II KINGS
Chapter 21
II K | DRC | 21:1 | Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned five and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Haphsiba. | |
II K | KJV | 21:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Hephzi–bah. | |
II K | CzeCEP | 21:1 | Menašemu bylo dvanáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. Jeho matka se jmenovala Chefsíbah. | |
II K | CzeB21 | 21:1 | Menaše se stal králem ve dvanácti letech a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. Jeho matka se jmenovala Chefciba. | |
II K | CzeCSP | 21:1 | Menašemu bylo dvanáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě padesát pět let. Jeho matka se jmenovala Chefsíba. | |
II K | CzeBKR | 21:1 | Ve dvanácti letech byl Manasses, když počal kralovati, a kraloval padesáte a pět let v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chefziba. | |
II K | Webster | 21:1 | Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Hephzi-bah. | |
II K | NHEB | 21:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Hephzibah. | |
II K | AKJV | 21:1 | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah. | |
II K | VulgClem | 21:1 | Duodecim annorum erat Manasses cum regnare cœpisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Haphsiba. | |
II K | DRC | 21:2 | And he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. | |
II K | KJV | 21:2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
II K | CzeCEP | 21:2 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal. | |
II K | CzeB21 | 21:2 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, podle ohavných způsobů těch národů, které Hospodin vyhnal před syny Izraele. | |
II K | CzeCSP | 21:2 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, podle ohavností pohanských národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal. | |
II K | CzeBKR | 21:2 | I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, vedlé ohavností těch národů, kteréž Hospodin vyplénil před syny Izraelskými. | |
II K | Webster | 21:2 | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. | |
II K | NHEB | 21:2 | He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
II K | AKJV | 21:2 | And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. | |
II K | VulgClem | 21:2 | Fecitque malum in conspectu Domini, juxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israël. | |
II K | DRC | 21:3 | And he turned, and built up the high places, which Ezechias, his father, had destroyed: and he set up altars to Baal, and made groves, as Achab, the king of Israel, had done: and he adored all the host of heaven, and served them. | |
II K | KJV | 21:3 | For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II K | CzeCEP | 21:3 | Znovu vybudoval posvátná návrší, která jeho otec Chizkijáš zničil, nastavěl oltáře Baalovi a udělal posvátný kůl, jak to činil Achab, král izraelský. Klaněl se veškerému nebeskému zástupu a sloužil mu. | |
II K | CzeB21 | 21:3 | Znovu vystavěl obětní výšiny, které jeho otec Ezechiáš zničil. Postavil také oltáře Baalovi a vztyčil Ašeřin kůl, jako to dělal izraelský král Achab. Klaněl se všem nebeským zástupům a sloužil jim. | |
II K | CzeCSP | 21:3 | Znovu postavil návrší, která jeho otec Chizkijáš zničil, postavil oltáře Baalovi, udělal posvátný kůl, jak to udělal izraelský král Achab, klaněl se celému nebeskému zástupu a sloužil jim. | |
II K | CzeBKR | 21:3 | Nebo převrátiv se, vzdělal zase výsosti, kteréž byl zkazil Ezechiáš otec jeho, a vystavěl oltáře Bálovi, a vysadil háj, tak jako byl učinil Achab král Izraelský. A klaněje se všemu vojsku nebeskému, ctil je. | |
II K | Webster | 21:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshiped all the host of heaven, and served them. | |
II K | NHEB | 21:3 | For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshiped all the army of the sky, and served them. | |
II K | AKJV | 21:3 | For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. | |
II K | VulgClem | 21:3 | Conversusque est, et ædificavit excelsa quæ dissipaverat Ezechias pater ejus : et erexit aras Baal, et fecit lucos sicut fecerat Achab rex Israël, et adoravit omnem militiam cæli, et coluit eam. | |
