I Ti
|
RWebster
|
5:24 |
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
EMTV
|
5:24 |
The sins of some men are evident beforehand, preceding them to judgment, but some also follow after.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
5:24 |
Some men's sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
|
I Ti
|
Etheridg
|
5:24 |
THERE are men whose sins are known, and they precede them to the place of judgment; and there are whose (sins) go after them.
|
I Ti
|
ABP
|
5:24 |
Of some men the sins are exposed to view, leading before to judgment; but some also follow after.
|
I Ti
|
NHEBME
|
5:24 |
Some men's sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
|
I Ti
|
Rotherha
|
5:24 |
Some men’s sins, are, openly evident, leading on into judgment, with some, however, they even follow after;
|
I Ti
|
LEB
|
5:24 |
The sins of some people are evident, preceding them to judgment, but for some also they follow after them.
|
I Ti
|
BWE
|
5:24 |
The wrong things some men do can be seen clearly and show that they should be punished. But wrong things other people do are not seen until later.
|
I Ti
|
Twenty
|
5:24 |
There are some men whose sins are conspicuous and lead on to judgement, while there are others whose sins dog their steps.
|
I Ti
|
ISV
|
5:24 |
The sins of some people are obvious, going ahead of them to judgment. The sinsLit. Those of others follow them there.
|
I Ti
|
RNKJV
|
5:24 |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
5:24 |
Some men's sins are manifest beforehand, before they come unto judgment, but to others they follow after.
|
I Ti
|
Webster
|
5:24 |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment: and some [men] they follow after.
|
I Ti
|
Darby
|
5:24 |
Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
|
I Ti
|
OEB
|
5:24 |
There are some people whose sins are conspicuous and lead on to judgment, while there are others whose sins dog their steps.
|
I Ti
|
ASV
|
5:24 |
Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
|
I Ti
|
Anderson
|
5:24 |
Some men’s sins are manifest beforehand, going before to judgment. Some persons, however, they follow after.
|
I Ti
|
Godbey
|
5:24 |
The sins of some men are manifest beforehand, going before to judgment; and some men they also follow after:
|
I Ti
|
LITV
|
5:24 |
The sins of some men are plain before, going before to judgment, but indeed some follow after.
|
I Ti
|
Geneva15
|
5:24 |
Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.
|
I Ti
|
Montgome
|
5:24 |
Some men’s sins are notorious, and lead them straight on the way to condemnation; but others’ sins follow them up.
|
I Ti
|
CPDV
|
5:24 |
The sins of some men have been made manifest, preceding them to judgment, but those of others are manifested later.
|
I Ti
|
Weymouth
|
5:24 |
The sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.
|
I Ti
|
LO
|
5:24 |
The sins of some men are very manifest, going before to condemnation; but some, indeed, they follow after.
|
I Ti
|
Common
|
5:24 |
The sins of some men are obvious, going before them to judgment; for others, their sins appear later.
|
I Ti
|
BBE
|
5:24 |
The sins of some men are clearly seen, going before them to be judged; but with others, their sins go after them.
|
I Ti
|
Worsley
|
5:24 |
The sins of some men are notorious, leading as it were to their condemnation; and some more artful they follow after.
|
I Ti
|
DRC
|
5:24 |
Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.
|
I Ti
|
Haweis
|
5:24 |
Some men’s sins are glaringly manifest, going before to judgment; and after others also they follow to detection.
|
I Ti
|
GodsWord
|
5:24 |
The sins of some people are obvious, going ahead of them to judgment. The sins of others follow them there.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
5:24 |
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
NETfree
|
5:24 |
The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
|
I Ti
|
RKJNT
|
5:24 |
Some men's sins are evident, going before them to judgment; and for some men they appear later.
|
I Ti
|
AFV2020
|
5:24 |
Some men's sins are open to public view, going before to judgment; and some men's sins follow after.
|
I Ti
|
NHEB
|
5:24 |
Some men's sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
|
I Ti
|
OEBcth
|
5:24 |
There are some people whose sins are conspicuous and lead on to judgment, while there are others whose sins dog their steps.
