JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 3
Jere | DRC | 3:1 | It is commonly said: If a man put away his wife, and she go from him, and marry another man, shall he return to her any more? shall not that woman be polluted, and defiled? but thou hast prostituted thyself to many lovers: nevertheless return to me, saith the Lord, and I will receive thee. | |
Jere | KJV | 3:1 | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:1 | Řekl: „Jestliže muž propustí svou ženu a ona od něho odejde a vdá se za jiného, smí se k ní znovu vrátit? Což by tím země nebyla nesmírně potřísněna? Smilnila jsi s mnoha druhy, avšak vrať se ke mně, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 3:1 | „Řekněme, že někdo propustí manželku, ta od něj odejde a vdá se za jiného. Copak se k ní může zase vrátit? Tím by se země hrozně poskvrnila! Tys ale smilnila s tolika milenci, a chceš se ke mně vrátit?“ praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 3:1 | ⌈Řekněme, že⌉ muž propustí svou ženu a ta od něho odejde a stane se ženou jiného muže. Cožpak se k ní ještě navrátí? Cožpak by ta země nebyla zcela znesvěcena? A ty jsi smilnila s mnoha druhy, a navracíš se ke mně? je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:1 | Dí dále: Propustil-li by muž ženu svou, a ona odejduc od něho, vdala by se za jiného muže, zdaliž se navrátí k ní více? Zdaliž by hrozně nebyla poškvrněna země ta? Ale ty, ač jsi smilnila s milovníky mnohými, a však navratiž se ke mně, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 3:1 | They say, If a man shall put away his wife, and she shall go from him, and become another man's, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 3:1 | "They say, 'If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man's, will he return to her again?' Wouldn't that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 3:1 | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but you have played the harlot with many lovers; yet return again to me, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 3:1 | Vulgo dicitur : Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra ? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa ? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis : tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te. | |
Jere | DRC | 3:2 | Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. | |
Jere | KJV | 3:2 | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. | |
Jere | CzeCEP | 3:2 | Pozdvihni své oči na holá návrší a pohleď: Kde ses neposkvrnila nevěrou? Kvůli nim jsi vysedávala při cestách jako Arab na poušti, potřísnila jsi zemi svým smilstvem, svými zlořády. | |
Jere | CzeB21 | 3:2 | „Jen se rozhlédni kolem dokola: Na kterém holém vršku ses neválela? Čekalas na milence někde u cesty, jako beduín vysedává na poušti. Svým smilstvem a svou zkažeností jsi poskvrnila zemi! | |
Jere | CzeCSP | 3:2 | Pozvedni oči k ⌈holým návrším⌉ a podívej se, kdepak jsi neležela! Usadila ses kvůli nim na cestách jako Arab v pustině. Znesvětila jsi zemi svým smilstvem a svým zlem. | |
Jere | CzeBKR | 3:2 | Pozdvihni očí svých k vysokým místům, a pohleď, kdes necizoložila? Na cestách usazovalas se jim jako Arab na poušti, a poškvrnila jsi země smilstvím svým a nešlechetností svou. | |
Jere | Webster | 3:2 | Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness. | |
Jere | NHEB | 3:2 | "Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. | |
Jere | AKJV | 3:2 | Lift up your eyes to the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness. | |
Jere | VulgClem | 3:2 | Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine : et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis. | |
Jere | DRC | 3:3 | Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. | |
Jere | KJV | 3:3 | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. | |
Jere | CzeCEP | 3:3 | Byla zadržena vláha, nepřišel podzimní déšť, ale ty máš čelo nevěstky, odvrhla jsi stud. | |
Jere | CzeB21 | 3:3 | Když potom přestal padat liják a nepřišel ani jarní déšť, byla jsi zatvrzelá jako coura, odmítala ses zastydět. | |
Jere | CzeCSP | 3:3 | Přestože přeháňky byly zadrženy a jarní déšť nepřišel, měla jsi drzé čelo prostitutky, odmítla ses stydět. | |
