Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Jere DRC 18:1  The word that came to Jeremiah from the Lord, saying:
Jere KJV 18:1  The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere CzeCEP 18:1  Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi:
Jere CzeB21 18:1  Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina:
Jere CzeCSP 18:1  Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina:
Jere CzeBKR 18:1  Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:
Jere Webster 18:1  The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
Jere NHEB 18:1  The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere AKJV 18:1  The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
Jere VulgClem 18:1  Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
Jere DRC 18:2  Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words.
Jere KJV 18:2  Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
Jere CzeCEP 18:2  „Vstaň a sestup do hrnčířova domu a tam ti ohlásím svá slova.“
Jere CzeB21 18:2  „Vstaň a jdi do hrnčířova domu. Tam ti oznámím svá slova.“
Jere CzeCSP 18:2  Vstaň a sestup do hrnčířova domu a tam ti oznámím svá slova.
Jere CzeBKR 18:2  Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má.
Jere Webster 18:2  Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
Jere NHEB 18:2  "Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
Jere AKJV 18:2  Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.
Jere VulgClem 18:2  Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
Jere DRC 18:3  And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel.
Jere KJV 18:3  Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Jere CzeCEP 18:3  Sestoupil jsem tedy do hrnčířova domu, právě když pracoval na hrnčířském kruhu.
Jere CzeB21 18:3  Odešel jsem tedy do hrnčířova domu a hle, právě pracoval na hrnčířském kruhu.
Jere CzeCSP 18:3  Sestoupil jsem tedy do hrnčířova domu. Právě ⌈zhotovoval výrobek⌉ na ⌈hrnčířském kruhu.⌉
Jere CzeBKR 18:3  I sešel jsem do domu hrnčířova, a aj, on dělal dílo na kruzích.
Jere Webster 18:3  Then I went down to the potter's house, and behold, he wrought a work on the wheels.
Jere NHEB 18:3  Then I went down to the potter's house, and behold, he was making a work on the wheels.
Jere AKJV 18:3  Then I went down to the potter's house, and, behold, he worked a work on the wheels.
Jere VulgClem 18:3  Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
Jere DRC 18:4  And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it.
Jere KJV 18:4  And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
Jere CzeCEP 18:4  Ale nádoba, kterou vlastní rukou z hlíny zhotovoval, se nepovedla. Začal znovu a udělal z ní nádobu jinou; dělal, co se mu zdálo být správné.
Jere CzeB21 18:4  Nádoba, kterou z hlíny tvaroval, se mu ale pod rukama zkazila, a tak začal znovu a dělal z ní jinou nádobu, která by se mu líbila.
Jere CzeCSP 18:4  Nádoba, kterou z hlíny dělal, se v hrnčířově ruce pokazila. Předělal ji v jinou nádobu, tak jak to ⌈hrnčířovi připadalo správné.⌉
Jere CzeBKR 18:4  Když se pak zkazila nádoba v ruce hrnčířově, kterouž on dělal z hliny, tehdy zase udělal z ní nádobu jinou, jakouž se dobře líbilo hrnčíři udělati.
Jere Webster 18:4  And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make [it].
Jere NHEB 18:4  When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
Jere AKJV 18:4  And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
Jere VulgClem 18:4  Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.
Jere DRC 18:5  Then the word of the Lord came to me, saying:
Jere KJV 18:5  Then the word of the Lord came to me, saying,
Jere CzeCEP 18:5  I stalo se ke mně slovo Hospodinovo:
Jere CzeB21 18:5  Tehdy jsem dostal slovo Hospodinovo:
Jere CzeCSP 18:5  Stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
Jere CzeBKR 18:5  I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Jere Webster 18:5  Then the word of the LORD came to me, saying,
Jere NHEB 18:5  Then the word of the Lord came to me, saying,
Jere AKJV 18:5  Then the word of the LORD came to me, saying,
Jere VulgClem 18:5  Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
Jere DRC 18:6  Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
Jere KJV 18:6  O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
Jere CzeCEP 18:6  „Cožpak nemohu naložit s vámi jako ten hrnčíř, dome izraelský? je výrok Hospodinův. Hle, jste v mých rukou jako hlína v rukou hrnčířových, dome izraelský.