|
I Ti
|
NETtext
|
5:24 |
The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
|
I Ti
|
UKJV
|
5:24 |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
Noyes
|
5:24 |
Some men’s sins are openly manifest, going before them to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
KJV
|
5:24 |
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
KJVA
|
5:24 |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
AKJV
|
5:24 |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
RLT
|
5:24 |
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
5:24 |
With some, their cha'taim are obvious, going before them to mishpat, but some cha'taim indeed follow after them.
|
I Ti
|
MKJV
|
5:24 |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment. And some follow after.
|
I Ti
|
YLT
|
5:24 |
of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
|
I Ti
|
Murdock
|
5:24 |
There are persons, whose sins are known, and go before them to the place of judgment; and there are some, whom they follow after.
|
I Ti
|
ACV
|
5:24 |
The sins of some men are evident, leading to judgment, but also for some they follow after.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:24 |
Os pecados de algumas pessoas são evidentes antes mesmo do juízo, mas os de algumas são manifestos depois.
|
I Ti
|
Mg1865
|
5:24 |
Ny fahotan’ ny olona sasany miharihary ka mialoha ho amin’ ny fitsarana, fa ny an’ ny sasany kosa manaraka ato aoriana.
|
I Ti
|
CopNT
|
5:24 |
ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲱⲥⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯ⳿ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ.
|
I Ti
|
FinPR
|
5:24 |
Muutamien ihmisten synnit ovat ilmeiset ja joutuvat ennen tuomittaviksi, toisten taas seuraavat jäljestäpäin;
|
I Ti
|
NorBroed
|
5:24 |
Noen menneskers synder er tydelige på forhånd, idet de går foran til dom; og noen også etterfølger de.
|
I Ti
|
FinRK
|
5:24 |
Joidenkin ihmisten synnit ovat nähtävissä ja tulevat tuomituiksi ennemmin, toisten taas myöhemmin.
|
I Ti
|
ChiSB
|
5:24 |
有些人的罪過,在受審以前便是顯明的,但是有些人的罪過只在受審以後;
|
I Ti
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲉⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
I Ti
|
ChiUns
|
5:24 |
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
|
I Ti
|
BulVeren
|
5:24 |
Греховете на някои хора са явни отпреди и ги изпреварват на съда, а на други идват след тях.
|
I Ti
|
AraSVD
|
5:24 |
خَطَايَا بَعْضِ ٱلنَّاسِ وَاضِحَةٌ تَتَقَدَّمُ إِلَى ٱلْقَضَاءِ، وَأَمَّا ٱلْبَعْضُ فَتَتْبَعُهُمْ.
|
I Ti
|
Shona
|
5:24 |
Zvivi zvevamwe vanhu zviri pachena, zvinotungamirira kukutongwa; zvevamwewo zvichiteverawo.
|
I Ti
|
Esperant
|
5:24 |
La pekoj de unuj estas evidentaj, antaŭirantaj al la juĝo; kaj aliajn homojn ili sekvas.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
5:24 |
การผิดของบางคนย่อมปรากฏเด่นขึ้นก่อน แล้วก็นำเขาไปถึงที่พิพากษา แต่การผิดของบางคนนั้นจะตามหลังเขาไป
|
I Ti
|
BurJudso
|
5:24 |
အချို့သော သူတို့၏ဒုစရိုက်သည် ရှေ့မဆွကထင်ရှား၍၊ အပြစ်စီရင်ခြင်းသို့ အရင်အဦးသွားတတ်၏။ အချို့သောသူတို့၏ ဒုစရိုက်သည် နောက်သို့လိုက်တတ်၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
5:24 |
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
|
I Ti
|
FarTPV
|
5:24 |
گناهان بعضیها اكنون آشكار است و آنها را به سوی كیفر میکشاند، امّا گناهان دیگران بعدها معلوم خواهد شد.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Kuchh logoṅ ke gunāh sāf sāf nazar āte haiṅ, aur wuh un se pahle hī adālat ke taḳht ke sāmne ā pahuṅchte haiṅ. Lekin kuchh aise bhī haiṅ jin ke gunāh goyā un ke pīchhe chal kar bād meṅ zāhir hote haiṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
5:24 |
Vissa människors synder är uppenbara och får sin dom i förväg, andras synder kommer fram först senare.