Jere | CzeBKR | 3:3 | A ačkoli zadržáni jsou podzimní dešťové, a deště jarního nebývalo, však čelo ženy nevěstky majíc, nechtělas se styděti. | |
Jere | Webster | 3:3 | Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain? and thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. | |
Jere | NHEB | 3:3 | Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. | |
Jere | AKJV | 3:3 | Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a whore's forehead, you refused to be ashamed. | |
Jere | VulgClem | 3:3 | Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi ; noluisti erubescere. | |
Jere | DRC | 3:4 | Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: | |
Jere | KJV | 3:4 | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? | |
Jere | CzeCEP | 3:4 | Což ani teď ke mně nezvoláš: ‚Můj Otče, tys byl vůdce mého mládí‘? | |
Jere | CzeB21 | 3:4 | A teď mi ještě říkáš: ‚Otče, od mládí jsi mě provázel! | |
Jere | CzeCSP | 3:4 | Copak i nyní ke mně nevoláš: Můj otče, ty jsi důvěrník mého mládí! | |
Jere | CzeBKR | 3:4 | Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé? | |
Jere | Webster | 3:4 | Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou [art] the guide of my youth? | |
Jere | NHEB | 3:4 | Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?' | |
Jere | AKJV | 3:4 | Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth? | |
Jere | VulgClem | 3:4 | Ergo saltem amodo voca me : Pater meus, dux virginitatis meæ tu es : | |
Jere | DRC | 3:5 | Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue unto the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. | |
Jere | KJV | 3:5 | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. | |
Jere | CzeCEP | 3:5 | Ale říkáš: ‚Bude mě na věky hlídat, ustavičně stát na stráži?‘ Hle, mluvíš a pácháš zlé věci, jak jen můžeš.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:5 | Snad se nebudeš hněvat věčně? Zůstaneš navždy rozzloben?‘ Takto mluvíš, a přitom hle – pácháš zlo, jak jen dovedeš!“ | |
Jere | CzeCSP | 3:5 | Což se bude hněvat navěky? Neustále bude chovat hněv? Podívej, to jsi říkala, ale to zlo jsi páchala, kdykoli jsi mohla. | |
Jere | CzeBKR | 3:5 | Zdaliž Bůh držeti bude hněv na věčnost? Zdali chovati jej bude na věky? Aj, mluvíš i pášeš zlé věci, jakž jen můžeš. | |
Jere | Webster | 3:5 | Will he retain [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldst. | |
Jere | NHEB | 3:5 | "'Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?' Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way." | |
Jere | AKJV | 3:5 | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done evil things as you could. | |
Jere | VulgClem | 3:5 | numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem ? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti. | |
Jere | DRC | 3:6 | And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. | |
Jere | KJV | 3:6 | The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. | |
Jere | CzeCEP | 3:6 | Hospodin mi za dnů krále Jóšijáše řekl: „Viděl jsi, co provedla ta izraelská odpadlice? Chodila na kdejakou vysokou horu i pod kdejaký zelený strom a smilnila tam. | |
Jere | CzeB21 | 3:6 | Za dnů krále Jošiáše mi Hospodin řekl: „Vidíš, co provádí ta poběhlice Izrael? Tahá se na kdejaký vyšší kopec a pod kdejaký košatý strom, aby tam smilnila. | |
Jere | CzeCSP | 3:6 | Ve dnech krále Jóšijáše mi Hospodin řekl: Viděl jsi, co páchala izraelská odpadlice? Chodila na každou vyvýšenou horu, pod každý zelený strom a tam smilnila. | |
Jere | CzeBKR | 3:6 | Tedy řekl mi Hospodin za dnů Joziáše krále: Viděl-lis, co činila zpurná dcera Izraelská? Chodívala na každou horu vysokou, i pod každé dřevo zelené, a tam smilnila. | |
Jere | Webster | 3:6 | The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Hast thou seen [that] which backsliding Israel hath done? she hath gone up upon every high mountain, and under every green tree, and there hath played the harlot. | |
Jere | NHEB | 3:6 | Moreover, the Lord said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. | |
Jere | AKJV | 3:6 | The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. | |