II K | DRC | 21:4 | And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name. | |
II K | KJV | 21:4 | And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name. | |
II K | CzeCEP | 21:4 | Zbudoval oltáře v Hospodinově domě, o němž Hospodin řekl: „V Jeruzalémě dám spočinout svému jménu.“ | |
II K | CzeB21 | 21:4 | Nastavěl oltáře v Hospodinově chrámu, o kterém Hospodin prohlásil: „Svému jménu dám spočinout v Jeruzalémě.“ | |
II K | CzeCSP | 21:4 | Postavil oltáře v Hospodinově domě, o kterém Hospodin řekl: V Jeruzalémě položím své jméno. | |
II K | CzeBKR | 21:4 | Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě položím jméno své. | |
II K | Webster | 21:4 | And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. | |
II K | NHEB | 21:4 | He built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, "I will put my name in Jerusalem." | |
II K | AKJV | 21:4 | And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. | |
II K | VulgClem | 21:4 | Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus : In Jerusalem ponam nomen meum. | |
II K | DRC | 21:5 | And he built altars for all the host of heaven, in the two courts of the temple of the Lord. | |
II K | KJV | 21:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 21:5 | Na obou nádvořích Hospodinova domu nastavěl oltáře veškerému nebeskému zástupu. | |
II K | CzeB21 | 21:5 | Na obou nádvořích Hospodinova chrámu nastavěl oltáře všem nebeským zástupům. | |
II K | CzeCSP | 21:5 | Na obou nádvořích Hospodinova domu postavil oltáře pro celý nebeský zástup. | |
II K | CzeBKR | 21:5 | Nadto nadělal oltářů všemu vojsku nebeskému, v obou síních domu Hospodinova. | |
II K | Webster | 21:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 21:5 | He built altars for all the army of the sky in the two courts of the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 21:5 | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 21:5 | Et exstruxit altaria universæ militiæ cæli in duobus atriis templi Domini. | |
II K | DRC | 21:6 | And he made his son pass through fire: and he used divinations, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers, to do evil before the Lord, and to provoke him. | |
II K | KJV | 21:6 | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II K | CzeCEP | 21:6 | Svého syna provedl ohněm, věštil z oblaků a obíral se hadačstvím, ustanovil vyvolávače duchů a jasnovidce; dopouštěl se mnohého, co je zlé v očích Hospodina, a tak ho urážel. | |
II K | CzeB21 | 21:6 | Dokonce provedl vlastního syna ohněm. Věštil, čaroval, zabýval se jasnovidectvím a vyvolával mrtvé. Napáchal v Hospodinových očích spoustu zla a popouzel ho k hněvu. | |
II K | CzeCSP | 21:6 | Provedl svého syna ohněm, zabýval se hadačstvím a znameními, ustanovil ty, kdo vyvolávají duchy zemřelých, a věštce. ⌈Páchal mnoho⌉ toho, co je zlé v Hospodinových očích, a tak jej provokoval k hněvu. | |
II K | CzeBKR | 21:6 | Syna také svého provedl skrze oheň, a šetřil časů, s hadačstvím zacházel, zaklinače a čarodějníky zřídil, a velmi mnoho zlého činil před očima Hospodinovýma, popouzeje ho. | |
II K | Webster | 21:6 | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he committed much wickedness in the sight of the LORD, to provoke [him] to anger. | |
II K | NHEB | 21:6 | He made his son to pass through the fire, and practiced sorcery, and used enchantments, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
II K | AKJV | 21:6 | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he worked much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | |
II K | VulgClem | 21:6 | Et traduxit filium suum per ignem : et ariolatus est, et observavit auguria, et fecit pythones, et aruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino, et irritaret eum. | |
II K | DRC | 21:7 | He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever. | |
II K | KJV | 21:7 | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II K | CzeCEP | 21:7 | Tesanou modlu Ašéry, kterou udělal, umístil do domu, o němž řekl Hospodin Davidovi a jeho synu Šalomounovi: „V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, dám navěky spočinout svému jménu. | |
