II SAMUEL
Chapter 20
II S | DRC | 20:1 | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. | |
II S | KJV | 20:1 | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | |
II S | CzeCEP | 20:1 | Tehdy se vyskytl ničemník jménem Šeba, syn Bichrího, benjamínského muže. Ten zatroubil na polnici a zvolal: „My nemáme podíl v Davidovi, nemáme dědictví v synu Jišajovu. Každý ke svým stanům, Izraeli!“ | |
II S | CzeB21 | 20:1 | Tehdy se objevil jakýsi ničema jménem Šeba, syn Benjamínce Bichriho. Ten zatroubil na roh a prohlásil: „Co máme společného s Davidem? S Jišajovým synem mít podíl nebudem! Jen ať se vrátí domů všechen Izrael!“ | |
II S | CzeCSP | 20:1 | Naskytl se tam ničemník jménem Šeba, syn Bichrího, Benjamínec. Ten zatroubil na beraní roh a volal: Nemáme podíl v Davidovi ani dědictví v synu Jišajovu. Všichni ke svým stanům, Izraelci. | |
II S | CzeBKR | 20:1 | Přišel pak tu náhodou člověk nešlechetný, jehož jméno bylo Seba, syn Bichri, muž Jemini. Ten zatroubil v troubu a řekl: Nemámeť my dílu v Davidovi, ani dědictví v synu Izai; obrať se jeden každý k stanům svým, ó Izraeli. | |
II S | VulgClem | 20:1 | Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus : et cecinit buccina, et ait : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai : revertere in tabernacula tua, Israël. | |
II S | DRC | 20:2 | And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. | |
II S | KJV | 20:2 | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 20:2 | Všichni izraelští muži přešli od Davida k Šebovi, synu Bichrího, ale judští muži, od Jordánu až k Jeruzalému, se přimkli ke svému králi. | |
II S | CzeB21 | 20:2 | Všichni Izraelci tehdy od Davida odstoupili k Šebovi, synu Bichriho. Judští muži od Jordánu až po Jeruzalém ale stáli při svém králi. | |
II S | CzeCSP | 20:2 | Všichni Izraelci přešli od Davida k Šebovi, synu Bichrího, kdežto Judejci od Jordánu až k Jeruzalému se přidrželi svého krále. | |
II S | CzeBKR | 20:2 | A tak všickni muži Izraelští odstoupili od Davida za Sebou synem Bichri, ale muži Judští přídrželi se krále svého od Jordánu až do Jeruzaléma. | |
II S | VulgClem | 20:2 | Et separatus est omnis Israël a David, secutusque est Seba filium Bochri : viri autem Juda adhæserunt regi suo a Jordane usque Jerusalem. | |
II S | DRC | 20:3 | And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. | |
II S | KJV | 20:3 | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | |
II S | CzeCEP | 20:3 | David vešel do svého domu v Jeruzalémě. Král vzal deset žen, byly to ženiny zanechané, aby střežily dům, a dal je do střeženého domu; zaopatřil je, ale nevcházel k nim. Tak byly uzavřeny až do dne své smrti a žily jako vdovy. | |
II S | CzeB21 | 20:3 | Když král v Jeruzalémě přišel do svého paláce, vzal těch deset konkubín, které tam předtím nechal, aby se staraly o dům, a dal je hlídat v ústraní. Postaral se o ně, ale sám s nimi nic neměl. Až do smrti zůstaly v ústraní a žily jako vdovy. | |
II S | CzeCSP | 20:3 | David přišel domů do Jeruzaléma. Král vzal deset konkubín, které ponechal, aby pečovaly o dům, a dal je do ⌈domu, kde je hlídala stráž.⌉ Pečoval o ně, ale nevešel k nim. Byly zadržovány až do dne své smrti, ⌈žily jako vdovy.⌉ | |
II S | CzeBKR | 20:3 | David pak přišel do domu svého do Jeruzaléma. A vzal král deset ženin, kterýchž byl nechal, aby hlídaly doma, a dal je pod stráž, a choval je, ale nevcházel k nim. A zůstaly zavřené až do dne smrti své v vdovství. | |
II S | VulgClem | 20:3 | Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem, tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis præbens : et non est ingressus ad eas, sed erant clausæ usque in diem mortis suæ in viduitate viventes. | |