Jere | VulgClem | 3:6 | Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis : Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël ? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi. | |
Jere | DRC | 3:7 | And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, | |
Jere | KJV | 3:7 | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | |
Jere | CzeCEP | 3:7 | Řekl jsem: Po tom všem, co provedla, se vrátí ke mně. Ale nevrátila se. Viděla ji její sestra, judská věrolomnice. | |
Jere | CzeB21 | 3:7 | Říkal jsem si, že po všem, co provedla, se vrátí ke mně, ale nevrátila se. Viděla to její sestra, zrádkyně Juda. | |
Jere | CzeCSP | 3:7 | Řekl jsem si: Po tom všem, co učinila, se ke mně navrátí. Ale nenavrátila se. Její nevěrná judská sestra to viděla. | |
Jere | CzeBKR | 3:7 | A ačkoli jsem řekl, když ty všecky věci ona činila: Nechť se navrátí ke mně, však se nenavrátila. Načež hleděla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská. | |
Jere | Webster | 3:7 | And I said after she had done all these [things], Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw [it]. | |
Jere | NHEB | 3:7 | I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it. | |
Jere | AKJV | 3:7 | And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | |
Jere | VulgClem | 3:7 | Et dixi, cum fecisset hæc omnia : Ad me revertere : et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda | |
Jere | DRC | 3:8 | That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. | |
Jere | KJV | 3:8 | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | |
Jere | CzeCEP | 3:8 | Pro všechno cizoložství, jehož se ta izraelská odpadlice dopustila, jsem se rozhodl, že ji propustím, a dal jsem jí rozlukový list. Ale její sestra, judská věrolomnice, se nebála, šla a smilnila také. | |
Jere | CzeB21 | 3:8 | Viděla, že jsem tu poběhlici Izrael kvůli všemu jejímu cizoložství propustil a dal jí rozlukový list. Její sestra, ta zrádkyně Juda, se toho ale nelekla a odešla smilnit i ona. | |
Jere | CzeCSP | 3:8 | Viděl jsem to, vždyť právě proto, že izraelská odpadlice cizoložila, jsem ji propustil a dal jsem jí rozlukový lístek. Ale její nevěrná judská sestra se nebála a také ona chodila a smilnila. | |
Jere | CzeBKR | 3:8 | Pročež vidělo mi se pro ty všecky příčiny, poněvadž cizoložila zpurná dcera Izraelská, propustiti ji, a dáti jí lístek zapuzení jejího. Však se vždy neulekla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, ale šedši, smilnila také sama. | |
Jere | Webster | 3:8 | And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | |
Jere | NHEB | 3:8 | I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, did not fear; but she also went and played the prostitute. | |
Jere | AKJV | 3:8 | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | |
Jere | VulgClem | 3:8 | quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii : et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa : | |
Jere | DRC | 3:9 | And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. | |
Jere | KJV | 3:9 | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | |
Jere | CzeCEP | 3:9 | Svým lehkovážným smilstvem potřísnila zemi, cizoložila s kamenem i dřevem. | |
Jere | CzeB21 | 3:9 | Svým lehkovážným smilstvem poskvrnila zem, když cizoložila s kamením a dřevem. | |
Jere | CzeCSP | 3:9 | ⌈Pro lehkost, s jakou smilnila,⌉ znesvětila zemi; cizoložila s kamenem i se dřevem. | |
Jere | CzeBKR | 3:9 | I stalo se, že hanebným smilstvím svým poškvrnila země; nebo cizoložila s kamenem i s dřevem. | |
Jere | Webster | 3:9 | And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | |
Jere | NHEB | 3:9 | It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. | |
Jere | AKJV | 3:9 | And it came to pass through the lightness of her prostitution, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | |
Jere | VulgClem | 3:9 | et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno : | |
Jere | DRC | 3:10 | And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:10 | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:10 | Ani po tom všem se ke mně její sestra, judská věrolomnice, neobrátila celým srdcem, nýbrž licoměrně, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:10 | Ani po tom všem se ale ta její sestra, ta zrádkyně Juda, ke mně nevrátila celým srdcem – pouze falešně, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 3:10 | A ani po tom všem se ke mně její nevěrná judská sestra nenavrátila celým svým srdcem, nýbrž jen falešně, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:10 | A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 3:10 | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 3:10 | Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 3:10 | And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 3:10 | et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 3:11 | And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. | |
Jere | KJV | 3:11 | And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | |
Jere | CzeCEP | 3:11 | Hospodin mi řekl: „Izraelská odpadlice je spravedlivější než ta věrolomnice judská. | |
Jere | CzeB21 | 3:11 | Hospodin mi řekl: „I ta poběhlice Izrael vypadá nevinně vedle Judy, té zrádkyně. | |
Jere | CzeCSP | 3:11 | Hospodin mi řekl: Izraelská odpadlice se ukázala být spravedlivější nežli Juda, ta nevěrnice. | |
Jere | CzeBKR | 3:11 | Protož řekl Hospodin ke mně: Ospravedlnila duši svou zpurná dcera Izraelská, více nežli zpronevěřilá Judská. | |
Jere | Webster | 3:11 | And the LORD said to me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | |
Jere | NHEB | 3:11 | The Lord said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. | |
Jere | AKJV | 3:11 | And the LORD said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. | |
Jere | VulgClem | 3:11 | Et dixit Dominus ad me : Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. | |
Jere | DRC | 3:12 | Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. | |
Jere | KJV | 3:12 | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever. | |
Jere | CzeCEP | 3:12 | Jdi a provolej směrem k severu tato slova: Navrať se, izraelská odpadlice, je výrok Hospodinův, já se na vás neosopím, neboť jsem milosrdný, je výrok Hospodinův, nechovám hněv navěky. | |
Jere | CzeB21 | 3:12 | Jdi a volej tato slova směrem na sever: Izraeli, ty poběhlice, vrať se, praví Hospodin; nebudu už na vás hledět s nevolí. Jsem přece milosrdný, praví Hospodin, a nehněvám se navěky. | |
Jere | CzeCSP | 3:12 | Jdi a volej ⌈na sever⌉ tato slova. Říkej: Navrať se izraelská odpadlice! je Hospodinův výrok. ⌈Nebudu se na vás tvářit zamračeně,⌉ vždyť jsem milosrdný, je Hospodinův výrok, nebudu se hněvat navěky. | |
Jere | CzeBKR | 3:12 | Jdi a volej slovy těmito ku půlnoci, a rci: Navrať se, zpurná dcero Izraelská, dí Hospodin, a neoboří se tvář má zůřivá na vás; nebo já dobrotivý jsem, dí Hospodin, aniž držím hněvu na věčnost. | |
Jere | Webster | 3:12 | Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; [and] I will not cause my anger to fall upon you: for I [am] merciful, saith the LORD, [and] I will not keep [anger] for ever. | |
Jere | NHEB | 3:12 | Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says the Lord; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says the Lord. 'I will not keep anger forever. | |
Jere | AKJV | 3:12 | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, said the LORD; and I will not cause my anger to fall on you: for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. | |
Jere | VulgClem | 3:12 | Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices : Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum. | |
Jere | DRC | 3:13 | But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:13 | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:13 | Poznej však svou nepravost, dopustila ses nevěry vůči Hospodinu, svému Bohu, zaměřila jsi své cesty k bohům cizím, pod kdejaký zelený strom, mne jsi neposlouchala, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:13 | Jen uznej, že ses provinila, žes byla Hospodinu, svému Bohu, nevěrná, že jsi stále jen za cizími běhala pod kdejaký strom košatý, mě jsi však neposlouchala, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 3:13 | Jen uznej svou vinu, že ses vzbouřila proti Hospodinu, svému Bohu, a ⌈proplýtvala jsi svou přízeň⌉ na cizince pod každým zeleným stromem a mě jste neposlouchali, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:13 | Jen toliko poznej nepravost svou, že jsi od Hospodina Boha svého odstoupila, a sem i tam běhala cestami svými k cizím pod každé dřevo zelené, a hlasu mého neposlouchali jste, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 3:13 | Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 3:13 | Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the Lord your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the Lord. | |