Jere CzeB21 18:6  „Nemohu snad s vámi naložit jako tento hrnčíř, dome Izraele? praví Hospodin. Hle, jste v mé ruce, jako je hlína v ruce hrnčíře, dome Izraele.
Jere CzeCSP 18:6  Cožpak s vámi nemohu učinit to, co učinil tento hrnčíř, dome izraelský? je Hospodinův výrok. Hle, jako je v hrnčířově ruce hlína, tak jste v mé ruce vy, dome izraelský.
Jere CzeBKR 18:6  Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský.
Jere Webster 18:6  O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter's hand, so [are] ye in my hand, O house of Israel.
Jere NHEB 18:6  "'House of Israel, can't I do with you as this potter?' says the Lord. 'Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.'
Jere AKJV 18:6  O house of Israel, cannot I do with you as this potter? said the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.
Jere VulgClem 18:6  Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus : ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.
Jere DRC 18:7  I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it.
Jere KJV 18:7  At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
Jere CzeCEP 18:7  Jednou promluvím proti pronárodu a proti království, že je vyvrátím, podvrátím a zničím.
Jere CzeB21 18:7  Kdykoli mohu prohlásit o národu nebo království, že je vyvrátím, podvrátím a zničím;
Jere CzeCSP 18:7  Jednou promluvím o národu a o království, že je vyvrátím, zničím a vyhubím,
Jere CzeBKR 18:7  Mluvil-li bych proti národu a proti království, že je v okamžení vypléním a zkazím, i vyhubím,
Jere Webster 18:7  [At what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy [it];
Jere NHEB 18:7  At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
Jere AKJV 18:7  At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
Jere VulgClem 18:7  Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :
Jere DRC 18:8  If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them.
Jere KJV 18:8  If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
Jere CzeCEP 18:8  Avšak odvrátí-li se onen pronárod od zla, jež páchal a proti němuž jsem mluvil, budu litovat toho, že jsem zamýšlel způsobit mu něco zlého.
Jere CzeB21 18:8  pokud se však ten národ, o kterém jsem mluvil, odvrátí od svého zla, pak i já upustím od zla, jež jsem zamýšlel proti nim.
Jere CzeCSP 18:8  ale když se ten národ, o kterém jsem promluvil, od svého zla odvrátí, budu litovat toho zla, které jsem zamýšlel mu učinit.
Jere CzeBKR 18:8  Však odvrátil-li by se národ ten od nešlechetnosti své, proti němuž bych mluvil: i já litoval bych toho zlého, kteréž jsem myslil učiniti jemu.
Jere Webster 18:8  If that nation against which I have pronounced, shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
Jere NHEB 18:8  if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
Jere AKJV 18:8  If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
Jere VulgClem 18:8  si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei.
Jere DRC 18:9  And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it.
Jere KJV 18:9  And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
Jere CzeCEP 18:9  Jindy promluvím o pronárodu a o království, že je vybuduji a zasadím.
Jere CzeB21 18:9  Jindy zas mohu prohlásit o národu nebo království, že je vybuduji a zasadím;
Jere CzeCSP 18:9  Jindy promluvím o národu a o království, že je zbuduji a zasadím,
Jere CzeBKR 18:9  Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím,
Jere Webster 18:9  And [at what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant [it];
Jere NHEB 18:9  At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
Jere AKJV 18:9  And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
Jere VulgClem 18:9  Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.
Jere DRC 18:10  If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it.
Jere KJV 18:10  If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
Jere CzeCEP 18:10  Budou-li se však dopouštět toho, co je zlé v mých očích, a nebudou mě poslouchat, budu litovat toho, že jsem slíbil prokázat jim dobré věci.
Jere CzeB21 18:10  pokud však budou páchat, co je v mých očích zlé, a nebudou mě poslouchat, pak i já upustím od dobra, jež jsem jim slíbil prokázat.