|
I Ti
|
TNT
|
5:24 |
τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν· τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
|
I Ti
|
GerSch
|
5:24 |
Etlicher Menschen Sünden sind zuvor offenbar und kommen vorher ins Gericht; etlichen aber werden sie auch nachfolgen.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
5:24 |
Ang mga kasalanan ng ilang tao ay hayag na, na nagsisipanguna sa paghukom: at ang ilang mga tao naman ay kanilang sinusundan.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Muutamien ihmisten synnit ovat ilmeiset ja joutuvat ennen tuomittaviksi, toisten taas seuraavat perästäpäin.
|
I Ti
|
Dari
|
5:24 |
گناهان بعضی ها اکنون آشکار است و آن ها را به سوی جزا می کشاند، اما گناهان دیگران بعدها معلوم خواهد شد.
|
I Ti
|
SomKQA
|
5:24 |
Dadka qarkood dembiyadoodu waa bayaan, oo waxay u hor marayaan xukunka, dadka qaarkoodna kuwoodu way daba socdaan.
|
I Ti
|
NorSMB
|
5:24 |
Hjå nokre menneskje er synderne openberre og kjem i fyrevegen for deim til dom; men hjå andre fylgjer dei etter.
|
I Ti
|
Alb
|
5:24 |
Disa njerëzve mëkatet u duken sheshit edhe përpara gjyqit, ndërsa të tjerëve u duken më pas.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
5:24 |
Die Sünden einiger Leute sind vorab offensichtlich und gehen ihnen voraus zum Gericht; aber einigen folgen sie auch.
|
I Ti
|
UyCyr
|
5:24 |
Бәзи кишиләрниң гуналирини асанла көрүвалғили болиду һәм уларниң чоқум сораққа тартилиши ениқ, лекин бәзи кишиләрниң гуналири болса, кейин ашкарә болиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
5:24 |
어떤 사람들의 죄들은 미리 드러나 먼저 심판으로 가고 어떤 사람들의 경우는 죄들이 그 뒤를 따르나니
|
I Ti
|
MorphGNT
|
5:24 |
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
5:24 |
А некијех су људи гријеси познати који напријед воде на суд, а некијех иду за њима.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
5:24 |
Sum mennus synnes ben opyn, bifor goynge to dom; but of summen thei comen aftir.
|
I Ti
|
Mal1910
|
5:24 |
ചില മനുഷ്യരുടെ പാപങ്ങൾ വിസ്താരത്തിന്നു മുമ്പെ തന്നേ വെളിവായിരിക്കുന്നു; ചിലരുടെ പാപങ്ങളോ ക്രമേണയത്രേ.
|
I Ti
|
KorRV
|
5:24 |
어떤 사람들의 죄는 밝히 드러나 먼저 심판에 나아가고 어떤 사람들의 죄는 그 뒤를 좇나니
|
I Ti
|
Azeri
|
5:24 |
بعضي آداملارين گوناهلاري چوخ آيديندير و اونلارين قاباقلاريندا موحاکئمهيه طرف گدئر. اؤزگهلرئنکي اونلارين دالينجا گلئر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:24 |
Somliga menniskors synder äro uppenbara, att man dem tillförene döma kan; men somliga varda sedan uppenbara.
|
I Ti
|
KLV
|
5:24 |
'op men's yemmey 'oH evident, preceding chaH Daq yoj, je 'op je tlha' later.
|
I Ti
|
ItaDio
|
5:24 |
D’alcuni uomini i peccati son manifesti, prima che sian giudicati; ma ve ne sono altri che si vedono solo dopo.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:24 |
Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
5:24 |
Неких (же) человек греси предявлени суть, предваряюще на суд: неким же и последствуют.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
5:24 |
τινών ανθρώπων αι αμαρτίαι πρόδηλοί εισι προάγουσαι εις κρίσιν τισί δε και επακολουθούσιν
|
I Ti
|
FreBBB
|
5:24 |
Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement ; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après.