Jere | AKJV | 3:13 | Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 3:13 | Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 3:14 | Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. | |
Jere | KJV | 3:14 | Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: | |
Jere | CzeCEP | 3:14 | „Navraťte se, odpadlí synové, je výrok Hospodinův, neboť já jsem váš manžel. Přijmu vás, po jednom z města, po dvou z čeledi, a uvedu vás na Sijón. | |
Jere | CzeB21 | 3:14 | Vraťte se, můj odvrácený lide, praví Hospodin, vždyť já jsem vaším manželem. Přijmu vás, po jednom z města, po dvou z rodiny a přivedu vás na Sion. | |
Jere | CzeCSP | 3:14 | Navraťte se, odvrácení synové, je Hospodinův výrok, protože já jsem vaším Pánem; vezmu vás po jednom z města, po dvou z čeledi a přivedu vás na Sijón. | |
Jere | CzeBKR | 3:14 | Navraťte se synové zpurní, dí Hospodin; nebo já jsem manžel váš, a přijmu vás, jednoho z města, a dva z čeledi, abych vás uvedl na Sion. | |
Jere | Webster | 3:14 | Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: | |
Jere | NHEB | 3:14 | "Return, backsliding children," says the Lord; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. | |
Jere | AKJV | 3:14 | Turn, O backsliding children, said the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: | |
Jere | VulgClem | 3:14 | Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester : et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion. | |
Jere | DRC | 3:15 | And I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. | |
Jere | KJV | 3:15 | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. | |
Jere | CzeCEP | 3:15 | Dám vám pastýře podle svého srdce a ti vás budou pást obezřetně a prozíravě. | |
Jere | CzeB21 | 3:15 | Dám vám pastýře podle svého srdce a ti vás budou pást moudře a rozumně. | |
Jere | CzeCSP | 3:15 | Dám vám pastýře podle svého srdce a budou vás pást s poznáním a s porozuměním. | |
Jere | CzeBKR | 3:15 | Kdežto dám vám pastýře podlé srdce svého, kteříž pásti vás budou uměle a rozumně. | |
Jere | Webster | 3:15 | And I will give you pastors according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. | |
Jere | NHEB | 3:15 | I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. | |
Jere | AKJV | 3:15 | And I will give you pastors according to my heart, which shall feed you with knowledge and understanding. | |
Jere | VulgClem | 3:15 | Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. | |
Jere | DRC | 3:16 | And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. | |
Jere | KJV | 3:16 | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the Lord, they shall say no more, The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | |
Jere | CzeCEP | 3:16 | A stane se, že se v oněch dnech na zemi rozmnožíte a rozplodíte, je výrok Hospodinův. Nebude se už říkat: ‚Schrána smlouvy Hospodinovy‘; ani jim na mysl nepřijde, nebudou ji připomínat, nebudou ji postrádat, nebude už zhotovena. | |
Jere | CzeB21 | 3:16 | A tehdy, až se ve své zemi rozmnožíte a rozmůžete, praví Hospodin, v těch dnech už nebude ani zmínky o Truhle Hospodinovy smlouvy. Ani na mysl už nepřijde, nikdo si na ni nevzpomene; nikomu nebude chybět a nebude se znovu vyrábět. | |
Jere | CzeCSP | 3:16 | I stane se, až se v oněch dnech rozmnožíte a rozplodíte v této zemi, je Hospodinův výrok, nebudou už říkat: Truhla Hospodinovy smlouvy; nepřijde jim na mysl, nebudou si ji připomínat, nebude jim chybět a nebude už zhotovena. | |
Jere | CzeBKR | 3:16 | I stane se, když se rozmnožíte a rozplodíte v této zemi za dnů těch, dí Hospodin, že nebudou říkati více: Truhla smlouvy Hospodinovy, aniž jim vstoupí na srdce, aniž zpomenou na ni, ani k ní choditi, aniž bude více u vážnosti. | |
