Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
1 2 3
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
II T DRC 3:1  For the rest, brethren, pray for us that the word of God may run and may be glorified, even as among you:
II T KJV 3:1  Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
II T CzeCEP 3:1  A tak, bratří, modlete se za nás, aby se slovo Páně stále šířilo a bylo oslaveno jako u vás
II T CzeB21 3:1  Dále vás, bratři, prosíme, modlete se za nás. Ať se Pánovo slovo rychle šíří, ať je přijímáno s úctou tak jako u vás
II T CzeCSP 3:1  Nakonec, bratři, modlete se za nás, aby se Pánovo slovo ⌈rychle šířilo⌉ a bylo slaveno tak jako u vás
II T CzeBKR 3:1  Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás,
II T Webster 3:1  Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you;
II T NHEB 3:1  Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
II T AKJV 3:1  Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
II T VulgClem 3:1  De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :
II T DRC 3:2  And that we may be delivered from importunate and evil men: for all men have not faith.
II T KJV 3:2  And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
II T CzeCEP 3:2  a abychom byli vysvobozeni od pochybných a zlých lidí. Neboť ne všichni věří.
II T CzeB21 3:2  a ať jsme vysvobozeni od podivných a zlých lidí; neboť ne všichni věří.
II T CzeCSP 3:2  a abychom byli vysvobozeni od pobloudilých a zlých lidí; neboť ne všichni mají víru.
II T CzeBKR 3:2  A abychom vysvobozeni byli od nezbedných a zlých lidí. Neboť ne všech jest víra.
II T Webster 3:2  And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
II T NHEB 3:2  and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
II T AKJV 3:2  And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
II T VulgClem 3:2  et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.
II T DRC 3:3  But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
II T KJV 3:3  But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
II T CzeCEP 3:3  Ale Pán je věrný; on vás posílí a ochrání od zlého.
II T CzeB21 3:3  Pán je však věrný – on vás posílí a ochrání od Zlého.
II T CzeCSP 3:3  Věrný je Pán, který vás upevní a ochrání od Zlého.
II T CzeBKR 3:3  Ale věrnýť jest Pán, kterýž utvrdí vás, a ostříhati bude od zlého.
II T Webster 3:3  But the Lord is faithful, who will establish you, and keep [you] from evil.
II T NHEB 3:3  But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
II T AKJV 3:3  But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil.
II T VulgClem 3:3  Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
II T DRC 3:4  And we have confidence concerning you in the Lord that the things which we command, you both do and will do.
II T KJV 3:4  And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
II T CzeCEP 3:4  Spoléháme na vás v Pánu, že konáte a budete konat, co přikazujeme.
II T CzeB21 3:4  Jsme o vás v Pánu přesvědčeni, že se řídíte našimi pokyny a budete tak činit i nadále.
II T CzeCSP 3:4  Vždyť jsme o vás přesvědčeni v Pánu, že věci, které [vám] přikazujeme, činíte a budete činit.
II T CzeBKR 3:4  Doufámeť pak v Pánu o vás, že to, což vám předkládáme, činíte i činiti budete.
II T Webster 3:4  And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
II T NHEB 3:4  We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
II T AKJV 3:4  And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you.
II T VulgClem 3:4  Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
II T DRC 3:5  And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
II T KJV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T CzeCEP 3:5  A Pán nechť řídí vaše srdce k Boží lásce a k trpělivosti Kristově.
II T CzeB21 3:5  Kéž Pán vede vaše srdce k Boží lásce a ke Kristově vytrvalosti!
II T CzeCSP 3:5  Kéž Pán uvede vaše srdce do Boží lásky a do Kristovy trpělivosti.
II T CzeBKR 3:5  Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží, a k trpělivému očekávání Krista.
II T Webster 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T NHEB 3:5  May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
II T AKJV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T VulgClem 3:5  Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
II T DRC 3:6  And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly and not according to the tradition which they have received of us.
II T KJV 3:6  Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
II T CzeCEP 3:6  Přikazujeme vám, bratří, ve jménu Pána Ježíše Krista, abyste se stranili každého bratra, který vede zahálčivý život a nežije podle naučení, která jste od nás převzali.
II T CzeB21 3:6  Přikazujeme vám, bratři, ve jménu našeho Pána Ježíše Krista, abyste se vyhýbali každému bratru, který žije v zahálce, a ne podle učení, které jste přijali od nás.
II T CzeCSP 3:6  Přikazujeme vám, bratři, ve jménu [našeho] Pána Ježíše Krista, abyste se stranili každého bratra, ⌈který žije⌉ neukázněně, a ne podle ⌈toho, co⌉ jste od nás převzali.