II S | DRC | 20:4 | And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. | |
II S | KJV | 20:4 | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. | |
II S | CzeCEP | 20:4 | Král poručil Amasovi: „Do tří dnů mi svolej judské muže. I ty se sem dostav.“ | |
II S | CzeB21 | 20:4 | Potom král přikázal Amasovi: „Svolej mi judské muže a do tří dnů se ke mně vrať.“ | |
II S | CzeCSP | 20:4 | Král řekl Amasovi: Za tři dny svolej ke mně Judejce a ty sám se sem dostav. | |
II S | CzeBKR | 20:4 | Potom řekl král Amazovi: Svolej mi muže Judské do třetího dne, ty také se tu postav. | |
II S | VulgClem | 20:4 | Dixit autem rex Amasæ : Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto præsens. | |
II S | DRC | 20:5 | So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. | |
II S | KJV | 20:5 | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. | |
II S | CzeCEP | 20:5 | Amasa šel Judu svolat, ale promeškal určenou lhůtu. | |
II S | CzeB21 | 20:5 | Amasa tedy odešel svolávat Judu, ale v určené lhůtě to nestihl. | |
II S | CzeCSP | 20:5 | Amasa tedy šel svolat Judejce, ale zmeškal čas, který mu určil. | |
II S | CzeBKR | 20:5 | A tak odšel Amaza, aby svolal lid Judský, ale prodlil mimo určitý čas, kterýž mu byl uložil. | |
II S | VulgClem | 20:5 | Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex. | |
II S | DRC | 20:6 | And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. | |
II S | KJV | 20:6 | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. | |
II S | CzeCEP | 20:6 | I řekl David Abíšajovi: „Šeba, syn Bichrího, nám teď bude škodit více než Abšalóm. Ihned vezmi služebníky svého pána a pronásleduj ho, aby si nenašel opevněná města a neunikl našim očím.“ | |
II S | CzeB21 | 20:6 | David proto řekl Abišajovi: „Ten Šeba, syn Bichriho, nám teď může uškodit více než Abšalom. Vezmi služebníky svého pána a pronásleduj ho, než si najde nějaká opevněná města a zmizí nám z očí.“ | |
II S | CzeCSP | 20:6 | David řekl Abíšajovi: Šeba, syn Bichrího, ⌈bude vůči nám nyní jednat hůř⌉ nežli Abšalóm. Vezmi ⌈otroky svého pána⌉ a pronásleduj ho. Jinak si najde opevněná města a ⌈zmizí nám z očí.⌉ | |
II S | CzeBKR | 20:6 | Protož řekl David Abizai: Již nyní hůře nám činiti bude Seba syn Bichri, nežli Absolon. Vezmi služebníky pána svého, a hoň jej, aby sobě nenalezl měst hrazených, a tak ušel by nám s očí. | |
II S | VulgClem | 20:6 | Ait autem David ad Abisai : Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom : tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos. | |
II S | DRC | 20:7 | So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. | |
II S | KJV | 20:7 | And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | |
II S | CzeCEP | 20:7 | Za ním vytáhli Jóabovi muži, Keretejci a Peletejci i všichni bohatýři. Vytáhli z Jeruzaléma, aby pronásledovali Šebu, syna Bichrího. | |
II S | CzeB21 | 20:7 | A tak za ním vytáhli Joábovi muži, Kréťané a Pléťané i všichni válečníci. Vytáhli z Jeruzaléma a pronásledovali Šebu, syna Bichriho. | |
II S | CzeCSP | 20:7 | Vytáhli za ním Jóabovi muži, Keretejci, Peletejci a všichni hrdinové. Vytáhli z Jeruzaléma pronásledovat Šebu, syna Bichrího. | |
II S | CzeBKR | 20:7 | Tedy táhli za ním muži Joábovi, i Cheretejští, i Peletejští, a všickni udatní vytáhli z Jeruzaléma, aby honili Sebu syna Bichri. | |
II S | VulgClem | 20:7 | Egressi sunt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et Phelethi : et omnes robusti exierunt de Jerusalem ad persequendum Seba filium Bochri. | |