Jere | Webster | 3:16 | And it shall come to pass, when ye shall be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit [it]; neither shall [that] be done any more. | |
Jere | NHEB | 3:16 | It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days," says the Lord, "they shall say no more, 'The ark of the covenant of the Lord!' neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. | |
Jere | AKJV | 3:16 | And it shall come to pass, when you be multiplied and increased in the land, in those days, said the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | |
Jere | VulgClem | 3:16 | Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra : Arca testamenti Domini : neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra. | |
Jere | DRC | 3:17 | At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. | |
Jere | KJV | 3:17 | At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | |
Jere | CzeCEP | 3:17 | V onen čas nazvou Jeruzalém Hospodinovým trůnem a shromáždí se v něm ke jménu Hospodina v Jeruzalémě všechny pronárody a nikdy už nebudou žít podle svého zarputilého a zlého srdce. | |
Jere | CzeB21 | 3:17 | V ten čas nazvou Jeruzalém Hospodinovým trůnem a budou se tam scházet všechny národy – k Hospodinovu jménu v Jeruzalémě. Už se nebudou řídit svým zarputilým a zlým srdcem. | |
Jere | CzeCSP | 3:17 | V onen čas nazvou Jeruzalém Hospodinovým trůnem a shromáždí se k němu všechny národy kvůli Hospodinovu jménu v Jeruzalémě a nebudou už žít podle svého umíněného a zlého srdce. | |
Jere | CzeBKR | 3:17 | V ten čas nazývati budou Jeruzalém stolicí Hospodinovou, a shromáždí se tam všickni národové ke jménu Hospodinovu do Jeruzaléma, a nebudou choditi více podlé zdání srdce svého zlého. | |
Jere | Webster | 3:17 | At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem; neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | |
Jere | NHEB | 3:17 | At that time they shall call Jerusalem 'The throne of the Lord;' and all the nations shall be gathered to it, to the name of the Lord, to Jerusalem. Neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. | |
Jere | AKJV | 3:17 | At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | |
Jere | VulgClem | 3:17 | In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini : et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi. | |
Jere | DRC | 3:18 | In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. | |
Jere | KJV | 3:18 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. | |
Jere | CzeCEP | 3:18 | V oněch dnech se dům judský s domem izraelským vydají společně na cestu ze země na severu do země, kterou jsem dal do dědictví jejich otcům.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:18 | V těch dnech přijde dům Judy k domu Izraele a vydají se společně ze země na severu do země, kterou jsem dal za dědictví vašim otcům. | |
Jere | CzeCSP | 3:18 | V oněch dnech půjde dům judský s domem izraelským a přijdou spolu ze severní země do země, kterou jsem dal do dědictví vašim otcům. | |
Jere | CzeBKR | 3:18 | V těch dnech přijdou dům Judský s domem Izraelským, a přiberou se spolu z země půlnoční do země, kterouž jsem v dědictví uvedl otcům vašim; | |
Jere | Webster | 3:18 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together from the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers. | |
Jere | NHEB | 3:18 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers. | |
Jere | AKJV | 3:18 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers. | |
Jere | VulgClem | 3:18 | In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris. | |
Jere | DRC | 3:19 | But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me. | |
Jere | KJV | 3:19 | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | |
Jere | CzeCEP | 3:19 | Řekl jsem: „Jak tě mám připojit k synům a dát ti tu přežádoucí zemi, skvostné dědictví zástupů pronárodů? Domníval jsem se, že mě budeš nazývat Otcem a nebudeš se ode mne odvracet. | |
Jere | CzeB21 | 3:19 | Říkal jsem si: Jak rád bych tě počítal za svůj lid a dal ti za dědictví tu krásnou zemi, nejcennější skvost mezi národy! Říkal jsem si, že mě budeš nazývat ‚Otče‘ a neodvrátíš se ode mě. | |
Jere | CzeCSP | 3:19 | A já si říkal: Jak rád bych tě zařadil mezi syny a dal ti výbornou zemi, nádherné dědictví zástupů národů! Říkal jsem si, že mě budeš nazývat: Můj otče, a nebudeš se ode mě odvracet. | |
