Job
|
RWebster
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man is born like a wild donkey’s colt.
|
Job
|
NHEBJE
|
11:12 |
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
|
Job
|
ABP
|
11:12 |
But man otherwise shall be over-confident with words; but a mortal born of a woman is equal [2donkey 1to a recluse].
|
Job
|
NHEBME
|
11:12 |
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
|
Job
|
Rotherha
|
11:12 |
But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
|
Job
|
LEB
|
11:12 |
But ⌞an empty-headed person⌟ will get understanding when a wild donkey’s colt is born as a human being.
|
Job
|
RNKJV
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
|
Job
|
Jubilee2
|
11:12 |
The vain man shall make himself understood, though man is born [like] a wild ass's colt.
|
Job
|
Webster
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man is born [like] a wild ass's colt.
|
Job
|
Darby
|
11:12 |
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
|
Job
|
ASV
|
11:12 |
But vain man is void of understanding, Yea, man is born as a wild ass’s colt.
|
Job
|
LITV
|
11:12 |
For foolish man takes heart, and man is born a wild ass's colt.
|
Job
|
Geneva15
|
11:12 |
Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
|
Job
|
CPDV
|
11:12 |
A vain man is lifted up in arrogance, and he thinks that he is born free like a wild ass’s colt.
|
Job
|
BBE
|
11:12 |
And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching.
|
Job
|
DRC
|
11:12 |
A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt.
|
Job
|
GodsWord
|
11:12 |
But an empty-headed person will gain understanding when a wild donkey is born tame.
|
Job
|
JPS
|
11:12 |
But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
|
Job
|
KJVPCE
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
|
Job
|
NETfree
|
11:12 |
But an empty man will become wise, when a wild donkey's colt is born a human being.
|
Job
|
AB
|
11:12 |
But man vainly buoys himself up with words, and a mortal born of woman is like a donkey in the desert.
|
Job
|
AFV2020
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man is born like a wild donkey's colt.
|
Job
|
NHEB
|
11:12 |
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
|
Job
|
NETtext
|
11:12 |
But an empty man will become wise, when a wild donkey's colt is born a human being.
|
Job
|
UKJV
|
11:12 |
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
|
Job
|
Noyes
|
11:12 |
But vain man is without understanding; Yea, man is born a wild ass’s colt.
|
Job
|
KJV
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
|
Job
|
KJVA
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
|
Job
|
AKJV
|
11:12 |
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
|
Job
|
RLT
|
11:12 |
For vain man would be wise, though man be born like a wild donkey’s colt.
|
Job
|
MKJV
|
11:12 |
For foolish man would be wise, and man is born a wild ass's colt.
|
Job
|
YLT
|
11:12 |
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
|
Job
|
ACV
|
11:12 |
But vain man is void of understanding. Yea, man is born as a wild donkey's colt.
|
Job
|
PorBLivr
|
11:12 |
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
|
Job
|
Mg1865
|
11:12 |
Koa na dia ny olom-poana aza dia hahazo fahendrena, ary na dia ny zanaky ny boriki-dia aza dia hateraka ho olombelona.
|
Job
|
FinPR
|
11:12 |
Onttopäinen mies voi viisastua ja villiaasin varsa ihmistyä.
|
Job
|
FinRK
|
11:12 |
”Onttopäinen mies voi saada ymmärrystä sitten, kun villiaasi syntyy ihmiseksi!
|
Job
|
ChiSB
|
11:12 |
如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
|
Job
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲏⲃⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϫⲡⲟ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲟ ⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
11:12 |
空虚的人却毫无知识;人生在世好像野驴的驹子。
|
Job
|
BulVeren
|
11:12 |
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
|
Job
|
AraSVD
|
11:12 |
أَمَّا ٱلرَّجُلُ فَفَارِغٌ عَدِيمُ ٱلْفَهْمِ، وَكَجَحْشِ ٱلْفَرَا يُولَدُ ٱلْإِنْسَانُ.