II K | CzeB21 | 21:7 | Nechal vyrobit modlu Ašery a vztyčil ji v chrámu, o kterém Hospodin Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: „V tomto domě, v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech kmenů Izraele, dám navždy spočinout svému jménu. | |
II K | CzeCSP | 21:7 | Tesanou modlu Ašery, kterou udělal, postavil v domě, o kterém Hospodin Davidovi a jeho synu Šalomounovi řekl: V tomto domě a v Jeruzalémě, který jsem vyvolil ze všech izraelských kmenů, postavím navěky své jméno. | |
II K | CzeBKR | 21:7 | Postavil také rytinu háje, kterouž byl udělal v domě, o kterémž byl řekl Hospodin k Davidovi a Šalomounovi synu jeho: V domě tomto a v Jeruzalémě, kterýž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských, položím jméno své na věky, | |
II K | Webster | 21:7 | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II K | NHEB | 21:7 | He set the engraved image of Asherah, that he had made, in the house of which the Lord said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever; | |
II K | AKJV | 21:7 | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: | |
II K | VulgClem | 21:7 | Posuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus : In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum. | |
II K | DRC | 21:8 | And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them, according to the law which my servant Moses commanded them. | |
II K | KJV | 21:8 | Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. | |
II K | CzeCEP | 21:8 | Už nikdy nedopustím, aby noha Izraele byla vyhnána z půdy, kterou jsem dal jejich otcům, jen když budou bedlivě činit všechno, jak jsem jim přikázal, podle celého zákona, který jim přikázal můj služebník Mojžíš.“ | |
II K | CzeB21 | 21:8 | Bude-li se Izrael pečlivě řídit vším, co jsem jim přikázal, a plnit celý Zákon, který jim svěřil můj služebník Mojžíš, nikdy nedopustím, aby museli prchat ze země, kterou jsem dal jejich předkům.“ | |
II K | CzeCSP | 21:8 | Nezpůsobím již, aby noha Izraelců prchala ze země, kterou jsem dal jejich otcům, pokud ovšem budou zachovávat a plnit všechno, co jsem jim přikázal, celý zákon, který jim přikázal můj otrok Mojžíš. | |
II K | CzeBKR | 21:8 | Aniž více dopustím, aby se pohnula noha Izraele z země, kterouž jsem dal otcům jejich, jen toliko budou-li skutečně ostříhati všeho, což jsem jim přikázal, a všeho zákona, kterýž jim vydal Mojžíš služebník můj. | |
II K | Webster | 21:8 | Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. | |
II K | NHEB | 21:8 | neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them." | |
II K | AKJV | 21:8 | Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. | |
II K | VulgClem | 21:8 | Et ultra non faciam commoveri pedem Israël de terra quam dedi patribus eorum : si tamen custodierint opere omnia quæ præcepi eis, et universam legem quam mandavit eis servus meus Moyses. | |
II K | DRC | 21:9 | But they hearkened not: but were seduced by Manasses, to do evil more than the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. | |
II K | KJV | 21:9 | But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel. | |
II K | CzeCEP | 21:9 | Neposlechli. Menaše je svedl, že se dopouštěli horších věcí než pronárody, které Hospodin před Izraelem vyhladil. | |
II K | CzeB21 | 21:9 | Oni však neposlechli. Menaše je svedl, aby prováděli ještě horší věci než národy, které Hospodin před syny Izraele vyhubil. | |
II K | CzeCSP | 21:9 | Ale neposlouchali. Menaše je svedl, takže páchali horší věci nežli národy, které Hospodin před syny Izraele vyhladil. | |
II K | CzeBKR | 21:9 | Ale neuposlechli; nebo je svedl Manasses, tak že činili horší věci, nežli ti národové, kteréž vyplénil Hospodin od tváři synů Izraelských, | |
II K | Webster | 21:9 | But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. | |
II K | NHEB | 21:9 | But they did not listen: and Manasseh seduced them to do that which is evil more than the nations did whom the Lord destroyed before the children of Israel. | |
II K | AKJV | 21:9 | But they listened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. | |
II K | VulgClem | 21:9 | Illi vero non audierunt : sed seducti sunt a Manasse, ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israël. | |
II K | DRC | 21:10 | And the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying: | |
