Job
|
RWebster
|
11:5 |
But O that God would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
NHEBJE
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against you,
|
Job
|
ABP
|
11:5 |
But how ever is the lord to speak to you, and open his lips with you;
|
Job
|
NHEBME
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against you,
|
Job
|
Rotherha
|
11:5 |
But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
|
Job
|
LEB
|
11:5 |
But, ⌞O that⌟ God might speak, and that he would open his lips to you,
|
Job
|
RNKJV
|
11:5 |
But oh that Eloah would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
Jubilee2
|
11:5 |
But oh, that God would speak and open his lips against thee
|
Job
|
Webster
|
11:5 |
But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
Darby
|
11:5 |
But oh thatGod would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
ASV
|
11:5 |
But oh that God would speak, And open his lips against thee,
|
Job
|
LITV
|
11:5 |
But who will grant that God would speak and open His lips against you,
|
Job
|
Geneva15
|
11:5 |
But, oh that God would speake and open his lippes against thee!
|
Job
|
CPDV
|
11:5 |
Yet I wish that God would speak with you, and would open his lips to you,
|
Job
|
BBE
|
11:5 |
But if only God would take up the word, opening his lips in argument with you;
|
Job
|
DRC
|
11:5 |
And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
|
Job
|
GodsWord
|
11:5 |
I only wish God would speak and open his mouth to talk to you.
|
Job
|
JPS
|
11:5 |
But oh that G-d would speak, and open His lips against thee;
|
Job
|
KJVPCE
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
NETfree
|
11:5 |
But if only God would speak, if only he would open his lips against you,
|
Job
|
AB
|
11:5 |
But oh that the Lord would speak to you, and open His lips to you!
|
Job
|
AFV2020
|
11:5 |
But oh, that God would speak, and open His lips against you,
|
Job
|
NHEB
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against you,
|
Job
|
NETtext
|
11:5 |
But if only God would speak, if only he would open his lips against you,
|
Job
|
UKJV
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against you;
|
Job
|
Noyes
|
11:5 |
But O that God would speak, And open his lips against thee;
|
Job
|
KJV
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
KJVA
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
AKJV
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against you;
|
Job
|
RLT
|
11:5 |
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
|
Job
|
MKJV
|
11:5 |
But who will grant that God would speak, and open His lips against you,
|
Job
|
YLT
|
11:5 |
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
|
Job
|
ACV
|
11:5 |
But O that God would speak, and open his lips against thee,
|
Job
|
PorBLivr
|
11:5 |
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
|
Job
|
Mg1865
|
11:5 |
Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao!
|
Job
|
FinPR
|
11:5 |
Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan
|
Job
|
FinRK
|
11:5 |
Toivoisinpa, että Jumala puhuisi, avaisi huulensa sinua vastaan
|
Job
|
ChiSB
|
11:5 |
但願天主講話,開口答覆你!
|
Job
|
CopSahBi
|
11:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲁϣⲛϩⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
11:5 |
惟愿 神说话;愿他开口攻击你,
|
Job
|
BulVeren
|
11:5 |
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
|
Job
|
AraSVD
|
11:5 |
وَلَكِنْ يَا لَيْتَ ٱللهَ يَتَكَلَّمُ وَيَفْتَحُ شَفَتَيْهِ مَعَكَ،
|
Job
|
Esperant
|
11:5 |
Sed ho, se Dio ekparolus, Kaj malfermus antaŭ vi Siajn lipojn,
|
Job
|
ThaiKJV
|
11:5 |
แต่ โอ ใคร่จะให้พระเจ้าตรัสและทรงเปิดริมพระโอษฐ์ของพระองค์ตรัสกับท่าน
|
Job
|
OSHB
|
11:5 |
וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
11:5 |
ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူပါစေ။ သင့်တဘက်၌ နှုတ်တော်ကို ဖွင့်တော်မူပါစေ။
|
Job
|
FarTPV
|
11:5 |
امّا ای کاش خدا لب به سخن بگشاید و جواب تو را بدهد
|
Job
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Kāsh Allāh ḳhud tere sāth hamkalām ho, wuh apne hoṅṭoṅ ko khol kar tujh se bāt kare!
|
Job
|
SweFolk
|
11:5 |
Om bara Gud ville tala och öppna sin mun mot dig
|
Job
|
GerSch
|
11:5 |
O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
|
Job
|
TagAngBi
|
11:5 |
Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;
|
Job
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan
|
Job
|
Dari
|
11:5 |
اما ای کاش، خدا لب به سخن بگشاید و جواب ترا بدهد
|
Job
|
SomKQA
|
11:5 |
Bal muu Ilaah hadlo! Oo bal muu bushimihiisa furo isagoo kaa gees ah!
