ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 34
Isai | DRC | 34:1 | Come near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it. | |
Isai | KJV | 34:1 | Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. | |
Isai | CzeCEP | 34:1 | Přistupte, pronárody, a slyšte, národy, pozorně poslouchejte! Ať to slyší země se vším, co je na ní, svět i vše, co na něm vzchází! | |
Isai | CzeB21 | 34:1 | Přistupte, národy, ať to slyšíte, pozorně to, lidé, sledujte! Ať poslouchá země i všechno v ní, svět i vše, co na něm vyraší: | |
Isai | CzeCSP | 34:1 | Přistupte, národy, abyste slyšely, a pozorně naslouchejte, lidé! Ať slyší země a všechno, co je v ní, svět a ⌈vše, co na něm vzchází.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 34:1 | Přistuptež národové, abyste slyšeli, a lidé pozorujte. Nechať slyší země i plnost její, okršlek zemský i všeliký plod jeho. | |
Isai | VulgClem | 34:1 | Accedite, gentes, et audite ; et populi, attendite : audiat terra, et plenitudo ejus ; orbis, et omne germen ejus. | |
Isai | DRC | 34:2 | For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. | |
Isai | KJV | 34:2 | For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. | |
Isai | CzeCEP | 34:2 | Hospodin je rozlícen na všechny pronárody, rozhořčen na všechny jejich zástupy. Zničí je jako klaté, vydá je na porážku. | |
Isai | CzeB21 | 34:2 | Hospodin se hněvá na všechny národy, zlobí se na všechny jejich zástupy; jako proklaté je vyhladí, vydá je krveprolití. | |
Isai | CzeCSP | 34:2 | Protože Hospodinovo rozhořčení je proti všem národům a jeho zloba proti všem jejich zástupům. ⌈Zasvětil je zkáze,⌉ vydal je na porážku. | |
Isai | CzeBKR | 34:2 | Proto že hněv Hospodinův jest proti všechněm národům, a prchlivost proti všemu vojsku jejich: vyhubí je jako proklaté, a vydá je k zabití. | |
Isai | VulgClem | 34:2 | Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum : interfecit eos, et dedit eos in occisionem. | |
Isai | DRC | 34:3 | Their slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood. | |
Isai | KJV | 34:3 | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. | |
Isai | CzeCEP | 34:3 | Jejich skolení budou pohozeni, bude se táhnout puch z jejich mrtvol, hory se rozplynou v jejich krvi. | |
Isai | CzeB21 | 34:3 | Jejich zabití budou pohozeni, zapáchat budou jejich mrtvoly, hory se jejich krví rozmočí. | |
Isai | CzeCSP | 34:3 | Jejich pobití budou pohozeni venku a z jejich mrtvol bude vystupovat smrad. Hory budou rozmáčené jejich krví. | |
Isai | CzeBKR | 34:3 | I budou povrženi zbití jejich, a z těl mrtvých jejich vzejde smrad, a rozplynou se hory od krve jejich. | |
Isai | VulgClem | 34:3 | Interfecti eorum projicientur, et de cadaveribus eorum ascendet fœtor ; tabescent montes a sanguine eorum. | |
Isai | DRC | 34:4 | And all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree. | |
Isai | KJV | 34:4 | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | |
Isai | CzeCEP | 34:4 | Rozkladu propadne všechen nebeský zástup: nebesa se svinou jako kniha a všechen jejich zástup bude padat, jako opadává listí z vinné révy a padavče z fíkovníku. | |
Isai | CzeB21 | 34:4 | Nebeský zástup se celý rozplyne, nebe se jako svitek zavine, všechen jeho zástup popadá, jako když listí révy opadá jako z fíkovníku padavka. | |
Isai | CzeCSP | 34:4 | Veškerý nebeský zástup se rozloží a nebesa se svinou jako kniha. Všechen jejich zástup bude padat, jako padá listí z révy nebo jako padavka z fíkovníku. | |
Isai | CzeBKR | 34:4 | Chřadnouti bude i všecko vojsko nebeské, a svinuta budou nebesa jako kniha, a všecko vojsko jejich sprchne, jako prší list s vinného kmene, a jako nezralé ovoce s fíku. | |
Isai | VulgClem | 34:4 | Et tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli : et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu. | |
Isai | DRC | 34:5 | For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment. | |
Isai | KJV | 34:5 | For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. | |
Isai | CzeCEP | 34:5 | Můj meč na nebi je zpit hněvem. Hle, sestupuje vykonat soud nad Edómem, nad lidem, nad nímž jsem vyhlásil klatbu. | |