|
I Ti
|
LinVB
|
5:24 |
Mabé ma bato basúsu mamónóní polélé, atâ basámbísí bangó naíno té. Mabé ma bato basúsu makomónono bobélé sókó basámbí likambo lya bangó.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
5:24 |
အချို့သောသူတို့၏ အပြစ်များသည် ထင်ရှား၍ အပြစ်စီရင်ခြင်းကိုခံရမည့် အခြေအနေ၌ရှိသော်လည်း အချို့သောသူတို့၏ အပြစ်များသည်ကား နောက်မှ ပေါ်လာတတ်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
5:24 |
ᎩᎶ ᎠᏂᏍᎦᏅᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᎨᏐ ᎢᎬᏪᏅᏛ, ᎢᎬᏱ ᏫᎦᎷᎪ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎩᎶᏃ ᎤᎨᏍᏓᏩᏕᎪᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
5:24 |
有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
|
I Ti
|
VietNVB
|
5:24 |
Tội lỗi của một số người thì rõ ràng, ngay trước khi họ bị xét xử, còn tội lỗi của những người khác về sau mới bại lộ.
|
I Ti
|
CebPinad
|
5:24 |
Ang mga sala sa pipila ka tawo dayag kaayo, nagapaatubang ngadto sa hukom sa silot; apan ang mga sala sa uban magapadayag ra sa kapulihay.
|
I Ti
|
RomCor
|
5:24 |
Păcatele unor oameni sunt cunoscute şi merg înainte la judecată, iar ale altora vin pe urmă.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Dipen ekei aramas kin sansal, oh diparail kan kin tiengla mwohrail oh kadeikirailda; a dipen ekei kin sansalda mwuhr.
|
I Ti
|
HunUj
|
5:24 |
Némely ember bűnei nyilvánvalók, és előtte mennek az ítéletre; másokat viszont követnek.
|
I Ti
|
GerZurch
|
5:24 |
Etlicher Menschen Sünden sind offenkundig und gehen (ihnen) zum Gericht voran, etlichen aber auch folgen sie (dahin erst) nach.
|
I Ti
|
GerTafel
|
5:24 |
Einiger Menschen Sünden sind offenbar vor dem Gericht, andere kommen erst zutage durch dasselbe.
|
I Ti
|
PorAR
|
5:24 |
Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
5:24 |
Van sommige mensen zijn de zonden te voren openbaar, en gaan voor tot hun veroordeling; en in sommigen ook volgen zij na.
|
I Ti
|
Byz
|
5:24 |
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
|
I Ti
|
FarOPV
|
5:24 |
گناهان بعضی آشکار است و پیش روی ایشان به داوری میخرامد، اما بعضی را تعاقب میکند.
|
I Ti
|
Ndebele
|
5:24 |
Izono zabanye abantu zisobala, zibaqalela ukuya ekugwetshweni; kanti ezabanye ziyalandela.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
5:24 |
Os pecados de algumas pessoas são evidentes antes mesmo do juízo, mas os de algumas são manifestos depois.
|
I Ti
|
StatResG
|
5:24 |
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
5:24 |
Nekaterih ljudî grehi so očitni, gredó naprej v obsojo; nekaterim pa tudi za njimi gredó.
|
I Ti
|
Norsk
|
5:24 |
Nogen menneskers synder er åpenbare og går forut for dem til dom; men hos andre følger de efter.
|
I Ti
|
SloChras
|
5:24 |
Nekaterih ljudi grehi so očitni in gredo pred njimi v sodbo; nekaterim pa tudi slede šele pozneje.
|
I Ti
|
Northern
|
5:24 |
Bəzi insanların günahları mühakiməyə düşəndən əvvəl də bəllidir, digərlərininki isə sonradan ortaya çıxar.
|
I Ti
|
GerElb19
|
5:24 |
Von etlichen Menschen sind die Sünden vorher offenbar und gehen voraus zum Gericht, etlichen aber folgen sie auch nach.
|
I Ti
|
PohnOld
|
5:24 |
Dip en akai aramas me sansal ap mau ong kadeikada ansau wet, a dip en me tei kan pan sansal eu ran.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
5:24 |
Citu cilvēku grēki jau zināmi, pirms tie vēl priekš tiesas nāk; bet citu ļaužu grēki pēc top zināmi.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
5:24 |
Os peccados de alguns homens são manifestos antes, e se adiantam para a sua condemnação; e em alguns manifestam-se ainda depois.