|
Job
|
Esperant
|
11:12 |
Eĉ vanta homo devas kompreni, Eĉ homo, kiu naskiĝis sovaĝulo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
11:12 |
แต่คนไร้ค่าอยากฉลาด ถึงแม้ว่ามนุษย์เกิดมาเหมือนลูกลาป่า
|
Job
|
OSHB
|
11:12 |
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
|
Job
|
BurJudso
|
11:12 |
သို့သော်လည်း ရိုင်းသောမြည်းကလေးသည် လူအဖြစ်သို့ရောက်သောအခါ၊ လူမိုက်သည် ပညာ သတိရလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
11:12 |
شخص احمق وقتی حکیم میشود که الاغ وحشی انسانی بزاید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Aql se ḳhālī ādmī kis tarah samajh pā saktā hai? Yih utnā hī nāmumkin hai jitnā yih ki janglī gadhe se insān paidā ho.
|
Job
|
SweFolk
|
11:12 |
Om en dåre kan få förstånd, då kan en vildåsna födas till människa.
|
Job
|
GerSch
|
11:12 |
ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
|
Job
|
TagAngBi
|
11:12 |
Nguni't ang walang kabuluhang tao ay walang unawa, Oo, ang tao ay ipinanganak na gaya ng anak ng mabangis na asno.
|
Job
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Tyhjä mies viisastuu, vaikka ihminen syntyy villiaasin varsana.
|
Job
|
Dari
|
11:12 |
شخص احمق وقتی دانا می شود، که خر وحشی انسان بزاید.
|
Job
|
SomKQA
|
11:12 |
Laakiinse ninkii waxmatare ahu waxgarasho waa ka madhan yahay, Hubaal dadku wuxuu u dhashaa sida qayl dameerdibadeed,
|
Job
|
NorSMB
|
11:12 |
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
|
Job
|
Alb
|
11:12 |
Njeriu i pamend do të bëhet i urtë, kur kërriçi i gomares së egër të bëhet njeri.
|
Job
|
KorHKJV
|
11:12 |
사람이 들나귀 새끼같이 태어날지라도 허망한 사람은 지혜롭게 되고자 하느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Човјек безуман постаје разуман, премда се човјек рађа као дивље магаре.
|
Job
|
Wycliffe
|
11:12 |
A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
|
Job
|
Mal1910
|
11:12 |
പൊണ്ണനായവനും ബുദ്ധിപ്രാപിക്കും; കാട്ടുകഴുതക്കുട്ടി മനുഷ്യനായി ജനിക്കും;
|
Job
|
KorRV
|
11:12 |
허망한 사람은 지각이 없나니 그 출생함이 들나귀 새끼 같으니라
|
Job
|
Azeri
|
11:12 |
نه زامان وحشي اِششَک ائنسان دوغسا، آخماق دا آغيلّي اولار.
|
Job
|
SweKarlX
|
11:12 |
En fåfängelig man högmodas, och en född menniska vill vara såsom en ung vildåsne.
|
Job
|
KLV
|
11:12 |
An empty-headed loD becomes val ghorgh a loD ghaH bogh as a wild donkey's colt.
|
Job
|
ItaDio
|
11:12 |
Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico.
|
Job
|
RusSynod
|
11:12 |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
|
Job
|
CSlEliza
|
11:12 |
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
|
Job
|
ABPGRK
|
11:12 |
άνθρωπος δε άλλως θρασύνεται λόγοις βροτός δε γεννητός γυναικός ίσα όνω ερημίτη
|
Job
|
FreBBB
|
11:12 |
Ainsi l'homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
|
Job
|
LinVB
|
11:12 |
Moto zoba akoki koloba maloba ma bwanya te, lokola mpunda ya zamba ekobotaka mpunda ya mboka te.
|
Job
|
HunIMIT
|
11:12 |
Hisz üres férfi is eszessé válik, s vadszamár vemhe emberré szülemedik.
|
Job
|
ChiUnL
|
11:12 |
世人空空無知、生而等於野驢之子、
|
Job
|
VietNVB
|
11:12 |
Người đầu óc trống rỗng sẽ thông hiểuKhi lừa rừng sanh con là người!
|
Job
|
LXX
|
11:12 |
ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ
|
Job
|
CebPinad
|
11:12 |
Ang tawong hungog walay salabutan, Oo, ang tawo ipanganak ingon sa anak sa usa ka asnong ihalas.
|
Job
|
RomCor
|
11:12 |
Omul, dimpotrivă, are minte de nebun şi s-a născut ca mânzul unui măgar sălbatic!