Jere CzeCSP 18:10  ale když bude páchat to, ⌈co je zlé v mých očích,⌉ a nebude mě poslouchat, budu litovat dobra, které jsem řekl, že mu prokážu.
Jere CzeBKR 18:10  Však činil-li by, což zlého jest před očima mýma, neposlouchaje hlasu mého: i já litoval bych dobrodiní toho, kteréž bych řekl učiniti jemu.
Jere Webster 18:10  If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
Jere NHEB 18:10  if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
Jere AKJV 18:10  If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
Jere VulgClem 18:10  Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.
Jere DRC 18:11  Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good.
Jere KJV 18:11  Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
Jere CzeCEP 18:11  A nyní vyřiď mužům judským a obyvatelům Jeruzaléma: Toto praví Hospodin: Hle, já připravuji proti vám zlo, to zamýšlím proti vám. Navraťte se už každý ze své zlé cesty, napravte své cesty a své skutky.“
Jere CzeB21 18:11  Teď tedy řekni lidu Judy a obyvatelům Jeruzaléma: ‚Tak praví Hospodin: Hle, chystám proti vám něco zlého, vymýšlím na vás plán! Odvraťte se proto každý od své zlé cesty; napravte své cesty a své jednání.‘
Jere CzeCSP 18:11  Teď tedy řekni judským mužům a obyvatelům Jeruzaléma: Toto praví Hospodin: Hle, já proti vám tvořím zlo a vymýšlím proti vám plán. Odvraťte se každý od své zlé cesty a dejte do pořádku své cesty a své činy.
Jere CzeBKR 18:11  Protož nyní rci mužům Judským i obyvatelům Jeruzalémským, řka: Takto praví Hospodin: Aj, já strojím na vás zlou věc, a obrátím na vás pohromu; navraťtež se již jeden každý od cesty své zlé, a polepšte cest svých i předsevzetí svých.
Jere Webster 18:11  Now therefore come, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
Jere NHEB 18:11  Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.'
Jere AKJV 18:11  Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus said the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
Jere VulgClem 18:11  Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem : revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.
Jere DRC 18:12  And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart.
Jere KJV 18:12  And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
Jere CzeCEP 18:12  Oni však řekli: „Zbytečné řeči. Půjdeme za svými úmysly, každý z nás bude jednat podle svého zarputilého a zlého srdce.“
Jere CzeB21 18:12  Oni však na to řekli: ‚Marné řeči! Budeme žít podle svých vlastních plánů, každý se budeme řídit svým zarputilým a zlým srdcem.‘“
Jere CzeCSP 18:12  Říkají však: Není naděje, protože budeme žít podle svých plánů a každý bude jednat podle svého umíněného a zlého srdce.
Jere CzeBKR 18:12  Kteřížto řekli: To nic, nebo za myšlénkami svými půjdeme, a jeden každý zdání srdce svého nešlechetného vykonávati budeme.
Jere Webster 18:12  And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
Jere NHEB 18:12  But they say, 'It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.'"
Jere AKJV 18:12  And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
Jere VulgClem 18:12  Qui dixerunt : Desperavimus : post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.
Jere DRC 18:13  Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess?
Jere KJV 18:13  Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Jere CzeCEP 18:13  Proto praví Hospodin toto: „Jen se dotažte mezi pronárody! Kdo kdy slyšel něco takového? Hrůzostrašné věci se dopustila panna izraelská.
Jere CzeB21 18:13  A proto tak praví Hospodin: „Ptejte se mezi národy – Kdo kdy co takového slyšel? Panna izraelská provádí tu nejhroznější věc!
Jere CzeCSP 18:13  Proto takto praví Hospodin: Ptejte se mezi národy! Slyšel někdo něco takového? Něco velmi otřesného spáchala panna izraelská!
Jere CzeBKR 18:13  Protož takto praví Hospodin: Vyptejte se nyní mezi pohany, slýchal-li kdo takové věci? Mrzkosti veliké dopustila se panna Izraelská.