II K | KJV | 21:10 | And the Lord spake by his servants the prophets, saying, | |
II K | CzeCEP | 21:10 | Ale Hospodin mluvil skrze své služebníky proroky: | |
II K | CzeB21 | 21:10 | Hospodin proto mluvil skrze své služebníky proroky: | |
II K | CzeCSP | 21:10 | Hospodin promluvil prostřednictvím svých otroků proroků: | |
II K | CzeBKR | 21:10 | Ačkoli mluvíval Hospodin skrze služebníky své proroky, řka: | |
II K | Webster | 21:10 | And the LORD spoke by his servants the prophets, saying, | |
II K | NHEB | 21:10 | The Lord spoke by his servants the prophets, saying, | |
II K | AKJV | 21:10 | And the LORD spoke by his servants the prophets, saying, | |
II K | VulgClem | 21:10 | Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum, dicens : | |
II K | DRC | 21:11 | Because Manasses, king of Juda, hath done these most wicked abominations, beyond all that the Amorrhites did before him, and hath made Juda also to sin with his filthy doings: | |
II K | KJV | 21:11 | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: | |
II K | CzeCEP | 21:11 | „Protože se judský král Menaše dopouští těchto ohavností, horších, než jakých se dopouštěli před ním Emorejci, že svedl k hříchu svými hnusnými modlami též Judu, | |
II K | CzeB21 | 21:11 | „Judský král Menaše napáchal ještě horší ohavnosti, než jaké před ním páchali Emorejci, a svými hnusnými modlami svedl Judu k hříchu. | |
II K | CzeCSP | 21:11 | Protože judský král Menaše páchal tyto ohavnosti, dělal horší věci nežli všechno, co páchali Emorejci, kteří byli před ním, a skrze své bůžky svedl k hříchu i Judu, | |
II K | CzeBKR | 21:11 | Proto že činil Manasses král Judský ohavnosti tyto, a páchal horší věci nad všecko, což činili Amorejští, kteříž byli před ním, a že přivedl i Judu k hřešení skrze ukydané bohy své, | |
II K | Webster | 21:11 | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, [and] hath done wickedly above all that the Amorites did, who [were] before him, and hath made Judah also to sin with his idols: | |
II K | NHEB | 21:11 | "Because Manasseh king of Judah has done these abominations, and has done wickedly above all that the Amorites did, who were before him, and has made Judah also to sin with his idols; | |
II K | AKJV | 21:11 | Because Manasseh king of Judah has done these abominations, and has done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and has made Judah also to sin with his idols: | |
II K | VulgClem | 21:11 | Quia fecit Manasses rex Juda abominationes istas pessimas, super omnia quæ fecerunt Amorrhæi ante eum, et peccare fecit etiam Judam in immunditiis suis : | |
II K | DRC | 21:12 | Therefore thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle. | |
II K | KJV | 21:12 | Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. | |
II K | CzeCEP | 21:12 | toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Hle, já uvedu zlo na Jeruzalém a na Judu. Každému, kdo o tom uslyší, bude znít v obou uších. | |
II K | CzeB21 | 21:12 | Nuže, tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Hle, dopustím na Jeruzalém a Judu takové neštěstí, že to nikomu, kdo o tom uslyší, nepřestane znít v obou uších. | |
II K | CzeCSP | 21:12 | proto takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Hle, přivedu na Jeruzalém a Judu takové zlo, že každému, kdo o tom uslyší, bude znít v obou uších. | |
II K | CzeBKR | 21:12 | Protož řekl Hospodin Bůh Izraelský: Aj, já uvedu zlé věci na Jeruzalém a na Judu, aby každému slyšícímu o tom znělo v obou uších jeho. | |
II K | Webster | 21:12 | Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whoever heareth of it, both his ears shall tingle. | |
II K | NHEB | 21:12 | therefore thus says the Lord, the God of Israel, 'Behold, I bring such disaster on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. | |
II K | AKJV | 21:12 | Therefore thus said the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears shall tingle. | |
II K | VulgClem | 21:12 | propterea hæc dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego inducam mala super Jerusalem et Judam, ut quicumque audierit, tinniant ambæ aures ejus. | |