Isai | CzeB21 | 34:5 | Můj meč na nebi je zbrocený, na Edom náhle udeří – na lid, který jsem odsoudil k naprostému zničení. | |
Isai | CzeCSP | 34:5 | Neboť na nebesích se napojí můj meč; hle, sestoupí na Edóm, na ⌈lid, na nějž jsem uvalil klatbu,⌉ ⌈aby zjednal právo.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 34:5 | Nebo opojen jest na nebi meč můj; na Idumejské sstoupí, a na lid, na nějž jsem klatbu vydal, aby trestán byl. | |
Isai | VulgClem | 34:5 | Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus ; ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ, ad judicium. | |
Isai | DRC | 34:6 | The sword of the Lord is filled with blood, it is made thick with the blood of lambs and buck goats, with the blood of rams full of marrow: for there is a victim of the Lord in Bosra and a great slaughter in the land of Edom. | |
Isai | KJV | 34:6 | The sword of the Lord is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the Lord hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. | |
Isai | CzeCEP | 34:6 | Hospodinův meč je samá krev a od tuku je mastný, je od krve jehněčí a kozlí, od tuku z beraních ledvin. Neboť Hospodin má obětní hod v Bosře, v zemi edómské veliké obětní porážení. | |
Isai | CzeB21 | 34:6 | Hospodinův meč se koupe v krvi, od tuku celý lepkavý, od krve kozlí a jehněčí, od tuku ledvin beraních. Hospodin chystá v Bosře obětní hody, v Edomu hrozné krveprolití. | |
Isai | CzeCSP | 34:6 | Hospodinův meč je plný krve, nasycený tukem a krví jehňat a kozlů, tukem z ledvin beranů; neboť Hospodin má obětní hod v Bosře a veliká jatka v edómské zemi. | |
Isai | CzeBKR | 34:6 | Meč Hospodinův bude plný krve, umastí se tukem a krví beranů a kozlů, tukem ledvin skopových; obět zajisté bude míti Hospodin v Bozra, a zabijení veliké v zemi Idumejské. | |
Isai | VulgClem | 34:6 | Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum et hircorum, de sanguine medullatorum arietum : victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom. | |
Isai | DRC | 34:7 | And the unicorns shall go down with them, and the bulls with the mighty: their land shall be soaked with blood, and their ground with the fat of fat ones. | |
Isai | KJV | 34:7 | And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. | |
Isai | CzeCEP | 34:7 | Klesnou zároveň jednorožci i býci a tuři, jejich země bude zpita krví, jejich prach nasákne tukem. | |
Isai | CzeB21 | 34:7 | Padnou s nimi i buvoli, býčci spolu se statnými tury. Jejich zem celá nasákne krví, jejich prach bude tukem lepkavý. | |
Isai | CzeCSP | 34:7 | S nimi klesnou divocí tuři i býčci s hřebci, a jejich země bude napojena krví a prach bude prosycen tukem, | |
Isai | CzeBKR | 34:7 | Sstoupí s nimi i jednorožcové a volčata s voly, i opije se země jejich krví, a prach jejich tukem se omastí. | |
Isai | VulgClem | 34:7 | Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus ; inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium. | |
Isai | DRC | 34:8 | For it is the day of the vengeance of the Lord, the year of recompenses of the judgment of Sion. | |
Isai | KJV | 34:8 | For it is the day of the Lord’s vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. | |
Isai | CzeCEP | 34:8 | Je to den Hospodinovy pomsty, rok odplaty v soudní při Sijónu. | |
Isai | CzeB21 | 34:8 | Ano, Hospodin chystá den pomsty, léto zúčtování ve sporu o Sion! | |
Isai | CzeCSP | 34:8 | protože to je den Hospodinovy pomsty, rok odplaty v soudním sporu Sijónu. | |
Isai | CzeBKR | 34:8 | Nebo den pomsty Hospodinovy, léto odplacování se, aby mštěno bylo Siona. | |
Isai | VulgClem | 34:8 | Quia dies ultionis Domini, annus retributionum judicii Sion. | |
Isai | DRC | 34:9 | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the ground thereof into brimstone: and the land thereof shall become burning pitch. | |
Isai | KJV | 34:9 | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. | |
Isai | CzeCEP | 34:9 | Potoky Edómu se změní v smůlu a jeho prach v síru, jeho země se stane hořící smolou. | |