Jere Webster 18:13  Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Jere NHEB 18:13  Therefore thus says the Lord: "Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
Jere AKJV 18:13  Therefore thus said the LORD; Ask you now among the heathen, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
Jere VulgClem 18:13  Ideo hæc dicit Dominus : Interrogate gentes : Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël ?
Jere DRC 18:14  Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away?
Jere KJV 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere CzeCEP 18:14  Zmizí sněhová pole ze skal Libanónu? Vyschnou snad tyto cizí vody, chladné a bystré?
Jere CzeB21 18:14  Mizí snad z pole kamení nebo z Libanonu sníh? Vysychají snad mezi horami chladné bystřiny?
Jere CzeCSP 18:14  Cožpak sníh Libanonu opustí skalní útesy Sirjónu či vyschne horská, chladná a bystrá voda?
Jere CzeBKR 18:14  Zdaliž kdo pohrdá čerstvou vodou Libánskou z skály? Zdaž pohrdají vodami studenými odjinud běžícími?
Jere Webster 18:14  Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere NHEB 18:14  Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
Jere AKJV 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere VulgClem 18:14  Numquid deficiet de petra agri nix Libani ? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ?
Jere DRC 18:15  Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden:
Jere KJV 18:15  Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
Jere CzeCEP 18:15  Na mne však můj lid zapomněl, pálí kadidlo falešným bohům. Přivedu je k pádu na jejich cestách, na stezkách věčnosti, půjdou po neschůdných, neupravených cestách.
Jere CzeB21 18:15  Můj lid však na mě zapomněl, pálí kadidlo marnostem! Na svých cestách klopýtli, na stezkách odvěkých, a odešli jinou pěšinou, cestou neupravenou.
Jere CzeCSP 18:15  Ale můj lid na mě zapomněl. ⌈Nadarmo pálí oběti. Klopýtli na svých⌉ cestách, věčných stezkách, aby šli pěšinami, nepřipravenou cestou,
Jere CzeBKR 18:15  Lid pak můj zapomenuvše se na mne, kadí marnosti. Nebo k úrazu je přivodí na cestách jejich, na stezkách starobylých, chodíce stezkami cesty neprotřené,
Jere Webster 18:15  Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up;
Jere NHEB 18:15  For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;
Jere AKJV 18:15  Because my people has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
Jere VulgClem 18:15  Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,
Jere DRC 18:16  That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.
Jere KJV 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere CzeCEP 18:16  Jejich země bude vzbuzovat úděs a věčný posměch, každý kolemjdoucí bude nad ní v úděsu potřásat hlavou.
Jere CzeB21 18:16  Jejich země proto bude budit děs, navždy se nad ní bude syčet úžasem. Každý, kdo tudy půjde, se zhrozí a hlavou potřese.
Jere CzeCSP 18:16  aby učinili svou zemi předmětem hrůzy a věčného ⌈úžasu; každý, kdo jí bude procházet, se zhrozí a bude potřásat⌉ hlavou.
Jere CzeBKR 18:16  Tak abych musil obrátiti zemi jejich v poušť na odivu věčnou; každý, kdož by šel skrze ni, aby se užasl, a pokynul hlavou svou.
Jere Webster 18:16  To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.
Jere NHEB 18:16  to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
Jere AKJV 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere VulgClem 18:16  ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.
Jere DRC 18:17  As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction.
Jere KJV 18:17  I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Jere CzeCEP 18:17  Jako východním větrem, tak je rozptýlím před nepřítelem. Obrátím se k nim zády, a ne tváří, v den jejich běd.“
Jere CzeB21 18:17  Jakoby větrem východním je před protivníkem rozpráším. V den, kdy přijde jejich bída, ukážu jim záda, a ne tvář.“
Jere CzeCSP 18:17  Rozptýlím je před nepřítelem jako východní vítr; v den jejich pohromy jim dám vidět záda, a ne tvář.
Jere CzeBKR 18:17  Větrem východním rozptýlím je před nepřítelem; hřbetem a ne tváří pohledím na ně v čas bídy jejich.
Jere Webster 18:17  I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Jere NHEB 18:17  I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity."