II K | DRC | 21:13 | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the weight of the house of Achab: and I will efface Jerusalem, as writings tables are wont to be effaced, and I will erase and turn it, and draw the pencil often over the face thereof. | |
II K | KJV | 21:13 | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. | |
II K | CzeCEP | 21:13 | Nad Jeruzalémem natáhnu měřicí šňůru jako nad Samařím a spustím olovnici jako na dům Achabův. Vydrhnu Jeruzalém, jako se vydrhne mísa, vydrhne se a překlopí. | |
II K | CzeB21 | 21:13 | Přeměřím Jeruzalém touž mírou jako Samaří a touž olovnicí jako dům Achabův. Vydrhnu Jeruzalém, jako se drhne mísa a po vytření se překlopí. | |
II K | CzeCSP | 21:13 | ⌈Roztáhnu na Jeruzalém měřicí šňůru Samaří a závaží domu Achabova⌉ a vytřu Jeruzalém, jako se vytírá mísa -- utřu a obrátím ⌈dnem vzhůru.⌉ | |
II K | CzeBKR | 21:13 | Nebo vztáhnu na Jeruzalém šňůru Samařskou, a závaží domu Achabova, a vytru Jeruzalém, jako vytírá někdo misku, a vytra, poklopí ji. | |
II K | Webster | 21:13 | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as [a man] wipeth a dish, wiping [it], and turning [it] upside down. | |
II K | NHEB | 21:13 | I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down. | |
II K | AKJV | 21:13 | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipes a dish, wiping it, and turning it upside down. | |
II K | VulgClem | 21:13 | Et extendam super Jerusalem funiculum Samariæ, et pondus domus Achab : et delebo Jerusalem, sicut deleri solent tabulæ : et delens vertam, et ducam crebrius stylum super faciem ejus. | |
II K | DRC | 21:14 | And I will leave the remnants of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies: and they shall become a prey, and a spoil to all their enemies. | |
II K | KJV | 21:14 | And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; | |
II K | CzeCEP | 21:14 | Pozůstatek svého dědictví zavrhnu, vydám je do rukou jeho nepřátel, v lup a plen všem jeho nepřátelům, | |
II K | CzeB21 | 21:14 | Co zbylo z mého dědictví, to opustím a vydám je do rukou jejich nepřátel. Stanou se lupem a kořistí všech svých nepřátel, | |
II K | CzeCSP | 21:14 | Opustím ostatek svého dědictví a vydám je do ruky jejich nepřátel; stanou se kořistí a lupem pro všechny své nepřátele, | |
II K | CzeBKR | 21:14 | A opustím ostatky dědictví svého, a vydám je v ruku nepřátel jejich, i budou v loupež a v rozchvátání všechněm nepřátelům svým, | |
II K | Webster | 21:14 | And I will forsake the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; | |
II K | NHEB | 21:14 | I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies. They will become a prey and a spoil to all their enemies; | |
II K | AKJV | 21:14 | And I will forsake the remnant of my inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; | |
II K | VulgClem | 21:14 | Dimittam vero reliquias hæreditatis meæ, et tradam eas in manus inimicorum ejus, eruntque in vastitatem, et in rapinam cunctis adversariis suis : | |
II K | DRC | 21:15 | Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day. | |
II K | KJV | 21:15 | Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. | |
II K | CzeCEP | 21:15 | protože se dopouštějí toho, co je zlé v mých očích, a urážejí mě ode dne, kdy vyšli jejich otcové z Egypta, až dodnes.“ | |
II K | CzeB21 | 21:15 | protože páchali, co je v mých očích zlé, a uráželi mě ode dne, kdy jejich otcové vyšli z Egypta, až dodnes.“ | |
II K | CzeCSP | 21:15 | protože páchali to, co je zlé v mých očích, a provokovali mě k hněvu ode dne, kdy jejich otcové vyšli z Egypta, až do tohoto dne. | |
II K | CzeBKR | 21:15 | Proto že činili to, což jest zlého před očima mýma, a popouzeli mne od toho dne, jakž vyšli otcové jejich z Egypta, až do dnešního dne. | |
II K | Webster | 21:15 | Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day. | |
II K | NHEB | 21:15 | because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day.'" | |
II K | AKJV | 21:15 | Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day. | |
II K | VulgClem | 21:15 | eo quod fecerint malum coram me, et perseveraverint irritantes me, ex die qua egressi sunt patres eorum ex Ægypto usque ad hanc diem. | |
II K | DRC | 21:16 | Moreover, Manasses shed also very much innocent blood, till he filled Jerusalem up to the mouth: besides his sins, wherewith he made Juda to sin, to do evil before the Lord. | |