Isai | CzeB21 | 34:9 | Edomské potoky se v dehet obrátí a tamní půda v síru; celou tu zemi zachvátí plameny hořícího dehtu! | |
Isai | CzeCSP | 34:9 | Jeho potoky se změní ve smolu a jeho prach v síru; jeho země se stane planoucí smolou. | |
Isai | CzeBKR | 34:9 | A obráceni budou potokové její v smolu, a prach její v siru, a země její obrátí se v smolu hořící. | |
Isai | VulgClem | 34:9 | Et convertentur torrentes ejus in picem, et humus ejus in sulphur ; et erit terra ejus in picem ardentem. | |
Isai | DRC | 34:10 | Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever. | |
Isai | KJV | 34:10 | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | |
Isai | CzeCEP | 34:10 | Nevyhasne v noci ani ve dne, kouř z ní bude stoupat věčně. Po všechna pokolení zůstane v troskách, nikdo už nikdy skrze ni neprojde. | |
Isai | CzeB21 | 34:10 | Ve dne ani v noci Edom neuhasne, jeho dým bude stoupat navždycky; na věky věků z něj zbudou trosky, nikdo už tudy nikdy neprojde. | |
Isai | CzeCSP | 34:10 | V noci ani ve dne neuhasne, navěky bude vystupovat její kouř; z generace na generaci zůstane v troskách, na věky věků jí nikdo nebude procházet. | |
Isai | CzeBKR | 34:10 | V noci ani ve dne neuhasne, na věky vystupovati bude dým její, od národu až do pronárodu pustá zůstane, na věky věků nebude, kdo by šel přes ni. | |
Isai | VulgClem | 34:10 | Nocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus ejus, a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam. | |
Isai | DRC | 34:11 | The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. | |
Isai | KJV | 34:11 | But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. | |
Isai | CzeCEP | 34:11 | Obsadí ji sova a sýček, výr a krkavec v ní budou bydlet. Bude nad ní natažena měřicí šňůra pustoty a spuštěna olovnice prázdnoty. | |
Isai | CzeB21 | 34:11 | Tu zemi obsadí pelikán a výr, sýček a krkavec se v ní uhnízdí; přeměřena bude šňůrou pustoty a olovnicí prázdnoty. | |
Isai | CzeCSP | 34:11 | Do vlastnictví ji dostanou pelikán a sýček, usídlí se v ní výr a havran; roztáhne na ní šňůru marnosti a závaží prázdnoty. | |
Isai | CzeBKR | 34:11 | Ale osednou ji pelikán a výr, kalous také a krkavec budou bydliti v ní, a roztáhne po ní šňůru zahanbení a závaží marnosti. | |
Isai | VulgClem | 34:11 | Et possidebunt illam onocrotalus et ericius ; ibis et corvus habitabunt in ea : et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem. | |
Isai | DRC | 34:12 | The nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing. | |
Isai | KJV | 34:12 | They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. | |
Isai | CzeCEP | 34:12 | Její šlechtici tam nebudou povoláváni ke královské hodnosti, všichni její velmožové nebudou ničím. | |
Isai | CzeB21 | 34:12 | Edomští urození už nebudou mít nic, co by šlo nazvat královstvím; všichni jejich velmoži vymizí. | |
Isai | CzeCSP | 34:12 | ⌈Nebudou tam její šlechtici, které by povolali ke královské autoritě,⌉ ze všech jejích knížat nikdo nezůstane. | |
Isai | CzeBKR | 34:12 | Šlechticů jejích volati budou k království, ale nebude tam žádného, nebo všecka knížata její zhynou. | |
Isai | VulgClem | 34:12 | Nobiles ejus non erunt ibi ; regem potius invocabunt, et omnes principes ejus erunt in nihilum. | |
Isai | DRC | 34:13 | And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. | |
Isai | KJV | 34:13 | And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. | |
Isai | CzeCEP | 34:13 | V jejích palácích poroste hloží, na jejích pevnostech bodláčí a trní. Budou tam nivy šakalů a tráva pro pštrosy. | |
Isai | CzeB21 | 34:13 | Jejich paláce zarostou hložím, jejich pevnosti trním a bodláčím; obrátí se v doupě šakalí a v útočiště pro pštrosy. | |
Isai | CzeCSP | 34:13 | Na jejích palácích vyroste trní, kopřivy a houští v jejích pevnostech; stane se příbytkem šakalů, hnízdištěm pštrosů. | |
Isai | CzeBKR | 34:13 | A vzroste na palácích jejích trní, kopřivy a bodláčí na hradích jejích, a bude příbytkem draků a obydlím sov. | |
Isai | VulgClem | 34:13 | Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus ; et erit cubile draconum, et pascua struthionum. | |