Jere | CzeBKR | 3:19 | Ač já pravím: Kterakž bych tě počísti mohl mezi syny, a dáti tobě zemi žádostivou, dědictví slavné zástupů pohanských, leč abys mne vzýval, říkaje: Otče můj, a od následování mne abys se neodvracel? | |
Jere | Webster | 3:19 | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | |
Jere | NHEB | 3:19 | "But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.' | |
Jere | AKJV | 3:19 | But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me. | |
Jere | VulgClem | 3:19 | Ego autem dixi : Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium ? Et dixi : Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis. | |
Jere | DRC | 3:20 | But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 3:20 | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 3:20 | Jako žena věrolomně opouští svého druha, tak věrolomně jste se zachovali vůči mně, domě izraelský, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 3:20 | Vy jste mi ale, dome Izraele, byli nevěrní jako žena nevěrná svému druhovi, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 3:20 | Avšak tak jako žena nevěrně opouští svého druha, tak jste se nevěrně zachovali ke mně, dome izraelský, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 3:20 | Poněvadž jakož žena zpronevěřuje se manželu svému, tak jste se zpronevěřili mně, dome Izraelský, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 3:20 | Surely [as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 3:20 | "Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 3:20 | Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 3:20 | Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 3:21 | A voice was heard in the highways, weeping and howling of the children of Israel: because they have made their way wicked, they have forgotten the Lord their God. | |
Jere | KJV | 3:21 | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord their God. | |
Jere | CzeCEP | 3:21 | Na holých návrších je slyšet volání, pláč a prosby synů izraelských. Zvrátili svou cestu, zapomněli na Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 3:21 | Na holých vrších je slyšet křik – synové Izraele s pláčem žadoní, protože svou cestu zkřivili a na Hospodina, svého Boha, nedbali. | |
Jere | CzeCSP | 3:21 | Na holých návrších je slyšet hlas pláče a úpěnlivých proseb synů Izraele, protože zkazili svou cestu a zapomněli na Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 3:21 | Hlas po místech vysokých buď slyšán, pláč pokorné modlitby synů Izraelských. Nebo převrátivše cesty své, zapomněli se na Hospodina Boha svého, řkoucího: | |
Jere | Webster | 3:21 | A voice was heard upon the high places, weeping [and] supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, [and] they have forgotten the LORD their God. | |
Jere | NHEB | 3:21 | A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten the Lord their God. | |
Jere | AKJV | 3:21 | A voice was heard on the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. | |
Jere | VulgClem | 3:21 | Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israël : quoniam iniquam fecerunt viam suam ; obliti sunt Domini Dei sui. | |
Jere | DRC | 3:22 | Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. | |
Jere | KJV | 3:22 | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 3:22 | „Vraťte se, synové odpadlí, já vaše odpadlictví vyléčím. ‚Zde jsme, přišli jsme k tobě, neboť ty jsi Hospodin, náš Bůh. | |
Jere | CzeB21 | 3:22 | „Vraťte se, mé odvrácené děti, já vaše odvrácení uzdravím.“ Hle – jdeme k tobě, už jsme tu! Ty, Hospodine, jsi náš Bůh! | |
Jere | CzeCSP | 3:22 | Navraťte se, odvrácení synové, vyléčím vaše odvrácení. Hle, přicházíme k tobě, protože ty, Hospodine, jsi náš Bůh. | |
Jere | CzeBKR | 3:22 | Navraťte se, synové zpurní, a uzdravím odvrácení vaše. Rcete: Aj, my jdeme k tobě, nebo ty, Hospodine, jsi Bůh náš. | |
Jere | Webster | 3:22 | Return, ye backsliding children, [and] I will heal your backslidings. Behold, we come to thee; for thou [art] the LORD our God. | |
Jere | NHEB | 3:22 | "Return, you backsliding children, I will heal your backsliding." "Behold, we have come to you; for you are the Lord our God. | |