II T CzeBKR 3:6  Přikazujemeť pak vám, bratří, ve jménu Pána našeho Jezukrista, abyste se oddělovali od každého bratra, kterýž by se choval neřádně, a ne podlé naučení vydaného, kteréž přijal od nás.
II T Webster 3:6  Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us.
II T NHEB 3:6  Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.
II T AKJV 3:6  Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us.
II T VulgClem 3:6  Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
II T DRC 3:7  For yourselves know how you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
II T KJV 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T CzeCEP 3:7  Sami přece víte, jak máte žít podle našeho příkladu. My jsme u vás nezaháleli
II T CzeB21 3:7  Sami víte, jak je potřeba následovat náš příklad. My jsme u vás nezaháleli
II T CzeCSP 3:7  Vždyť sami víte, jak nás máte napodobovat, protože jsme mezi vámi nebyli neukáznění.
II T CzeBKR 3:7  Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně.
II T Webster 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T NHEB 3:7  For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
II T AKJV 3:7  For yourselves know how you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T VulgClem 3:7  Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
II T DRC 3:8  Neither did we eat any man's bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
II T KJV 3:8  Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T CzeCEP 3:8  ani jsme nikoho nevyjídali, ale ve dne v noci jsme namáhavě pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
II T CzeB21 3:8  a nikoho jsme jen tak nevyjídali. Naopak: dnem i nocí jsme se namáhali a dřeli, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
II T CzeCSP 3:8  Ani jsme u nikoho nejedli zadarmo chléb, ale dnem i nocí jsme s ⌈námahou a úsilím⌉ pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
II T CzeBKR 3:8  Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.
II T Webster 3:8  Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T NHEB 3:8  neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
II T AKJV 3:8  Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T VulgClem 3:8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
II T DRC 3:9  Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
II T KJV 3:9  Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
II T CzeCEP 3:9  Ne že bychom k tomu neměli právo, ale chtěli jsme vám sami sebe dát za příklad, abyste se jím řídili.
II T CzeB21 3:9  Ne že bychom na nic neměli právo, ale chtěli jsme vám dát příklad k následování.
II T CzeCSP 3:9  Ne že bychom k tomu neměli právo, ale ⌈takto jsme⌉ vám dali sami sebe za vzor, abyste nás napodobovali.
II T CzeBKR 3:9  Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali.
II T Webster 3:9  Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.
II T NHEB 3:9  not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
II T AKJV 3:9  Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.
II T VulgClem 3:9  Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
II T DRC 3:10  For also, when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
II T KJV 3:10  For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
II T CzeCEP 3:10  Když jsme u vás byli, přikazovali jsme vám: Kdo nechce pracovat, ať nejí!
II T CzeB21 3:10  Když jsme ještě byli u vás, dali jsme vám přece toto pravidlo: Kdo nechce pracovat, ať nejí!
II T CzeCSP 3:10  Neboť když jsme u vás byli, přikazovali jsme vám toto: Jestliže někdo nechce pracovat, ať také nejí.
II T CzeBKR 3:10  Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdo nechce dělati, aby také nejedl.
II T Webster 3:10  For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
II T NHEB 3:10  For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
II T AKJV 3:10  For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
II T VulgClem 3:10  Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
II T DRC 3:11  For we have heard there are some among you who walk disorderly: working not at all, but curiously meddling.
II T KJV 3:11  For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
II T CzeCEP 3:11  Teď však slyšíme, že někteří mezi vámi vedou zahálčivý život, pořádně nepracují a pletou se do věcí, do kterých jim nic není.
II T CzeB21 3:11  Teď se ale doslýcháme, že někteří z vás žijí v zahálce; na práci nesáhnou, ale do všeho se pletou.
II T CzeCSP 3:11  Slyšíme totiž, že někteří mezi vámi žijí neukázněně, vůbec nepracují, ale zabývají se tím, do čeho jim nic není.
II T CzeBKR 3:11  Slyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce.
II T Webster 3:11  For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies.
II T NHEB 3:11  For we hear of some who walk among you in rebellion, who do not work at all, but are busybodies.
II T AKJV 3:11  For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
II T VulgClem 3:11  Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
II T DRC 3:12  Now we charge them that are such and beseech them by the Lord Jesus Christ that, working with silence, they would eat their own bread.
II T KJV 3:12  Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
II T CzeCEP 3:12  Takovým přikazujeme a vybízíme je ve jménu Pána Ježíše Krista, aby žili řádně a živili se vlastní prací.
II T CzeB21 3:12  Takovým přikazujeme a vyzýváme je v Pánu Ježíši Kristu, aby si vydělávali na živobytí řádnou prací.
II T CzeCSP 3:12  Takovým přikazujeme a vyzýváme je ⌈v Pánu Ježíši Kristu⌉, aby s tichostí pracovali a jedli vlastní chléb.