II K | KJV | 21:16 | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 21:16 | Také nevinné krve prolil Menaše velice mnoho, až jí naplnil Jeruzalém od jednoho konce k druhému. Navíc tu byl jeho hřích, kterým svedl k hříchu Judu, takže se dopouštěl toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II K | CzeB21 | 21:16 | Menaše prolil tolik nevinné krve, že jí naplnil Jeruzalém od okraje po okraj – jako by nebylo dost na tom, že svedl Judu k hříchu, aby páchali, co je v Hospodinových očích zlé. | |
II K | CzeCSP | 21:16 | Menaše také prolil velmi mnoho nevinné krve, takže naplnil Jeruzalém ⌈od jednoho konce k druhému⌉ -- kromě svého hříchu, že svedl Judu k páchání toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II K | CzeBKR | 21:16 | Ano i krve nevinné vylil Manasses velmi mnoho, tak že naplnil Jeruzalém od jednoho konce k druhému, kromě hříchu svého, kterýmž přivedl k hřešení Judu, aby činili, což zlého jest před očima Hospodinovýma. | |
II K | Webster | 21:16 | Moreover, Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin with which he made Judah to sin, in doing evil in the sight of the LORD. | |
II K | NHEB | 21:16 | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, until he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin with which he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord. | |
II K | AKJV | 21:16 | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin with which he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | |
II K | VulgClem | 21:16 | Insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis, donec impleret Jerusalem usque ad os : absque peccatis suis quibus peccare fecit Judam, ut faceret malum coram Domino. | |
II K | DRC | 21:17 | Now the rest of the acts of Manasses, and all that he did, and his sin, which he sinned, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 21:17 | Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 21:17 | O ostatních příbězích Menašeho, o všem, co konal, i o jeho hříchu, jímž zhřešil, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 21:17 | Ostatní Menašemovy skutky – co všechno vykonal a jaký hřích spáchal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 21:17 | Ostatní Menašeho činy a všechny věci, které činil, i jeho hřích, kterým hřešil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 21:17 | O jiných pak činech Manassesových, a cožkoli činil, i hřích jeho, kterýmž zhřešil, zapsáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | Webster | 21:17 | Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | NHEB | 21:17 | Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | AKJV | 21:17 | Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 21:17 | Reliqua autem sermonum Manasse, ut universa quæ fecit, et peccatum ejus quod peccavit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 21:18 | And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amon, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 21:18 | And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 21:18 | I ulehl Menaše ke svým otcům a byl pohřben v zahradě svého domu, v zahradě Uzově. Po něm se stal králem jeho syn Amón. | |
II K | CzeB21 | 21:18 | Pak Menaše ulehl ke svým otcům a byl pochován v Uzově zahradě svého paláce. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Amon. | |
II K | CzeCSP | 21:18 | Menaše ulehl se svými otci a byl pohřben v zahradě svého domu, v zahradě Uzově. Po něm se stal králem jeho syn Amón. | |
II K | CzeBKR | 21:18 | I usnul Manasses s otci svými, a pohřben jest v zahradě domu svého, v zahradě Uzy, a kraloval Amon syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 21:18 | And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 21:18 | Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 21:18 | And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 21:18 | Dormivitque Manasses cum patribus suis, et sepultus est in horto domus suæ, in horto Oza : et regnavit Amon filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 21:19 | Two and twenty years old was Amon when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: the name of his mother was Messalemeth, the daughter of Harus, of Jeteba. | |