Jere AKJV 18:17  I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Jere VulgClem 18:17  Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico : dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.
Jere DRC 18:18  And they said: Come, and let us invent devices against Jeremiah: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words.
Jere KJV 18:18  Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
Jere CzeCEP 18:18  Ale oni řekli: „Pojďme a něco si na Jeremjáše vymyslíme. Knězi přece nechybí zákon, mudrci úradek, proroku slovo. Pojďme, utlučeme ho jazykem, nedáme na žádné jeho slovo.“
Jere CzeB21 18:18  Oni však na to řekli: „Pojďme, musíme na Jeremiáše něco vymyslet! Zákon se knězi nikdy neztratí, stejně jako rada mudrci a slovo prorokovi. Pojďme, ubijme ho tedy jazykem a na jeho slova vůbec nedbejme!“
Jere CzeCSP 18:18  Oni však řekli: Pojďte, ukujeme proti Jeremjášovi plán. Vždyť knězi nechybí zákon, ani rada mudrci, ani slovo prorokovi. Pojďte, ubijeme ho jazykem a jeho slovům nebudeme vůbec věnovat pozornost.
Jere CzeBKR 18:18  I řekli: Poďte a vymyslme proti Jeremiášovi nějakou chytrost; neboť nezhyne zákon od kněze, ani rada od moudrého, ani slovo od proroka. Poďte a zarazme jej jazykem, a nemějme pozoru na žádná slova jeho.
Jere Webster 18:18  Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
Jere NHEB 18:18  Then they said, "Come, and let us make plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words."
Jere AKJV 18:18  Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
Jere VulgClem 18:18  Et dixerunt : Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes : non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta : venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.
Jere DRC 18:19  Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries.
Jere KJV 18:19  Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me.
Jere CzeCEP 18:19  Pozornost mi věnuj, Hospodine, a slyš hlas těch, kdo se mnou vedou spor.
Jere CzeB21 18:19  Všimni si mě, Hospodine, slyš hlas mých odpůrců!
Jere CzeCSP 18:19  Hospodine, věnuj mi pozornost a slyš hlas mých protivníků.
Jere CzeBKR 18:19  Pozoruj mne, Hospodine, a slyš hlas těch, kteříž se vadí se mnou.
Jere Webster 18:19  Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
Jere NHEB 18:19  "Give heed to me, Lord, and listen to the voice of those who contend with me.
Jere AKJV 18:19  Give heed to me, O LORD, and listen to the voice of them that contend with me.
Jere VulgClem 18:19  Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum.
Jere DRC 18:20  Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them.
Jere KJV 18:20  Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
Jere CzeCEP 18:20  Což má být odměňováno dobro zlem, že mi kopu jámu? Pamatuj, jak jsem před tebou stával a mluvil v jejich prospěch a odvracel od nich tvé rozhořčení.
Jere CzeB21 18:20  To se má odplácet dobro zlem, že na mě kopou jámu? Pamatuj, jak jsem se stavěl před tebe a přimlouval se za ně, abych od nich odvracel tvůj hněv.
Jere CzeCSP 18:20  Cožpak se za dobro odplácí zlem? A přece pro mou duši vykopali jámu! Pamatuj, že jsem stával před tebou, abych se přimlouval za jejich dobro, abych od nich odvracel tvůj hněv.
Jere CzeBKR 18:20  Zdaliž má odplacováno býti za dobré zlým, že mi jámu kopají? Rozpomeň se, že jsem se postavoval před oblíčejem tvým, abych se přimlouval k jejich dobrému, a odvrátil prchlivost tvou od nich.
Jere Webster 18:20  Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, [and] to turn away thy wrath from them.
Jere NHEB 18:20  Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
Jere AKJV 18:20  Shall evil be recompensed for good? for they have dig a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.
Jere VulgClem 18:20  Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.
Jere DRC 18:21  Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle.
Jere KJV 18:21  Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
Jere CzeCEP 18:21  Proto vydej jejich syny hladu, vydej je na pospas meči, jejich ženy ať jsou bez dětí a ovdovělé a muže ať skolí smrt, jejich jinoši ať jsou pobiti v boji mečem.