II S | DRC | 20:8 | And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. | |
II S | KJV | 20:8 | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | |
II S | CzeCEP | 20:8 | Byli právě u velikého kamene, který je v Gibeónu, když k nim přišel Amasa. Jóab byl přepásán přes své odění a šat; měl pás s mečem v pochvě připnutý na bedrech; když vycházel, meč se povysunul. | |
II S | CzeB21 | 20:8 | Právě byli u toho velikého kamene v Gibeonu, když za nimi přišel Amasa. Joáb byl ve vojenské zbroji; přes šaty byl opásán mečem v pochvě. Když vykročil, meč se vysunul. | |
II S | CzeCSP | 20:8 | Když byli u velkého kamene, který je v Gibeónu, šel ⌈proti nim⌉ Amasa. Jóab měl přepásané odění na svůj oděv a na něm pás a meč v pochvě připevněný na bedrech. Když šel, meč vypadl. | |
II S | CzeBKR | 20:8 | A když byli u kamene toho velikého, kterýž jest v Gabaon, Amaza potkal se s nimi. Joáb pak byl opásán po sukni, v kterouž byl oblečen, na níž také měl připásaný meč k bedrám v pošvě své, kterýž snadně vytrhnouti i zase vstrčiti mohl. | |
II S | VulgClem | 20:8 | Cumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere. | |
II S | DRC | 20:9 | And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him. | |
II S | KJV | 20:9 | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. | |
II S | CzeCEP | 20:9 | Jóab Amasovi řekl: „Pokoj tobě, můj bratře!“ A pravou rukou vzal Jóab Amasu za bradu, aby ho políbil. | |
II S | CzeB21 | 20:9 | „Jak se daří, bratře?“ oslovil Joáb Amasu a pravou rukou ho uchopil za vousy, aby ho políbil. | |
II S | CzeCSP | 20:9 | Jóab se Amasy zeptal: Jak se ti daří, můj bratře? Přitom Jóab uchopil pravou rukou Amasu za vousy, aby ho políbil. | |
II S | CzeBKR | 20:9 | I řekl Joáb Amazovi: Dobře-li se máš, bratře můj? A ujal Joáb pravou rukou Amazu za bradu, aby ho políbil. | |
II S | VulgClem | 20:9 | Dixit itaque Joab ad Amasam : Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum. | |
II S | DRC | 20:10 | But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. | |
II S | KJV | 20:10 | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | |
II S | CzeCEP | 20:10 | Amasa však přitom nedal pozor na meč v Jóabově ruce. Ten ho bodl pod žebra, takže mu vnitřnosti vyhřezly na zem; aniž mu dal druhou ránu, zemřel. Pak Jóab a jeho bratr Abíšaj pronásledovali Šebu, syna Bichrího. | |
II S | CzeB21 | 20:10 | Amasa přitom už nesledoval meč v Joábově druhé ruce. Joáb ho jím bodl do břicha, až mu vyhřezly vnitřnosti na zem. Nebylo třeba další rány, aby zemřel. Joáb se potom se svým bratrem Abišajem pustil za Šebou, synem Bichriho. | |
II S | CzeCSP | 20:10 | Amasa nedával pozor na meč v Jóabově ruce. Ten mu ho vrazil do břicha, takže jeho vnitřnosti vyhřezly na zem. Druhou ránu nepotřeboval a zemřel. Jóab a jeho bratr Abíšaj potom pronásledovali Šebu, syna Bichrího. | |
II S | CzeBKR | 20:10 | Ale Amaza nešetřil se meče, kterýž byl v ruce Joábově. I ranil ho jím pod páté žebro, a vykydl střeva jeho na zem jednou ranou, a umřel. I honili Joáb a Abizai, bratr jeho, Sebu syna Bichri. | |
II S | VulgClem | 20:10 | Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab : qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit : et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri. | |
II S | DRC | 20:11 | In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David. | |
II S | KJV | 20:11 | And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | |
II S | CzeCEP | 20:11 | Jeden z Jóabovy družiny stál nad Amasou a volal: „Kdo chce jít s Jóabem a kdo je Davidův, za Jóabem!“ | |