II K | KJV | 21:19 | Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother’s name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. | |
II K | CzeCEP | 21:19 | Amónovi bylo dvaadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dva roky. Jeho matka se jmenovala Mešulemet; byla to dcera Charúsova z Jotby. | |
II K | CzeB21 | 21:19 | Amon se stal králem v dvaadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dva roky. Jeho matka se jmenovala Mešulemet, dcera Charuce z Jotby. | |
II K | CzeCSP | 21:19 | Amónovi bylo dvacet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dva roky. Jeho matka se jmenovala Mešulemet, dcera Charúsova z Jotby. | |
II K | CzeBKR | 21:19 | Ve dvamecítma letech byl Amon, když počal kralovati, a kraloval dvě létě v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Mesullemet, dcera Charus z Jateba. | |
II K | Webster | 21:19 | Amon [was] twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name [was] Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. | |
II K | NHEB | 21:19 | Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. | |
II K | AKJV | 21:19 | Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. | |
II K | VulgClem | 21:19 | Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare cœpisset : duobus quoque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Messalemeth filia Harus de Jeteba. | |
II K | DRC | 21:20 | And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses, his father, had done. | |
II K | KJV | 21:20 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did. | |
II K | CzeCEP | 21:20 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, jako se toho dopouštěl jeho otec Menaše. | |
II K | CzeB21 | 21:20 | I on páchal, co je v Hospodinových očích zlé, tak jako jeho otec Menaše. | |
II K | CzeCSP | 21:20 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, tak jako to činil jeho otec Menaše. | |
II K | CzeBKR | 21:20 | I ten činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, jako činil Manasses otec jeho. | |
II K | Webster | 21:20 | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. | |
II K | NHEB | 21:20 | He did that which was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father did. | |
II K | AKJV | 21:20 | And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. | |
II K | VulgClem | 21:20 | Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus. | |
II K | DRC | 21:21 | And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them. | |
II K | KJV | 21:21 | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: | |
II K | CzeCEP | 21:21 | Chodil po všech cestách, po nichž chodil jeho otec, sloužil hnusným modlám, jimž sloužil jeho otec, a klaněl se jim. | |
II K | CzeB21 | 21:21 | Ve všem se držel cest svého otce: sloužil hnusným modlám, kterým sloužil jeho otec, a klaněl se jim. | |
II K | CzeCSP | 21:21 | ⌈Chodil po všech cestách, po kterých chodil jeho otec,⌉ a sloužil bůžkům, kterým sloužil jeho otec, a klaněl se jim. | |
II K | CzeBKR | 21:21 | A chodil po vší cestě, po níž chodil otec jeho. Sloužil také ukydaným bohům, jimž sloužíval otec jeho, a klaněl se jim, | |
II K | Webster | 21:21 | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them: | |
II K | NHEB | 21:21 | He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them: | |
II K | AKJV | 21:21 | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: | |
II K | VulgClem | 21:21 | Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas : | |
II K | DRC | 21:22 | And forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. | |
II K | KJV | 21:22 | And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 21:22 | Opustil Hospodina, Boha svých otců, a nechodil po cestě Hospodinově. | |
II K | CzeB21 | 21:22 | Opustil Hospodina, Boha svých otců, a nedržel se Hospodinových cest. | |
II K | CzeCSP | 21:22 | Opustili Hospodina, ⌈Boha svých otců,⌉ a nechodili po Hospodinově cestě. | |
II K | CzeBKR | 21:22 | Opustiv Hospodina Boha otců svých, aniž chodil po cestě Hospodinově. | |
II K | Webster | 21:22 | And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. | |
II K | NHEB | 21:22 | and he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord. | |