|
Job
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Aramas pweipwei kan pahn tapihada loalokongla ni ahnsou me ahs lawalo kan pahn ipwidi mand.
|
Job
|
HunUj
|
11:12 |
Az üresfejű ember is válhat értelmessé, a vadszamár csikaja is születhet emberré.
|
Job
|
GerZurch
|
11:12 |
Auch ein Hohlkopf kann noch Verstand annehmen / und ein junger Wildesel noch zum Menschen werden. /
|
Job
|
PorAR
|
11:12 |
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
|
Job
|
DutSVVA
|
11:12 |
Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.
|
Job
|
FarOPV
|
11:12 |
ومرد جاهل آنوقت فهیم میشود که بچه خروحشی، انسان متولد شود.
|
Job
|
Ndebele
|
11:12 |
Ngoba umuntu oyisiphukuphuku angaba lokuqedisisa, lanxa umuntu engazalwa njengethole likababhemi weganga.
|
Job
|
PorBLivr
|
11:12 |
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
|
Job
|
Norsk
|
11:12 |
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
|
Job
|
SloChras
|
11:12 |
A puhloglavec dobi šele razum, kadar se divjega osla žrebe prerodi v človeka.
|
Job
|
Northern
|
11:12 |
Vəhşi eşşək insan olaraq doğulanda Axmaq da ağla gələr.
|
Job
|
GerElb19
|
11:12 |
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
|
Job
|
LvGluck8
|
11:12 |
Bet pirms ģeķis nāk pie gudrības, tad meža lops paliek par cilvēku.
|
Job
|
PorAlmei
|
11:12 |
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
|
Job
|
ChiUn
|
11:12 |
空虛的人卻毫無知識;人生在世好像野驢的駒子。
|
Job
|
SweKarlX
|
11:12 |
En fåfängelig man högmodas, och en född menniska vill vara såsom en ung vildåsne.
|
Job
|
FreKhan
|
11:12 |
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
|
Job
|
FrePGR
|
11:12 |
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
|
Job
|
PorCap
|
11:12 |
Assim, o néscio adquire sensatez, e o estúpido burro selvagem se humaniza.
|
Job
|
JapKougo
|
11:12 |
しかし野ろばの子が人として生れるとき、愚かな者も悟りを得るであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
11:12 |
Und ein Hohlkopf wird gewitzigt, und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren.
|
Job
|
SpaPlate
|
11:12 |
¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
|
Job
|
Kapingam
|
11:12 |
Digau dadaulia ga-daamada ga-kabemee i-di madagoaa o-nia ‘donkey’ lodo-geinga ala ga-haanau gaidala.
|
Job
|
WLC
|
11:12 |
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
|
Job
|
LtKBB
|
11:12 |
Tuščias žmogus dedasi išmintingas, nors gimsta kaip laukinio asilo jauniklis.
|
Job
|
Bela
|
11:12 |
Але пусты чалавек мудруе, хоць чалавек нараджаецца падобна дзікаму асьляняці.
|
Job
|
GerBoLut
|
11:12 |
Ein unnutzer Mann blahet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
|
Job
|
FinPR92
|
11:12 |
Mutta milloinka tyhjäpää viisastuu? Ei tule villiaasista ihmistä.
|
Job
|
SpaRV186
|
11:12 |
¶ El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
|
Job
|
NlCanisi
|
11:12 |
Maar een leeghoofd zal dit eerst begrijpen, Als het jong van een ezel een mensenkind wordt!
|
Job
|
GerNeUe
|
11:12 |
Kommt ein Hohlkopf noch zu Verstand, / wird aus einem Wildesel jemals ein Mensch?"
|
Job
|
UrduGeo
|
11:12 |
عقل سے خالی آدمی کس طرح سمجھ پا سکتا ہے؟ یہ اُتنا ہی ناممکن ہے جتنا یہ کہ جنگلی گدھے سے انسان پیدا ہو۔
|
Job
|
AraNAV
|
11:12 |
يُصْبِحُ الأَحْمَقُ حَكِيماً عِنْدَمَا يَلِدُ حِمَارُ الْوَحْشِ إِنْسَاناً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
11:12 |
虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。
|
Job
|
ItaRive
|
11:12 |
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
|
Job
|
Afr1953
|
11:12 |
So kan dan 'n domme verstand verkry en 'n jong wilde-esel as mens gebore word.