|
I Ti
|
ChiUn
|
5:24 |
有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
5:24 |
Somliga menniskors synder äro uppenbara, att man dem tillförene döma kan; men somliga varda sedan uppenbara.
|
I Ti
|
Antoniad
|
5:24 |
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲉⲩⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
5:24 |
Bei manchen Menschen liegen die Sünden so klar zutage, daß sie ihnen wie Vorboten auf dem Weg zum Gericht voraneilen; bei anderen treten sie erst später ans Licht.
|
I Ti
|
BulCarig
|
5:24 |
На некои человеци греховете са предизявени, и преди тех идат на съд; и на некои от после идат.
|
I Ti
|
FrePGR
|
5:24 |
Les péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d'autres ils ne se manifestent qu'ensuite ;
|
I Ti
|
PorCap
|
5:24 |
*Enquanto os pecados de alguns são manifestos, mesmo antes de serem submetidos a juízo, os de outros só aparecem depois.
|
I Ti
|
JapKougo
|
5:24 |
ある人の罪は明白であって、すぐ裁判にかけられるが、ほかの人の罪は、あとになってわかって来る。
|
I Ti
|
Tausug
|
5:24 |
Na, tantuha tuud in dayaw addat sin tau pīun mu magnakura' ha manga Almasihin. Sabab awn manga tau in dusa nila asal matampal minsan di' pa hikasumbung in dusa nahinang nila. Sagawa' in kaibanan tau in dusa nahinang nila di' magtūy tumampal. Subay na magkalugayan ampa kaingatan in dusa nila.
|
I Ti
|
GerTextb
|
5:24 |
Bei manchem Menschen sind die Sünden früh am Tage, dem Gericht voraus; bei andern erst hinterdrein.
|
I Ti
|
Kapingam
|
5:24 |
Nia huaidu hunu gau e-kila-mai, nadau huaidu e-hula i nadau mua, e-hagi-aga ginaadou. Nia huaidu hunu gau e-kila-aga maalia.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
5:24 |
Los pecados de ciertos hombres son manifiestos ya antes de (nuestro) juicio, aunque en algunos siguen también después.
|
I Ti
|
RusVZh
|
5:24 |
Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
|
I Ti
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲉⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
5:24 |
Kai kurių žmonių nuodėmės matomos iki teismo, o kai kurių paaiškėja tik vėliau.
|
I Ti
|
Bela
|
5:24 |
Грахі некаторых людзей яўныя і проста вядуць да асуды, а ў некаторых выяўляюцца пазьней.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
5:24 |
ⲉⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
5:24 |
Pec'hedoù darn eus an dud a zo dizolo zoken a-raok ma'z int barnet, met bez' ez eus reoù all ha n'en em ziskouezont nemet goude.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
5:24 |
Etlicher Menschen Sunden sind offenbar, daß man sie vorhin richten kann; etlicher aber werden hernach offenbar.
|
I Ti
|
FinPR92
|
5:24 |
Joidenkin ihmisten synnit ovat kaikkien nähtävissä ja saavat tuomionsa aikaisemmin, toisten vasta myöhemmin.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
5:24 |
Nogle Menneskers Synder ere forud aabenbare, og gaae for dem til Dommen; men Nogle følge de og efter.
|
I Ti
|
Uma
|
5:24 |
Tauna hantongo', nau' ko'ia rapohurai kara-kara-ra, incana ami' -mi jeko' -ra. Aga tauna hantongo' wo'o, sampale ra'inca jeko' -ra ane oti-pi rapohurai kara-kara-ra.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
5:24 |
Die Sünden einiger Leute sind vorab offensichtlich und gehen ihnen voraus zum Gericht, aber einigen folgen sie auch.
|
I Ti
|
SpaVNT
|
5:24 |
Los pecados de algunos hombres, ántes que vengan [ellos] á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen despues.