Jere CzeB21 18:21  Na jejich děti proto dopusť hlad, vydej je meči napospas! Ať jejich ženy ovdoví a přijdou o děti, jejich muži ať propadnou smrti, jejich mladíci ať padnou mečem v boji!
Jere CzeCSP 18:21  Proto vydej jejich syny hladu. Uvrhni je v moc meče, jejich ženy ať se stanou bezdětnými a vdovami, jejich muže ať skosí smrt, jejich mládence ať ve válce pobije meč.
Jere CzeBKR 18:21  Protož dopusť na syny jejich hlad, a způsob to, ať jsou násilně zmordování mečem, a nechť jsou ženy jejich osiřelé a ovdovělé, a muži jejich ať jsou ukrutně zmordováni, a mládenci jejich zbiti mečem v boji.
Jere Webster 18:21  Therefore deliver their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle.
Jere NHEB 18:21  Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle.
Jere AKJV 18:21  Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
Jere VulgClem 18:21  Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii : fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ : et viri earum interficiantur morte : juvenes eorum confodiantur gladio in prælio :
Jere DRC 18:22  Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet.
Jere KJV 18:22  Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
Jere CzeCEP 18:22  Z jejich domů ať se rozléhá úpění, přiveď na ně znenadání hordu, neboť vykopali jámu, aby mě polapili, nastražili osidla mým nohám.
Jere CzeB21 18:22  Z jejich domů ať se nářek ozývá, až na ně náhle přivedeš útočníka – vždyť mi vykopali jámu, aby mě lapili, mé nohy chtěli chytit do pasti.
Jere CzeCSP 18:22  Z jejich domů ať je slyšet volání o pomoc, až na ně náhle přivedeš loupežnou hordu, protože vykopali jámu, aby mě polapili a mým nohám nastražili pasti.
Jere CzeBKR 18:22  Nechť jest slýchati křik z domů jejich, když přivedeš na ně vojsko náhle. Nebo vykopali jámu, aby popadli mne, a osídla polékli nohám mým;
Jere Webster 18:22  Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
Jere NHEB 18:22  Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet.
Jere AKJV 18:22  Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them: for they have dig a pit to take me, and hid snares for my feet.
Jere VulgClem 18:22  audiatur clamor de domibus eorum : adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.
Jere DRC 18:23  But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.
Jere KJV 18:23  Yet, Lord, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
Jere CzeCEP 18:23  Ty, Hospodine, víš o každém jejich záměru, že mi chtějí způsobit smrt. Nezprošťuj je viny, jejich hřích ať u tebe smazán není, ať jsou před tebou přivedeni k pádu, tak s nimi nalož v čas svého hněvu.
Jere CzeB21 18:23  Hospodine, ty sám víš o všech jejich plánech, aby mě zabili. Neodpouštěj jim jejich viny, nepřehlížej jejich hřích! Jen ať se před tebou skácejí; v čase svého hněvu zakroč proti nim!
Jere CzeCSP 18:23  Hospodine, ty znáš všechny jejich plány jak mě usmrtit. Nedej se usmířit za jejich vinu a jejich hřích ať před tebou není vymazán. Ať před tebou klopýtnou, jednej s nimi v čase svého hněvu.
Jere CzeBKR 18:23  Ješto ty, Hospodine, povědom jsi vší rady jejich o mém usmrcení. Nebuď milostiv nepravosti jejich, a hříchu jejich před tváří svou neshlazuj, ale nechť jsou k úrazu dostrčeni před oblíčejem tvým, a v čas prchlivosti své s nimi zacházej.
Jere Webster 18:23  Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay [me]: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal [thus] with them in the time of thy anger.
Jere NHEB 18:23  Yet, Lord, you know all their counsel against me to kill me; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger."
Jere AKJV 18:23  Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
Jere VulgClem 18:23  Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem : ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur : fiant corruentes in conspectu tuo ; in tempore furoris tui abutere eis.