II K | AKJV | 21:22 | And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. | |
II K | VulgClem | 21:22 | et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini. | |
II K | DRC | 21:23 | And his servants plotted against him, and slew the king in his own house. | |
II K | KJV | 21:23 | And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. | |
II K | CzeCEP | 21:23 | Amónovi služebníci se proti němu spikli a usmrtili krále v jeho domě. | |
II K | CzeB21 | 21:23 | Amonovi dvořané se proti němu spikli a zabili krále v jeho vlastním domě. | |
II K | CzeCSP | 21:23 | Amónovi otroci se proti němu spikli a usmrtili krále v jeho domě. | |
II K | CzeBKR | 21:23 | Spuntovali se pak služebníci Amonovi proti němu, a zamordovali jej v domě jeho. | |
II K | Webster | 21:23 | And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. | |
II K | NHEB | 21:23 | The servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. | |
II K | AKJV | 21:23 | And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. | |
II K | VulgClem | 21:23 | Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua. | |
II K | DRC | 21:24 | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead. | |
II K | KJV | 21:24 | And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II K | CzeCEP | 21:24 | Ale lid země pobil ty, kteří se proti králi Amónovi spikli. Lid země pak dosadil místo něho za krále jeho syna Jóšijáše. | |
II K | CzeB21 | 21:24 | Lid země ale všechny spiklence proti králi Amonovi pobil a na jeho místě prohlásili za krále jeho syna Jošiáše. | |
II K | CzeCSP | 21:24 | Avšak lid země ubil všechny, kdo se proti králi Amónovi spikli. Lid země ustanovil králem místo něj jeho syna Jóšijáše. | |
II K | CzeBKR | 21:24 | Tedy pobil lid země všecky ty, kteříž se byli spuntovali proti králi Amonovi, a ustanovil lid země krále Joziáše syna jeho místo něho. | |
II K | Webster | 21:24 | And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II K | NHEB | 21:24 | But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place. | |
II K | AKJV | 21:24 | And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. | |
II K | VulgClem | 21:24 | Percussit autem populus terræ omnes qui conjuraverant contra regem Amon, et constituerunt sibi regem Josiam filium ejus pro eo. | |
II K | DRC | 21:25 | But the rest of the acts of Amon, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 21:25 | Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 21:25 | O ostatních příbězích Amónových, o tom, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 21:25 | Ostatní Amonovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 21:25 | Ostatní Amónovy činy, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 21:25 | O jiných pak činech Amonových, kteréž činil, zapsáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | Webster | 21:25 | Now the rest of the acts of Amon which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | NHEB | 21:25 | Now the rest of the acts of Amon which he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | AKJV | 21:25 | Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | VulgClem | 21:25 | Reliqua autem sermonum Amon quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 21:26 | And they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 21:26 | And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 21:26 | Pohřbili ho v jeho hrobě v zahradě Uzově. Po něm se stal králem jeho syn Jóšijáš. | |
II K | CzeB21 | 21:26 | Pochovali ho do jeho hrobu v Uzově zahradě a na jeho místě začal kralovat jeho syn Jošiáš. | |
II K | CzeCSP | 21:26 | Pohřbili ho v jeho hrobě na Uzově zahradě. Po něm se stal králem jeho syn Jóšijáš. | |
II K | CzeBKR | 21:26 | I pochoval ho lid v hrobě jeho v zahradě Uzy, a kraloval Joziáš syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 21:26 | And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 21:26 | He was buried in his tomb in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 21:26 | And he was buried in his sepulcher in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 21:26 | Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza : et regnavit Josias filius ejus pro eo. | |