II S | CzeB21 | 20:11 | Jeden z Joábových mužů stál nad tím mrtvým tělem a volal: „Kdo má rád Joába a kdo je pro Davida – za Joábem!“ | |
II S | CzeCSP | 20:11 | Nad Amasou stál jeden z Jóabových služebníků a řekl: Kdo chce za Jóabem a kdo za Davidem, ať jde za Jóabem. | |
II S | CzeBKR | 20:11 | Tedy stoje tu jeden podlé něho z služebníků Joábových, řekl: Kdokoli přeje Joábovi, a kdokoli drží s Davidem, jdi za Joábem. | |
II S | VulgClem | 20:11 | Interea quidam viri, cum stetissent juxta cadaver Amasæ, de sociis Joab, dixerunt : Ecce qui esse voluit pro Joab comes David. | |
II S | DRC | 20:12 | And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account. | |
II S | KJV | 20:12 | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | |
II S | CzeCEP | 20:12 | Amasa se válel v krvi uprostřed silnice. Když ten muž viděl, že se všechen lid zastavuje, odvlekl Amasu ze silnice do pole a hodil přes něj pokrývku; viděl totiž, že každý, kdo k němu přijde, zůstává stát. | |
II S | CzeB21 | 20:12 | Amasa zatím ležel v krvi uprostřed cesty. Když ten muž viděl, že se všichni ve vojsku zastavují, odvlekl Amasu z cesty do pole a hodil přes něj plášť. Viděl totiž, že se každý, kdo šel okolo, zastavil. | |
II S | CzeCSP | 20:12 | Amasa se válel v krvi uprostřed silnice. Ten muž viděl, že všechen lid zastavuje. Přenesl Amasu ze silnice na pole a hodil na něj roucho, protože viděl, že každý, kdo prochází kolem něj, se zastaví. | |
II S | CzeBKR | 20:12 | Amaza pak válel se ve krvi prostřed cesty. A vida onen, že se zastavoval všecken lid, odvlékl Amazu s cesty do pole, a uvrhl na něj roucho, vida, že každý, kdož šel mimo něj, zastavoval se. | |
II S | VulgClem | 20:12 | Amasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum. | |
II S | DRC | 20:13 | And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri. | |
II S | KJV | 20:13 | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | |
II S | CzeCEP | 20:13 | Jakmile ho odklidil ze silnice, všichni muži táhli za Jóabem, aby pronásledovali Šebu, syna Bichrího. - | |
II S | CzeB21 | 20:13 | Jakmile ho odklidil z cesty, pokračovali všichni za Joábem a pronásledovali Šebu, syna Bichriho. | |
II S | CzeCSP | 20:13 | Jakmile byl odstraněn ze silnice, šel každý dál za Jóabem pronásledovat Šebu, syna Bichrího. | |
II S | CzeBKR | 20:13 | A když byl odvlečen z cesty, šel jeden každý za Joábem, aby honili Sebu syna Bichri. | |
II S | VulgClem | 20:13 | Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri. | |
II S | DRC | 20:14 | Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him. | |
II S | KJV | 20:14 | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth–maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. | |
II S | CzeCEP | 20:14 | Ten prošel všemi izraelskými kmeny až do Abelu a Bét-maaky; také všichni Bérejci se shromáždili a šli za ním. - | |
II S | CzeB21 | 20:14 | Ten prošel všemi izraelskými kmeny až po Abel-bet-maaku. Všichni Bichrijci se tam shromáždili a přidali se k němu. | |
II S | CzeCSP | 20:14 | Ten prošel všechny izraelské kmeny až do Abel–bét–maaky. ⌈Všichni Bérejci se shromáždili⌉ a šli také za ním. | |
II S | CzeBKR | 20:14 | (Kterýžto prošel všecka pokolení Izraelská do Abel Betmaacha se všechněmi Berejskými, kteříž se byli shromáždili a šli za ním.) | |
II S | VulgClem | 20:14 | Porro ille transierat per omnes tribus Israël in Abelam et Bethmaacha : omnesque viri electi congregati fuerant ad eum. | |
II S | DRC | 20:15 | And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls. | |
II S | KJV | 20:15 | And they came and besieged him in Abel of Beth–maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | |
II S | CzeCEP | 20:15 | Jóabovi muži přišli a oblehli ho v Abel-bét-maace. Zřídili proti městu násep a ten dosahoval k valu; všechen lid, který byl s Jóabem, se snažil strhnout hradby. | |
II S | CzeB21 | 20:15 | Joábovi muži přitáhli a oblehli ho v Abel-bet-maace. Navršili k městu násep, který dosahoval až na ochranný val. Když celé Joábovo vojsko začalo bořit hradbu, | |
II S | CzeCSP | 20:15 | Přitáhli a oblehli ho v Abel–bét–maace. Navršili proti městu obléhací násep, který stál proti valu. Všechen lid, který byl s Jóabem, dělal nájezdy, aby svrhl hradby. | |
II S | CzeBKR | 20:15 | A přitáhše, oblehli jej v Abel Betmaacha, a udělali násyp proti městu, kteréž se bránilo z bašt; všecken pak lid, kterýž byl s Joábem, usiloval podvrátiti zed. | |
II S | VulgClem | 20:15 | Venerunt itaque, et oppugnabant eum in Abela et in Bethmaacha, et circumdederunt munitionibus civitatem, et obsessa est urbs : omnis autem turba quæ erat cum Joab, moliebatur destruere muros. | |
II S | DRC | 20:16 | And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee. | |
II S | KJV | 20:16 | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. | |
II S | CzeCEP | 20:16 | Tu jedna moudrá žena zavolala z města: „Slyšte, slyšte! Povězte prosím Jóabovi: Přistup sem a já k tobě promluvím.“ | |
II S | CzeB21 | 20:16 | jakási moudrá žena z toho města náhle zavolala: „Slyšte! Slyšte! Řekněte Joábovi: Přijď sem, ať s tebou promluvím.“ | |
II S | CzeCSP | 20:16 | Nějaká moudrá žena z města zavolala: ⌈Poslyšte, poslyšte,⌉ řekněte Jóabovi: Přistup sem, ⌈chci si s tebou promluvit.⌉ | |
II S | CzeBKR | 20:16 | V tom zvolala jedna rozumná žena z města: Slyšte, slyšte! Rcete medle Joábovi: Přistup sem, a budu s tebou mluviti. | |
II S | VulgClem | 20:16 | Et exclamavit mulier sapiens de civitate : Audite, audite : dicite Joab : Appropinqua huc, et loquar tecum. | |
II S | DRC | 20:17 | And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear. | |
II S | KJV | 20:17 | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. | |
II S | CzeCEP | 20:17 | Když se k ní přiblížil, žena se ho zeptala: „Ty jsi Jóab?“ Odpověděl: „Jsem.“ Řekla mu: „Vyslechni slova své otrokyně.“ Odvětil: „Poslouchám.“ | |
II S | CzeB21 | 20:17 | „Ty jsi Joáb?“ zeptala se ta žena, když k ní přišel blíž. „Ano,“ odpověděl. „Vyslechni, co ti poví tvá služebnice,“ požádala ho. „Poslouchám,“ odvětil. | |
II S | CzeCSP | 20:17 | Přistoupil k ní a žena se ho zeptala: Ty jsi Jóab? Odpověděl: Ano, jsem. Řekla mu: Poslyš slova své otrokyně. Řekl: Poslouchám. | |
II S | CzeBKR | 20:17 | Kterýž když k ní přistoupil, řekla žena: Ty-li jsi Joáb? Odpověděl: Jsem. I řekla jemu: Poslyš slov služebnice své. Odpověděl: Slyším. | |
II S | VulgClem | 20:17 | Qui cum accessisset ad eam, ait illi : Tu es Joab ? Et ille respondit : Ego. Ad quem sic locuta est : Audi sermones ancillæ tuæ. Qui respondit : Audio. | |
II S | DRC | 20:18 | And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. | |
II S | KJV | 20:18 | Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. | |
II S | CzeCEP | 20:18 | Pokračovala: „Kdysi se říkávalo: Je nutno doptat se v Abelu a přesně tak to provést. | |
II S | CzeB21 | 20:18 | Pokračovala tedy: „Odpradávna se říká: ‚V Abelu se zeptejte, pak teprve jednejte.‘ | |
II S | CzeCSP | 20:18 | Řekla: Dříve se říkávalo: Ať se doptávají v Abelu. Tak věc vyřídili. | |
II S | CzeBKR | 20:18 | Protož mluvila, řkuci: Takť jsou rozmlouvali hned s počátku, řkouce: Bez pochyby žeť se ptáti budou Abelských, a tak se spraví. | |