|
Job
|
NorSMB
|
11:5 |
Men dersom berre Gud vil tala og opna munnen sin mot deg,
|
Job
|
Alb
|
11:5 |
Por po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje,
|
Job
|
KorHKJV
|
11:5 |
그러나 원하건대 하나님께서 말씀하시고 자신의 입술을 여사 너를 치시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
11:5 |
Али кад би Бог проговорио и усне своје отворио на те,
|
Job
|
Wycliffe
|
11:5 |
And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee;
|
Job
|
Mal1910
|
11:5 |
അയ്യോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്കയും നിന്റെ നേരെ അധരം തുറക്കയും
|
Job
|
KorRV
|
11:5 |
하나님은 말씀을 내시며 너를 향하여 입을 여시고
|
Job
|
Azeri
|
11:5 |
کاشکي تاري دانيشسايدي، آغزيني سنه آچسايدي
|
Job
|
SweKarlX
|
11:5 |
Ack! att Gud talade med dig, och uppläte sina läppar;
|
Job
|
KLV
|
11:5 |
'ach oh vetlh joH'a' would jatlh, je poSmoH Daj wuSDu' Daq SoH,
|
Job
|
ItaDio
|
11:5 |
Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
|
Job
|
RusSynod
|
11:5 |
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
|
Job
|
CSlEliza
|
11:5 |
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
|
Job
|
ABPGRK
|
11:5 |
αλλά πως αν ο κύριος λαλήσαι προς σε και ανοίξει χείλη αυτού μετά σου
|
Job
|
FreBBB
|
11:5 |
Ah ! si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
|
Job
|
LinVB
|
11:5 |
Soko Nzambe alingaki koloba mpe kofungola monoko mpo ’te ayanola yo,
|
Job
|
HunIMIT
|
11:5 |
Azonban vajha beszélne az Isten s nyitná fel ajkait veled szemben,
|
Job
|
ChiUnL
|
11:5 |
願上帝發言、啟口以攻爾、
|
Job
|
VietNVB
|
11:5 |
Ôi, ước gì Đức Chúa Trời phán dạy,Ước gì Ngài mở miệng nói với anh!
|
Job
|
LXX
|
11:5 |
ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
11:5 |
Apan oh, nga mosulti pa lamang unta ang Dios, Ug magabuka sa iyang mga ngabil batok kanimo,
|
Job
|
RomCor
|
11:5 |
Ah, de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă
|
Job
|
Pohnpeia
|
11:5 |
Ia uwen ei men Koht en ketin sapeng komwi!
|
Job
|
HunUj
|
11:5 |
Bárcsak maga Isten szólalna meg, és nyitná meg ajkait veled szemben!
|
Job
|
GerZurch
|
11:5 |
Aber dass Gott doch reden wollte / und seine Lippen gegen dich auftäte /
|
Job
|
PorAR
|
11:5 |
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
|
Job
|
DutSVVA
|
11:5 |
Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;
|
Job
|
FarOPV
|
11:5 |
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید،
|
Job
|
Ndebele
|
11:5 |
Kodwa-ke kungathi uNkulunkulu angakhuluma, avule indebe zakhe kuwe,
|
Job
|
PorBLivr
|
11:5 |
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
|
Job
|
Norsk
|
11:5 |
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
|
Job
|
SloChras
|
11:5 |
O da bi pa Bog govoril in usta svoja odprl zoper tebe!
|
Job
|
Northern
|
11:5 |
Kaş ki Allah danışaydı, Sənə qarşı ağzını açaydı.
|
Job
|
GerElb19
|
11:5 |
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
|
Job
|
LvGluck8
|
11:5 |
Bet tiešām, kaut Dievs runātu un atdarītu Savas lūpas pret tevi
|
Job
|
PorAlmei
|
11:5 |
Mas, na verdade, oxalá que Deus fallasse e abrisse os seus labios contra ti!
|
Job
|
ChiUn
|
11:5 |
惟願 神說話;願他開口攻擊你,
|
Job
|
SweKarlX
|
11:5 |
Ack! att Gud talade med dig, och uppläte sina läppar;
|
Job
|
FreKhan
|
11:5 |
Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
|
Job
|
FrePGR
|
11:5 |
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
|
Job
|
PorCap
|
11:5 |
*Mas prouvera que Deus falasse e abrisse os seus lábios para te responder.
|
Job
|
JapKougo
|
11:5 |
どうぞ神が言葉を出し、あなたにむかってくちびるを開き、
|
Job
|
GerTextb
|
11:5 |
Aber wahrlich - wollte Gott nur reden und seine Lippen gegen dich aufthun
|
Job
|
Kapingam
|
11:5 |
Au bolo gi-gidee hualaa God dela ma-ga-helekai-adu gi-di-goe!
|
Job
|
SpaPlate
|
11:5 |
¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
|
Job
|
WLC
|
11:5 |
וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
11:5 |
O kad Dievas, pravėręs lūpas, prabiltų prieš tave.
|
Job
|
Bela
|
11:5 |
Але калі б Бог загаварыў і растуліў вусны Свае дзеля цябе
|
Job
|
GerBoLut
|
11:5 |
Ach, daß Gott mit dir redete und tate seine Lippen auf
|
Job
|
FinPR92
|
11:5 |
Toivoisinpa tosiaan, että Jumala avaisi suunsa ja sanoisi sinulle suorat sanat!