|
I Ti
|
Latvian
|
5:24 |
Dažu cilvēku grēki ir visiem zināmi un iet tiesā pirms tiem, bet citiem tie vēl seko.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
5:24 |
Los pecados de algunos hombres son manifiestos ya, yendo delante de ellos a juicio: a otros les vienen después.
|
I Ti
|
FreStapf
|
5:24 |
Certaines personnes sont si évidemment en faute qu'on les juge tout de suite ; d'autres ne se dévoilent que plus tard.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
5:24 |
Van sommige mensen zijn de zonden reeds vóór de rechterlijke uitspraak bekend, van anderen eerst daarna.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
5:24 |
Bei einigen Menschen liegen die Sünden schon jetzt offen zutage. Sie laufen dem Gericht Gottes gleichsam voraus. Bei anderen kommen sie erst dann ans Licht.
|
I Ti
|
Est
|
5:24 |
Mõnede inimeste patud on kohe avalikud ja on kohe hukkamõistetavad, aga mõnede omad saavad tagantjärele ilmsiks.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
5:24 |
کچھ لوگوں کے گناہ صاف صاف نظر آتے ہیں، اور وہ اُن سے پہلے ہی عدالت کے تخت کے سامنے آ پہنچتے ہیں۔ لیکن کچھ ایسے بھی ہیں جن کے گناہ گویا اُن کے پیچھے چل کر بعد میں ظاہر ہوتے ہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
5:24 |
مِنَ النَّاسِ مَنْ تَكُونُ خَطَايَاهُمْ وَاضِحَةً قَبْلَ الْمُحَاكَمَةِ؛ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ لاَ تَظْهَرُ خَطَايَاهُمْ إِلَّا بَعْدَ الْمُحَاكَمَةِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
5:24 |
有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
|
I Ti
|
f35
|
5:24 |
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
5:24 |
De zonden van sommige menschen zijn vooraf openbaar, eer men ze onderzoekt, doch die van anderen komen daarna te voorschijn.
|
I Ti
|
ItaRive
|
5:24 |
I peccati d’alcuni uomini sono manifesti e vanno innanzi a loro al giudizio; ad altri uomini, invece, essi tengono dietro.
|
I Ti
|
Afr1953
|
5:24 |
Die sondes van sommige mense is baie duidelik en gaan voor hulle uit tot die oordeel, maar volg ander eers agterna.
|
I Ti
|
RusSynod
|
5:24 |
Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
|
I Ti
|
FreOltra
|
5:24 |
Les péchés de certains hommes sont manifestes, et les font juger tout de suite; mais chez d'autres, ils ne se voient que plus tard.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
5:24 |
कुछ लोगों के गुनाह साफ़ साफ़ नज़र आते हैं, और वह उनसे पहले ही अदालत के तख़्त के सामने आ पहुँचते हैं। लेकिन कुछ ऐसे भी हैं जिनके गुनाह गोया उनके पीछे चलकर बाद में ज़ाहिर होते हैं।
|
I Ti
|
TurNTB
|
5:24 |
Bazı kişilerin günahları bellidir, kendilerinden önce yargı kürsüsüne ulaşır. Bazılarının günahlarıysa sonradan ortaya çıkar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
5:24 |
Van sommige mensen zijn de zonden te voren openbaar, en gaan voor tot hun veroordeling; en in sommigen ook volgen zij na.
|
I Ti
|
HunKNB
|
5:24 |
Egyes emberek bűnei nyilvánvalók már az ítélet előtt is, másokéi csak az után;
|
I Ti
|
Maori
|
5:24 |
Ko nga hara o etahi tangata marama noa ake, e haere ana i mua ki te whakawakanga; ko o etahi ia e whai mai ana i muri i a ratou.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
5:24 |
Aniya' saga a'a ta'nda'an di-na paldusahan sigām, maka kata'uwanta in sigām taga-dusa angkan sigām tantu nihukum ma sinosōng. Aniya' isab saga a'a kasehe'an mbal magtūy ta'nda' dusa sigām. Subay waktu sinōng bo' yampa kinata'uwan.
|
I Ti
|
HunKar
|
5:24 |
Némely embereknek a bűnei nyilvánvalók, előttök mennek az ítéletre; némelyeket pedig hátul követnek is.