Isai | DRC | 34:14 | And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself. | |
Isai | KJV | 34:14 | The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. | |
Isai | CzeCEP | 34:14 | Bude se tam setkávat divá sběř s hyenami a běsové budou na sebe pokřikovat. Bude si tam hovět upír a najde si odpočinek. | |
Isai | CzeB21 | 34:14 | Setkají se tam příšery a hyeny, jeden na druhého běsi zavřeští; noční stvůra se tam usadí a najde odpočinutí. | |
Isai | CzeCSP | 34:14 | ⌈Divoká zvířata⌉ se budou setkávat s divokými psy a běs zavolá na svého druha; také se tam usadí Lilit a nalezne si místo odpočinku. | |
Isai | CzeBKR | 34:14 | Tam se budou potkávati spolu zvěř s ptactvem, a příšera jedna druhé se ozývati; tam toliko noční přeluda se usadí, a odpočinutí sobě nalezne. | |
Isai | VulgClem | 34:14 | Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum ; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem. | |
Isai | DRC | 34:15 | There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another. | |
Isai | KJV | 34:15 | There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. | |
Isai | CzeCEP | 34:15 | Uhnízdí se tam zmije šípová a naklade vejce, když se háďata vylíhnou, bude je chovat ve svém stínu. Také supi se tam shromáždí, sup vedle supa. | |
Isai | CzeB21 | 34:15 | Uhnízdí se tam sova, aby vejce nakladla, vysedí je a ve svém stínu odchová; také supi se tam shromáždí, družka k druhovi. | |
Isai | CzeCSP | 34:15 | Uhnízdí se tam šípovitý had a naklade vejce, vysedí je a shromáždí ve svém stínu. Také se tam shromáždí luňáci, každý se svým druhem. | |
Isai | CzeBKR | 34:15 | Tam se zhnízdí sup, a škřečeti bude, a když vysedí, shromáždí je pod stín svůj; tam také shledají se luňáci jeden s druhým. | |
Isai | VulgClem | 34:15 | Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra ejus ; illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum. | |
Isai | DRC | 34:16 | Search ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | |
Isai | KJV | 34:16 | Seek ye out of the book of the Lord, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | |
Isai | CzeCEP | 34:16 | Hledejte v knize Hospodinově a čtěte: „Jediná z těch příšer tam nebude chybět, ani jedna z nich nebude scházet, neboť ústa Boží to přikázala a jeho duch je shromáždí.“ | |
Isai | CzeB21 | 34:16 | Hledejte v knize Hospodinově a čtěte! Ani jediný z nich nechybí, žádný z nich není bez družky. Jeho ústa dala příkazy a jeho Duch je shromáždí. | |
Isai | CzeCSP | 34:16 | Hledejte v Hospodinově knize a čtěte, ani jedno z nich nechybí, žádný svého druha nepostrádá, protože ⌈má ústa⌉ to přikázala a jeho Duch je shromáždil. | |
Isai | CzeBKR | 34:16 | Hledejte v knize Hospodinově, a čtěte. Ani jedno z těch nechybí, a jeden každý bez své druže nebude; nebo to ústa Páně přikázala, a duch jeho shromáždí je. | |
Isai | VulgClem | 34:16 | Requirite diligenter in libro Domini, et legite : Unum ex eis non defuit, alter alterum non quæsivit ; quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit, et spiritus ejus ipse congregavit ea. | |
Isai | DRC | 34:17 | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein. | |
Isai | KJV | 34:17 | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. | |
Isai | CzeCEP | 34:17 | On sám tento los jim nechal padnout, jeho ruka jim měřicí šňůrou přidělila tuto zemi. Obsadí ji navěky, budou v ní bydlet po všechna pokolení. | |
Isai | CzeB21 | 34:17 | On sám jim losem určí podíly, svou rukou jim tu zemi rozměří, aby ji navždy ovládli, aby v ní žili navěky. | |
Isai | CzeCSP | 34:17 | On nechal padnout jejich los a jeho ruka jim ji rozdělila měřicí šňůrou: Budou ji vlastnit až navěky, z pokolení do pokolení v ní budou přebývat. | |
Isai | CzeBKR | 34:17 | Onť zajisté vrže jim losy, a ruka jeho jim rozdělí ji provazcem; až na věky dědičně ji osednou, od národu až do pronárodu v ní přebývati budou. | |
Isai | VulgClem | 34:17 | Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram : usque in æternum possidebunt eam ; in generationem et generationem habitabunt in ea. | |