|
Job
|
SpaRV186
|
11:5 |
Mas, ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo!
|
Job
|
NlCanisi
|
11:5 |
Wilde God maar eens spreken, Zijn lippen tegen u openen,
|
Job
|
GerNeUe
|
11:5 |
Wenn Gott nur reden wollte, / seine Lippen auftun gegen dich
|
Job
|
UrduGeo
|
11:5 |
کاش اللہ خود تیرے ساتھ ہم کلام ہو، وہ اپنے ہونٹوں کو کھول کر تجھ سے بات کرے!
|
Job
|
AraNAV
|
11:5 |
وَلَكِنْ لَيْتَ اللهَ يَتَكَلَّمُ وَيَفْتَحُ شَفَتَيْهِ لِيَرُدَّ عَلَيْكَ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
11:5 |
但愿 神说话,愿他开口跟你说话,
|
Job
|
ItaRive
|
11:5 |
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
|
Job
|
Afr1953
|
11:5 |
Maar, ag, as Gód maar wou spreek en sy lippe open teen jou!
|
Job
|
RusSynod
|
11:5 |
Но если бы Бог заговорил и отверз уста Свои к тебе
|
Job
|
UrduGeoD
|
11:5 |
काश अल्लाह ख़ुद तेरे साथ हमकलाम हो, वह अपने होंटों को खोलकर तुझसे बात करे!
|
Job
|
TurNTB
|
11:5 |
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
|
Job
|
DutSVV
|
11:5 |
Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;
|
Job
|
HunKNB
|
11:5 |
Bár csak beszélne Isten veled, és nyitná meg ajkait ellened,
|
Job
|
Maori
|
11:5 |
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
|
Job
|
HunKar
|
11:5 |
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
|
Job
|
Viet
|
11:5 |
À! Chớ gì đẹp lòng Ðức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông,
|
Job
|
Kekchi
|
11:5 |
Us raj nak li Dios ta̱sume̱nk a̱cue ut tixchˈolob xya̱lal cha̱cuu.
|
Job
|
Swe1917
|
11:5 |
Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
|
Job
|
CroSaric
|
11:5 |
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
|
Job
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Nhưng phải chi Thiên Chúa lên tiếng để trực tiếp ngỏ lời với anh.
|
Job
|
FreBDM17
|
11:5 |
Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu’il ouvrît sa bouche pour te répondre ;
|
Job
|
FreLXX
|
11:5 |
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi ?
|
Job
|
Aleppo
|
11:5 |
ואולם—מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך
|
Job
|
MapM
|
11:5 |
וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
11:5 |
ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃
|
Job
|
Kaz
|
11:5 |
Бірақ, шіркін, Құдай сөйлесе ғой! Аузын ашып саған тіл қатса екен!
|
Job
|
FreJND
|
11:5 |
Oh ! qu’il plût à ✝Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
|
Job
|
GerGruen
|
11:5 |
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
|
Job
|
SloKJV
|
11:5 |
Toda oh, da bi Bog spregovoril in zoper tebe odprl svoje ustnice
|
Job
|
Haitian
|
11:5 |
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
|
Job
|
FinBibli
|
11:5 |
Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,
|
Job
|
SpaRV
|
11:5 |
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
|
Job
|
WelBeibl
|
11:5 |
O na fyddai Duw yn dweud rhywbeth, yn dy ateb di drosto'i hun,
|
Job
|
GerMenge
|
11:5 |
Ach, möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich auftun
|
Job
|
GreVamva
|
11:5 |
Αλλ' είθε να ελάλει ο Θεός και να ήνοιγε τα χείλη αυτού εναντίον σου.
|
Job
|
UkrOgien
|
11:5 |
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
|
Job
|
FreCramp
|
11:5 |
Oh ! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
11:5 |
Али кад би Бог проговорио и усне своје отворио на те,
|
Job
|
PolUGdan
|
11:5 |
O gdyby Bóg zechciał przemówić i otworzyć usta przeciwko tobie;
|
Job
|
FreSegon
|
11:5 |
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
|
Job
|
SpaRV190
|
11:5 |
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
|
Job
|
HunRUF
|
11:5 |
Bárcsak maga Isten szólalna meg, és nyitná meg ajkait veled szemben!
|
Job
|
DaOT1931
|
11:5 |
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
|
Job
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Tasol O long God i ken toktok, na opim tupela lip bilong maus bilong Em bilong birua long yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
11:5 |
Men gid dog Gud vilde tale og oplade sine Læber imod dig!
|
Job
|
FreVulgG
|
11:5 |
Qu’il serait à souhaiter que Dieu te parlât, et qu’il ouvrît pour toi sa bouche,
|
Job
|
PolGdans
|
11:5 |
Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie:
|
Job
|
JapBungo
|
11:5 |
願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
|
Job
|
GerElb18
|
11:5 |
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
|