|
Job
|
RusSynod
|
11:12 |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
|
Job
|
UrduGeoD
|
11:12 |
अक़्ल से ख़ाली आदमी किस तरह समझ पा सकता है? यह उतना ही नामुमकिन है जितना यह कि जंगली गधे से इनसान पैदा हो।
|
Job
|
TurNTB
|
11:12 |
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
|
Job
|
DutSVV
|
11:12 |
Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.
|
Job
|
HunKNB
|
11:12 |
A balga férfi felfuvalkodik kevélységében, s azt hiszi, hogy mint a vadszamár csikója, szabadnak született!
|
Job
|
Maori
|
11:12 |
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
|
Job
|
HunKar
|
11:12 |
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
|
Job
|
Viet
|
11:12 |
Nhưng chừng nào lừa con rừng sanh ra làm người, Thì chừng nấy người hư không mới trở nên thông sáng!
|
Job
|
Kekchi
|
11:12 |
Li ani incˈaˈ naraj xtaubal xnaˈleb, incˈaˈ ajcuiˈ tixtau xnaˈleb. Chanchan jun li bu̱r li tojeˈ xyoˈla, li toj ma̱jiˈ natu̱lanobresi̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
11:12 |
Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
|
Job
|
CroSaric
|
11:12 |
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
|
Job
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Vì thế, kẻ ngu si sẽ thành người am hiểu, và lừa hoang được huấn luyện thành người.
|
Job
|
FreBDM17
|
11:12 |
Mais l’homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l’ânon sauvage naîtra comme un homme !
|
Job
|
FreLXX
|
11:12 |
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements ; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
|
Job
|
Aleppo
|
11:12 |
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד
|
Job
|
MapM
|
11:12 |
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
|
Job
|
HebModer
|
11:12 |
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃
|
Job
|
Kaz
|
11:12 |
Алайда, «Құлан адам боп туғанда ғана ақымақтың ақылы толысар» делінген ғой.
|
Job
|
FreJND
|
11:12 |
Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
|
Job
|
GerGruen
|
11:12 |
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
|
Job
|
SloKJV
|
11:12 |
Kajti praznoglav človek bi bil moder, čeprav bi bil človek podoben divjemu osličjem žrebetu.
|
Job
|
Haitian
|
11:12 |
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
|
Job
|
FinBibli
|
11:12 |
Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.
|
Job
|
SpaRV
|
11:12 |
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
|
Job
|
WelBeibl
|
11:12 |
Ond mae mor amhosib i ddyn dwl droi'n ddoeth ag ydy hi i asyn gwyllt gael ei eni'n ddof!
|
Job
|
GerMenge
|
11:12 |
»Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
|
Job
|
GreVamva
|
11:12 |
Ο δε μάταιος άνθρωπος υπερηφανεύεται, και γεννάται ο άνθρωπος άγριον ονάριον.
|
Job
|
UkrOgien
|
11:12 |
Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
|
Job
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Човек безуман постаје разуман, премда се човек рађа као дивље магаре.
|
Job
|
FreCramp
|
11:12 |
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
|
Job
|
PolUGdan
|
11:12 |
Człowiek nierozumny może nabyć rozumu, choć człowiek rodzi się jak źrebię dzikiego osła.
|
Job
|
FreSegon
|
11:12 |
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
|
Job
|
SpaRV190
|
11:12 |
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
|
Job
|
HunRUF
|
11:12 |
Az üresfejű ember is válhat értelmessé, a vadszamár csikója is születhet emberré.
|
Job
|
DaOT1931
|
11:12 |
saa tomhjernet Mand faar Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
|
Job
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Long wanem, man i gat laik nating long kamap saveman, maski mama i karim man olsem wanpela pikinini bilong wail donki.
|
Job
|
DaOT1871
|
11:12 |
Men en uforstandig vil faa Forstand, naar et Vildæsels Føl fødes til Menneske.
|
Job
|
FreVulgG
|
11:12 |
L’homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l’âne sauvage (petit d’un onagre).
|
Job
|
PolGdans
|
11:12 |
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
|
Job
|
JapBungo
|
11:12 |
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
|
Job
|
GerElb18
|
11:12 |
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
|