II T CzeBKR 3:12  Protož takovým přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli.
II T Webster 3:12  Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
II T NHEB 3:12  Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
II T AKJV 3:12  Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
II T VulgClem 3:12  Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
II T DRC 3:13  But you, brethren, be not weary in well doing.
II T KJV 3:13  But ye, brethren, be not weary in well doing.
II T CzeCEP 3:13  Vy však, bratří, neochabujte v dobrém jednání.
II T CzeB21 3:13  Vy, bratři, pak nepolevujte v konání dobra.
II T CzeCSP 3:13  Vy však, bratři, neochabněte v konání toho, co je správné.
II T CzeBKR 3:13  Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce.
II T Webster 3:13  But ye, brethren, be not weary in well-doing.
II T NHEB 3:13  But you, brothers, do not be weary in doing well.
II T AKJV 3:13  But you, brothers, be not weary in well doing.
II T VulgClem 3:13  Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
II T DRC 3:14  And if any man obey not our word by this epistle, note that man and do not keep company with him, that he may be ashamed.
II T KJV 3:14  And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
II T CzeCEP 3:14  Neuposlechne-li někdo těchto slov, která vám píšeme, dejte mu znát, že k vám nepatří; tím bude zahanben.
II T CzeB21 3:14  Kdyby někdo neposlechl, co vám říkáme v tomto dopise, dejte si na něj pozor a nestýkejte se s ním, ať se zastydí.
II T CzeCSP 3:14  Jestliže někdo neposlouchá naše slovo v tomto dopise, ⌈dávejte si na něho pozor⌉ [a] nestýkejte se s ním, aby se zastyděl.
II T CzeBKR 3:14  Pakli kdo neuposlechne skrze psání řeči naší, toho znamenejte, a nemějte s ním nic činiti, aťby se zastyděl.
II T Webster 3:14  And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
II T NHEB 3:14  If any man does not obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
II T AKJV 3:14  And if any man obey not our word by this letter, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
II T VulgClem 3:14  Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :
II T DRC 3:15  Yet do not esteem him as an enemy but admonish him as a brother.
II T KJV 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T CzeCEP 3:15  Ale nejednejte s ním jako s nepřítelem, nýbrž varujte ho jako bratra.
II T CzeB21 3:15  Nemějte ho však za nepřítele, ale napomínejte ho jako sourozence.
II T CzeCSP 3:15  Avšak nepokládejte ho za nepřítele, nýbrž napomínejte ho jako bratra.
II T CzeBKR 3:15  A však nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.
II T Webster 3:15  Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
II T NHEB 3:15  Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
II T AKJV 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T VulgClem 3:15  et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
II T DRC 3:16  Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
II T KJV 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T CzeCEP 3:16  Sám Pán pokoje ať vám uděluje pokoj vždycky a ve všem. Pán se všemi vámi.
II T CzeB21 3:16  Kéž vám sám Pán pokoje vždy a ve všem daruje pokoj. Pán s vámi všemi.
II T CzeCSP 3:16  Sám Pán pokoje nechť vám daruje pokoj vždy a ⌈každým způsobem⌉. Pán se všemi vámi.
II T CzeBKR 3:16  Sám pak ten Pán pokoje dejž vám vždycky pokoj všelijakým způsobem. Pán budiž se všemi vámi.
II T Webster 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
II T NHEB 3:16  Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
II T AKJV 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T VulgClem 3:16  Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
II T DRC 3:17  The salutation of Paul with my own hand: which is the sign in every epistle. So I write.
II T KJV 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T CzeCEP 3:17  Pozdrav je psán mou, Pavlovou rukou. Tím je ověřen každý můj dopis, tak vždy píšu.
II T CzeB21 3:17  JÁ PAVEL PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. TAKHLE SE POZNÁ KAŽDÝ MŮJ DOPIS – TAKHLE PÍŠU.
II T CzeCSP 3:17  Pozdrav mou, Pavlovou rukou, což je znamením v každém dopise; takto píšu.
II T CzeBKR 3:17  Pozdravení mou rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši.
II T Webster 3:17  The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T NHEB 3:17  The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
II T AKJV 3:17  The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write.
II T VulgClem 3:17  Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
II T DRC 3:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
II T KJV 3:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.
II T CzeCEP 3:18  Milost Pána našeho Ježíše Krista s vámi se všemi.
II T CzeB21 3:18  Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi všemi.
II T CzeCSP 3:18  Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi všemi. [Amen.]
II T CzeBKR 3:18  Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen.
II T Webster 3:18  The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
II T NHEB 3:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
II T AKJV 3:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
II T VulgClem 3:18  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.