  最早水を飲まずして、胃の為又は度度の病の為に、少しく葡萄酒を用いよ。
I Ti Peshitta 5:23  ܘܡܟܝܠ ܡܝܐ ܠܐ ܬܫܬܐ ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܩܠܝܠ ܗܘܝܬ ܫܬܐ ܡܛܠ ܐܤܛܘܡܟܟ ܘܡܛܠ ܟܘܪܗܢܝܟ ܐܡܝܢܐ ܀
I Ti FreVulgG 5:23  Ne continue pas à ne boire que de l’eau, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
I Ti PolGdans 5:23  Samej wody więcej nie pijaj, ale używaj po trosze wina dla żołądka twego i częstych chorób twoich.
I Ti JapBungo 5:23  今よりのち水のみを飮まず、胃のため、又しばしば病に罹る故に、少しく葡萄酒を用ひよ。
I Ti Elzevir 5:23  μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
I Ti GerElb18 5:23  Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins willen.