Jere | AKJV | 3:22 | Return, you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to you; for you are the LORD our God. | |
Jere | VulgClem | 3:22 | Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te : tu enim es Dominus Deus noster. | |
Jere | DRC | 3:23 | In very deed the hills were liars, and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. | |
Jere | KJV | 3:23 | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 3:23 | Věru, klamavé jsou pahorky, halasící hory! Věru, jen v Hospodinu, našem Bohu, je spása Izraele. | |
Jere | CzeB21 | 3:23 | Ano, ten povyk na výšinách i horách je pouhý klam. Ano, v Hospodinu, našem Bohu, je pro Izrael záchrana! | |
Jere | CzeCSP | 3:23 | ⌈Jistě je klamné čekat pomoc z kopců a ruchu na horách,⌉ vždyť spása Izraele je v ⌈Hospodinu, našem Bohu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 3:23 | Právě marné jest v pahrbcích a v množství hor doufání; zajisté v Hospodinu Bohu našem jest spasení Izraelovo. | |
Jere | Webster | 3:23 | Truly in vain [is salvation hoped for] from the hills, [and from] the multitude of mountains: truly in the LORD our God [is] the salvation of Israel. | |
Jere | NHEB | 3:23 | Truly in vain is help from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in the Lord our God. | |
Jere | AKJV | 3:23 | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. | |
Jere | VulgClem | 3:23 | Vere mendaces erant colles, et multitudo montium : vere in Domino Deo nostro salus Israël. | |
Jere | DRC | 3:24 | Confusion hath devoured the labour of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | KJV | 3:24 | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | CzeCEP | 3:24 | Ohava požírala už od našeho mládí, čeho otcové těžce nabyli: jejich ovce i dobytek, syny i dcery. | |
Jere | CzeB21 | 3:24 | Co těžce vydobyli naši otcové, to nám „Hanba“ hltala už od mládí. Přišli jsme o jejich ovce i dobytek stejně jako o syny a o dcery. | |
Jere | CzeCSP | 3:24 | Už od mládí nám ta hanebnost pohlcuje ⌈výtěžek práce⌉ našich otců, jejich ovce a jejich skot, jejich syny a jejich dcery. | |
Jere | CzeBKR | 3:24 | Nebo ohavnost ta zžírala práci otců našich od dětinství našeho, bravy jejich i skoty jejich, syny jejich i dcery jejich. | |
Jere | Webster | 3:24 | For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | NHEB | 3:24 | But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | AKJV | 3:24 | For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | |
Jere | VulgClem | 3:24 | Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra : greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum. | |
Jere | DRC | 3:25 | We shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 3:25 | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 3:25 | Ležíme v hanbě, přikrytí pohanou, neboť jsme hřešili proti Hospodinu, svému Bohu, my i naši otcové, od svého mládí až do tohoto dne. Neposlouchali jsme Hospodina, svého Boha.‘“ | |
Jere | CzeB21 | 3:25 | Proto teď uléháme v hanbě a potupou jsme přikryti. Proti Hospodinu, svému Bohu, jsme hřešili jak my, tak naši otcové, od mládí až do dnešního dne a Hospodina, svého Boha, jsme neposlouchali. | |
Jere | CzeCSP | 3:25 | Ať ležíme ve své hanbě a přikryje nás naše ostuda, protože jsme hřešili proti Hospodinu, svému Bohu, my i naši otcové, od svého mládí až dodnes a neuposlechli jsme Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 3:25 | Ležíme v hanbě své, a přikrývá nás pohanění naše, že jsme proti Hospodinu Bohu svému hřešili, my i otcové naši, od dětinství svého až do dne tohoto, a neposlouchali jsme hlasu Hospodina Boha svého. | |
Jere | Webster | 3:25 | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. | |
Jere | NHEB | 3:25 | Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of the Lord our God." | |
Jere | AKJV | 3:25 | We lie down in our shame, and our confusion covers us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. | |
Jere | VulgClem | 3:25 | Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra : quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri, ab adolescentia nostra usque ad diem hanc : et non audivimus vocem Domini Dei nostri. | |