II SAMUEL
Chapter 20
II S | DRC | 20:1 | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. | |
II S | VulgClem | 20:1 | Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus : et cecinit buccina, et ait : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai : revertere in tabernacula tua, Israël. | |
II S | KJV | 20:1 | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | |
II S | DRC | 20:2 | And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 20:2 | Et separatus est omnis Israël a David, secutusque est Seba filium Bochri : viri autem Juda adhæserunt regi suo a Jordane usque Jerusalem. | |
II S | KJV | 20:2 | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | |
II S | DRC | 20:3 | And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. | |
II S | VulgClem | 20:3 | Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem, tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis præbens : et non est ingressus ad eas, sed erant clausæ usque in diem mortis suæ in viduitate viventes. | |
II S | KJV | 20:3 | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | |
II S | DRC | 20:4 | And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. | |
II S | VulgClem | 20:4 | Dixit autem rex Amasæ : Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto præsens. | |
II S | KJV | 20:4 | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. | |
II S | DRC | 20:5 | So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. | |
II S | VulgClem | 20:5 | Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex. | |
II S | KJV | 20:5 | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. | |
II S | DRC | 20:6 | And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. | |
II S | VulgClem | 20:6 | Ait autem David ad Abisai : Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom : tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos. | |
II S | KJV | 20:6 | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. | |
II S | DRC | 20:7 | So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. | |
II S | VulgClem | 20:7 | Egressi sunt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et Phelethi : et omnes robusti exierunt de Jerusalem ad persequendum Seba filium Bochri. | |
II S | KJV | 20:7 | And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | |
II S | DRC | 20:8 | And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. | |
II S | VulgClem | 20:8 | Cumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere. | |
II S | KJV | 20:8 | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | |
II S | DRC | 20:9 | And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him. | |
II S | VulgClem | 20:9 | Dixit itaque Joab ad Amasam : Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum. | |
II S | KJV | 20:9 | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. | |
II S | DRC | 20:10 | But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. | |
II S | VulgClem | 20:10 | Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab : qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit : et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri. | |
II S | KJV | 20:10 | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | |
II S | DRC | 20:11 | In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David. | |
II S | VulgClem | 20:11 | Interea quidam viri, cum stetissent juxta cadaver Amasæ, de sociis Joab, dixerunt : Ecce qui esse voluit pro Joab comes David. | |
II S | KJV | 20:11 | And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | |
II S | DRC | 20:12 | And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account. | |
II S | VulgClem | 20:12 | Amasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum. | |
II S | KJV | 20:12 | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | |
II S | DRC | 20:13 | And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri. | |
II S | VulgClem | 20:13 | Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri. | |
II S | KJV | 20:13 | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | |
II S | DRC | 20:14 | Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him. | |
II S | VulgClem | 20:14 | Porro ille transierat per omnes tribus Israël in Abelam et Bethmaacha : omnesque viri electi congregati fuerant ad eum. | |
II S | KJV | 20:14 | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth–maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. | |
II S | DRC | 20:15 | And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls. | |
II S | VulgClem | 20:15 | Venerunt itaque, et oppugnabant eum in Abela et in Bethmaacha, et circumdederunt munitionibus civitatem, et obsessa est urbs : omnis autem turba quæ erat cum Joab, moliebatur destruere muros. | |
II S | KJV | 20:15 | And they came and besieged him in Abel of Beth–maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | |
II S | DRC | 20:16 | And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee. | |
II S | VulgClem | 20:16 | Et exclamavit mulier sapiens de civitate : Audite, audite : dicite Joab : Appropinqua huc, et loquar tecum. | |
II S | KJV | 20:16 | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. | |
II S | DRC | 20:17 | And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear. | |
II S | VulgClem | 20:17 | Qui cum accessisset ad eam, ait illi : Tu es Joab ? Et ille respondit : Ego. Ad quem sic locuta est : Audi sermones ancillæ tuæ. Qui respondit : Audio. | |
II S | KJV | 20:17 | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. | |
II S | DRC | 20:18 | And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. | |
II S | VulgClem | 20:18 | Rursumque illa : Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio : Qui interrogant, interrogent in Abela : et sic perficiebant. | |
II S | KJV | 20:18 | Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. | |
II S | DRC | 20:19 | Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? | |
II S | VulgClem | 20:19 | Nonne ego sum quæ respondeo veritatem in Israël, et tu quæris subvertere civitatem et evertere matrem in Israël ? quare præcipitas hæreditatem Domini ? | |
II S | KJV | 20:19 | I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? | |
II S | DRC | 20:20 | And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy. | |
II S | VulgClem | 20:20 | Respondensque Joab, ait : Absit, absit hoc a me : non præcipito, neque demolior. | |
II S | KJV | 20:20 | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | |
II S | DRC | 20:21 | The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall. | |
II S | VulgClem | 20:21 | Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David : tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab : Ecce caput ejus mittetur ad te per murum. | |
II S | KJV | 20:21 | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | |
II S | DRC | 20:22 | So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king. | |
II S | VulgClem | 20:22 | Ingressa est ergo ad omnem populum, et locuta est eis sapienter : qui abscissum caput Seba filii Bochri projecerunt ad Joab. Et ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe, unusquisque in tabernacula sua : Joab autem reversus est Jerusalem ad regem. | |
II S | KJV | 20:22 | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | |
II S | DRC | 20:23 | So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites, | |
II S | VulgClem | 20:23 | Fuit ergo Joab super omnem exercitum Israël : Banaias autem filius Jojadæ super Cerethæos et Phelethæos : | |
II S | KJV | 20:23 | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: | |
II S | DRC | 20:24 | But Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder. | |
II S | VulgClem | 20:24 | Aduram vero super tributa : porro Josaphat filius Ahilud, a commentariis : | |
II S | KJV | 20:24 | And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: | |