Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Jere DRC 18:1  The word that came to Jeremiah from the Lord, saying:
Jere VulgClem 18:1  Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens :
Jere KJV 18:1  The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere DRC 18:2  Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words.
Jere VulgClem 18:2  Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
Jere KJV 18:2  Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
Jere DRC 18:3  And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel.
Jere VulgClem 18:3  Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
Jere KJV 18:3  Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Jere DRC 18:4  And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it.
Jere VulgClem 18:4  Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis : conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.
Jere KJV 18:4  And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
Jere DRC 18:5  Then the word of the Lord came to me, saying:
Jere VulgClem 18:5  Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
Jere KJV 18:5  Then the word of the Lord came to me, saying,
Jere DRC 18:6  Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
Jere VulgClem 18:6  Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus : ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.
Jere KJV 18:6  O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
Jere DRC 18:7  I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it.
Jere VulgClem 18:7  Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud :
Jere KJV 18:7  At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
Jere DRC 18:8  If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them.
Jere VulgClem 18:8  si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei.
Jere KJV 18:8  If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
Jere DRC 18:9  And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it.
Jere VulgClem 18:9  Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.
Jere KJV 18:9  And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
Jere DRC 18:10  If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it.
Jere VulgClem 18:10  Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.
Jere KJV 18:10  If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
Jere DRC 18:11  Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good.
Jere VulgClem 18:11  Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem : revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.
Jere KJV 18:11  Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
Jere DRC 18:12  And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart.
Jere VulgClem 18:12  Qui dixerunt : Desperavimus : post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.
Jere KJV 18:12  And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
Jere DRC 18:13  Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess?
Jere VulgClem 18:13  Ideo hæc dicit Dominus : Interrogate gentes : Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël ?
Jere KJV 18:13  Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
Jere DRC 18:14  Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away?
Jere VulgClem 18:14  Numquid deficiet de petra agri nix Libani ? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ?
Jere KJV 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere DRC 18:15  Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden:
Jere VulgClem 18:15  Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,
Jere KJV 18:15  Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
Jere DRC 18:16  That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.
Jere VulgClem 18:16  ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.
Jere KJV 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere DRC 18:17  As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction.
Jere VulgClem 18:17  Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico : dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.
Jere KJV 18:17  I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Jere DRC 18:18  And they said: Come, and let us invent devices against Jeremiah: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words.
Jere VulgClem 18:18  Et dixerunt : Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes : non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta : venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.
Jere KJV 18:18  Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
Jere DRC 18:19  Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries.
Jere VulgClem 18:19  Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum.
Jere KJV 18:19  Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me.
Jere DRC 18:20  Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them.
Jere VulgClem 18:20  Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.
Jere KJV 18:20  Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
Jere DRC 18:21  Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle.
Jere VulgClem 18:21  Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii : fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ : et viri earum interficiantur morte : juvenes eorum confodiantur gladio in prælio :
Jere KJV 18:21  Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
Jere DRC 18:22  Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet.
Jere VulgClem 18:22  audiatur clamor de domibus eorum : adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.
Jere KJV 18:22  Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
Jere DRC 18:23  But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.
Jere VulgClem 18:23  Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem : ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur : fiant corruentes in conspectu tuo ; in tempore furoris tui abutere eis.
Jere KJV 18:23  Yet, Lord, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.