II S | VulgClem | 20:18 | Rursumque illa : Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio : Qui interrogant, interrogent in Abela : et sic perficiebant. | |
II S | DRC | 20:19 | Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? | |
II S | KJV | 20:19 | I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? | |
II S | CzeCEP | 20:19 | Jsme pokojné, věrné izraelské město. A ty usiluješ umořit město, matku v Izraeli. Proč chceš pohltit Hospodinovo dědictví?“ | |
II S | CzeB21 | 20:19 | My jsme pokojní, věrní Izraelci. Ty ale chceš zahubit jedno z hlavních měst v Izraeli. Proč ničíš Hospodinovo dědictví?“ | |
II S | CzeCSP | 20:19 | Já patřím k pokojným a věrným v Izraeli. Ty chceš usmrtit město, matku v Izraeli. Proč bys měl pohltit ⌈Hospodinovo dědictví?⌉ | |
II S | CzeBKR | 20:19 | Jáť jsem jedno z pokojných a věrných Izraelských, ty pak usiluješ zkaziti město, a to ještě hlavní město v Izraeli. I pročež usiluješ sehltiti dědictví Hospodinovo? | |
II S | VulgClem | 20:19 | Nonne ego sum quæ respondeo veritatem in Israël, et tu quæris subvertere civitatem et evertere matrem in Israël ? quare præcipitas hæreditatem Domini ? | |
II S | DRC | 20:20 | And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy. | |
II S | KJV | 20:20 | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | |
II S | CzeCEP | 20:20 | Jóab odpověděl: „Toho jsem dalek, toho jsem dalek! Nechci je pohltit ani zničit. | |
II S | CzeB21 | 20:20 | „To ne, to ne!“ zvolal Joáb. „Nechci ničit ani hubit. | |
II S | CzeCSP | 20:20 | Jóab odpověděl: Ať je to ode mě vzdáleno, ať je to vzdáleno, že bych chtěl něco pohltit či zničit. | |
II S | CzeBKR | 20:20 | Tedy odpověděl Joáb a řekl: Odstup, odstup to ode mne, abych sehltiti a zkaziti chtěl. | |
II S | VulgClem | 20:20 | Respondensque Joab, ait : Absit, absit hoc a me : non præcipito, neque demolior. | |
II S | DRC | 20:21 | The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall. | |
II S | KJV | 20:21 | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | |
II S | CzeCEP | 20:21 | Věc se má jinak. Muž z Efrajimského pohoří, jenž se jmenuje Šeba, syn Bichrího, pozdvihl ruku proti králi, proti Davidovi. Vydejte ho, jen jeho samotného, a já od města odtáhnu.“ Žena Jóabovi řekla: „Nuže, bude ti hozena přes hradby jeho hlava.“ | |
II S | CzeB21 | 20:21 | Jde o něco jiného: Jeden muž z Efraimských hor jménem Šeba, syn Bichriho, pozvedl ruku proti králi Davidovi. Vydejte mi ho, a já od města odejdu.“ „Dobrá,“ odpověděla žena Joábovi, „hodíme ti jeho hlavu přes hradbu.“ | |
II S | CzeCSP | 20:21 | Tak to není, ale nějaký muž z Efrajimského pohoří jménem Šeba, syn Bichrího, pozvedl ruku proti králi Davidovi. Vydejte jej samotného a odtáhnu od města. Žena Jóabovi odpověděla: Hle, jeho hlava ti bude hozena za hradby. | |
II S | CzeBKR | 20:21 | Neníť toho, ale muž z hory Efraim, jménem Seba, syn Bichri, pozdvihl ruky své proti králi Davidovi. Vydejte ho samého, a odtrhnemť od města. I řekla žena Joábovi: Hle, hlava jeho vyvržena bude tobě přes zed. | |
II S | VulgClem | 20:21 | Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David : tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab : Ecce caput ejus mittetur ad te per murum. | |
II S | DRC | 20:22 | So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king. | |
II S | KJV | 20:22 | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | |
II S | CzeCEP | 20:22 | Pak šla ta žena se svou moudrou radou ke všemu lidu. Šebovi, synu Bichrího, uťali hlavu a hodili ji Jóabovi. Ten zatroubil na polnici a rozešli se od města, každý ke svým stanům. Jóab se vrátil do Jeruzaléma ke králi. | |