|
I Ti
|
Viet
|
5:24 |
Có người thì tội lỗi bị bày tỏ và chỉ người đó ra trước khi phán xét; còn có người thì sau rồi mới bị bày tỏ ra.
|
I Ti
|
Kekchi
|
5:24 |
Ma̱xakab junak aj cˈamol be chi junpa̱t chi cˈanjelac xban nak cuanqueb li cui̱nk nacˈutun cˈaˈru lix ma̱queb ut cuan li rakba a̱tin saˈ xbe̱neb. Ut cuanqueb cuiˈchic toj mokon nacˈutun cˈaˈru lix ma̱queb.
|
I Ti
|
Swe1917
|
5:24 |
Somliga människors synder ligga i öppen dag och komma i förväg fram till dom; andras åter komma först efteråt fram.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
5:24 |
បាបរបស់មនុស្សខ្លះបង្ហាញឲ្យឃើញច្បាស់នៅមុនការជំនុំជម្រះ ប៉ុន្ដែបាបរបស់មនុស្សខ្លះនឹងបង្ហាញឲ្យឃើញតាមក្រោយ
|
I Ti
|
CroSaric
|
5:24 |
Grijesi nekih ljudi očiti su i prije suda, nekih pak samo nakon njega.
|
I Ti
|
BasHauti
|
5:24 |
Guiçon batzuén bekatuac aitzinean agueri dituc, eta aitzinean dihoaçac condemnationetan: eta batzuey ondoan-ere iarreiquiten ciaiztec.
|
I Ti
|
WHNU
|
5:24 |
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Có những người thì tội đã rành rành, ngay trước khi xét xử ; người khác thì xét xử rồi mới thấy rõ.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
5:24 |
Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour leur condamnation ; mais en d’autres ils suivent après.
|
I Ti
|
TR
|
5:24 |
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
|
I Ti
|
HebModer
|
5:24 |
יש בני אדם אשר חטאתיהם גלויות ומקדימות לדין ויש מהם אשר הנה הלכות אחריהם׃
|
I Ti
|
Kaz
|
5:24 |
Кейбір адамдардың күнәлары көзге айқын көрініп, оларды тікелей айыпталуға бастайды. Ал басқаларынікі кейінірек қана әшкереленеді.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
5:24 |
В инших людей гріхи явні, попереджують на суд, а за иншими йдуть слїдом.
|
I Ti
|
FreJND
|
5:24 |
Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après.
|
I Ti
|
TurHADI
|
5:24 |
Bazı insanların günahları apaçıktır, kendilerinden önce hüküm kürsüsüne ulaşır. Bazılarının günahlarıysa sonradan anlaşılır.
|
I Ti
|
Wulfila
|
5:24 |
𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳.
|
I Ti
|
GerGruen
|
5:24 |
Bei manchen Menschen sind die Sünden offenkundig und eilen dem Gerichte voraus; bei anderen folgen sie erst nach.
|
I Ti
|
SloKJV
|
5:24 |
Grehi nekaterih ljudi so razkriti vnaprej in gredo prej na sodbo; nekateri ljudje pa sledijo kasneje.
|
I Ti
|
Haitian
|
5:24 |
Gen moun, anvan menm ou jije yo, ou gen tan wè tout peche yo aklè konsa. Gen lòt menm, se lontan apre ou wè sa yo fè ki mal.
|
I Ti
|
FinBibli
|
5:24 |
Muutamain ihmisten synnit ovat kyllä julkiset, että ne ennen tuomita taidetaan; mutta muutamain äsken jälistä julkiseksi tulevat.
|
I Ti
|
SpaRV
|
5:24 |
Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen después.
|
I Ti
|
HebDelit
|
5:24 |
יֵשׁ בְּנֵי אָדָם אֲשֶׁר חַטֹּאתֵיהֶם גְּלוּיוֹת וּמַקְדִּימוֹת לַדִּין וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר הֵנָּה הֹלְכוֹת אַחֲרֵיהֶם׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
5:24 |
Mae pechodau rhai pobl yn gwbl amlwg, a does dim amheuaeth eu bod nhw'n euog. Ond dydy pechodau pobl eraill ddim ond yn dod i'r amlwg yn nes ymlaen.