II S | CzeB21 | 20:22 | Ta žena se ve své moudrosti obrátila na svůj lid. Ti Šebovi, synu Bichriho, usekli hlavu a hodili ji Joábovi. On pak zatroubil na roh a všichni se od města rozešli, odkud přišli. Také Joáb se vrátil do Jeruzaléma ke králi. | |
II S | CzeCSP | 20:22 | Žena přišla ⌈ve své moudrosti⌉ ke všemu lidu, usekli hlavu Šeby, syna Bichrího, a hodili ji Jóabovi. Ten zatroubil na beraní roh a rozešli se od města, každý ke svému stanu. Jóab se vrátil do Jeruzaléma ke králi. | |
II S | CzeBKR | 20:22 | A tak zjednala to žena ta u všeho lidu moudrostí svou, že sťavše hlavu Seby syna Bichri, vyhodili ji Joábovi. Kterýžto když zatroubil v troubu, rozešli se od města jeden každý do stanů svých. Joáb také vrátil se do Jeruzaléma k králi. | |
II S | VulgClem | 20:22 | Ingressa est ergo ad omnem populum, et locuta est eis sapienter : qui abscissum caput Seba filii Bochri projecerunt ad Joab. Et ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe, unusquisque in tabernacula sua : Joab autem reversus est Jerusalem ad regem. | |
II S | DRC | 20:23 | So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites, | |
II S | KJV | 20:23 | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: | |
II S | CzeCEP | 20:23 | Jóab byl nad vším izraelským vojskem. Benajáš, syn Jójadův, byl nad Keretejci a Peletejci. | |
II S | CzeB21 | 20:23 | A tak byl Joáb znovu vrchním velitelem izraelského vojska. Benajáš, syn Jojadův, velel gardě Kréťanů a Pléťanů, | |
II S | CzeCSP | 20:23 | Jóab byl nad celou izraelskou armádou. Benajáš, syn Jójadův, byl nad Keretejci a Peletejci. | |
II S | CzeBKR | 20:23 | Byl pak Joáb představen všemu vojsku Izraelskému, a Banaiáš syn Joiadův nad Cheretejskými a Peletejskými. | |
II S | VulgClem | 20:23 | Fuit ergo Joab super omnem exercitum Israël : Banaias autem filius Jojadæ super Cerethæos et Phelethæos : | |
II S | DRC | 20:24 | But Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder. | |
II S | KJV | 20:24 | And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: | |
II S | CzeCEP | 20:24 | Adorám byl nad nucenými pracemi, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem, | |
II S | CzeB21 | 20:24 | Adoniram velel nuceným pracím, Jošafat, syn Achiludův, byl kancléřem, | |
II S | CzeCSP | 20:24 | Adorám byl nad nucenými pracemi, Jóšafat, syn Achílúdův, byl kancléřem. | |
II S | CzeBKR | 20:24 | Též Aduram byl nad platy, a Jozafat syn Achiludův byl kanclířem, | |
II S | VulgClem | 20:24 | Aduram vero super tributa : porro Josaphat filius Ahilud, a commentariis : | |
II S | DRC | 20:25 | And Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests. | |
II S | KJV | 20:25 | And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: | |
II S | CzeCEP | 20:25 | Šeja byl písařem, Sádok a Ebjátar kněžími. | |
II S | CzeB21 | 20:25 | Šeja písařem a Sádok a Abiatar kněžími. | |
II S | CzeCSP | 20:25 | Šeja byl písařem, Sádok a Ebjátar kněžími. | |
II S | CzeBKR | 20:25 | A Seiáš písařem, Sádoch pak a Abiatar byli kněžími. | |
II S | VulgClem | 20:25 | Siva autem, scriba : Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes. | |
II S | DRC | 20:26 | And Ira the Jairite was the priest of David. | |
II S | KJV | 20:26 | And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. | |
II S | CzeCEP | 20:26 | Též Íra Jaírský byl Davidovým knězem. | |
II S | CzeB21 | 20:26 | Ira Jairský pak byl Davidovým knížetem. | |
II S | CzeCSP | 20:26 | Také Íra Jaírský byl Davidovým knězem. | |
II S | CzeBKR | 20:26 | Híra také Jairský byl knížetem Davidovým. | |
II S | VulgClem | 20:26 | Ira autem Jairites erat sacerdos David. | |