|
I Ti
|
GerMenge
|
5:24 |
Bei manchen Menschen liegen die Sünden offenkundig zutage und treten für die Beurteilung schon vorher hervor; bei manchen werden sie aber auch erst hinterdrein bekannt.
|
I Ti
|
GreVamva
|
5:24 |
Τινών ανθρώπων αι αμαρτίαι είναι φανεραί, και προπορεύονται αυτών εις την κρίσιν, εις τινάς δε και επακολουθούσιν·
|
I Ti
|
Tisch
|
5:24 |
τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
|
I Ti
|
UkrOgien
|
5:24 |
У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на о́суд, а за іншими йдуть слідкома́.
|
I Ti
|
MonKJV
|
5:24 |
Зарим хүний гэмүүд ил, шүүлт рүү түрүүлээд очиж байгаа бөгөөд заримынх нь араас нь дагадаг.
|
I Ti
|
FreCramp
|
5:24 |
Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, même avant qu'on les juge ; mais d'autres ne se découvrent qu'après.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
5:24 |
А неких су људи греси познати који напред воде на суд, а неких иду за њима.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
5:24 |
Grzechy niektórych ludzi są jawne, jeszcze zanim zostaną osądzone, a za niektórymi idą w ślad.
|
I Ti
|
FreGenev
|
5:24 |
Les pechez de quelques-uns fe manifeftent devant, & viennent en avant à leur condamnation : mais en d'autres ils fuivent apres.
|
I Ti
|
FreSegon
|
5:24 |
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
|
I Ti
|
Swahili
|
5:24 |
Dhambi za watu wengine huonekana waziwazi, nazo zawatangulia kwenye hukumu; lakini dhambi za wengine huonekana tu baadaye.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
5:24 |
Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen después.
|
I Ti
|
HunRUF
|
5:24 |
Némely ember bűnei nyilvánvalók, és előtte mennek az ítéletre; mások bűnei viszont csak később derülnek ki.
|
I Ti
|
FreSynod
|
5:24 |
Les péchés de certains hommes sont manifestes et les désignent d'avance au jugement; tandis que, chez d'autres, on ne les découvre que plus tard.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
5:24 |
Nogle Menneskers Synder ere aabenbare og gaa forud til Dom; men for nogle følge de ogsaa bagefter.
|
I Ti
|
FarHezar
|
5:24 |
گناهان بعضی آشکار است و پیشاپیش آنها به کام داوری میشتابد، امّا گناهان بعضی دیگر از پی آنها میآید.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Ol sin bilong sampela man i stap op bipotaim long en, taim ol i go pas long ol long kot, na sampela man ol i kam bihain.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
5:24 |
Կարգ մը մարդոց մեղքերը առաջուընէ յայտնի են, նախքան իրենց դատաստանը. իսկ ոմանց մեղքերը յետոյ կը յայտնուին՝՝:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
5:24 |
Nogle Menneskers Synder ere aabenbare og gaa forud til Dom; men for nogle følge de ogsaa bagefter.
|
I Ti
|
JapRague
|
5:24 |
或人々の罪は審判にも先ちて明に、或人々の罪は後にて顕る、
|
I Ti
|
Peshitta
|
5:24 |
ܐܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܛܗܝܗܘܢ ܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܘܡܩܕܡܝܢ ܠܗܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܐܝܬ ܕܒܬܪܗܘܢ ܐܙܠܝܢ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
5:24 |
Il y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement ; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’après.
|
I Ti
|
PolGdans
|
5:24 |
Grzechy niektórych ludzi przedtem są jawne i uprzedzają na sąd, a za niektórymi idą pozad.
|
I Ti
|
JapBungo
|
5:24 |
或 人の罪は明かにして先だちて審判に往き、或 人の罪は後にしたがふ。
|
I Ti
|
Elzevir
|
5:24 |
τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
|
I Ti
|
GerElb18
|
5:24 |
Von etlichen Menschen sind die Sünden vorher offenbar und gehen voraus zum Gericht, etlichen aber folgen sie auch nach.
|