Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job NHEBJE 14:11  As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Job ABP 14:11  For in time [2is depleted 1a sea], and a river being made desolate is dried up.
Job NHEBME 14:11  As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Job Rotherha 14:11  Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Job LEB 14:11  As water disappears from a lake, and a river withers away and dries up,
Job RNKJV 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job Jubilee2 14:11  The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up.
Job Webster 14:11  [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job Darby 14:11  The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Job ASV 14:11  Asthe waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
Job LITV 14:11  As the waters go away from the sea, and a river wastes away and dries up,
Job Geneva15 14:11  As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Job CPDV 14:11  It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Job BBE 14:11  The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
Job DRC 14:11  As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up;
Job GodsWord 14:11  As water drains out of a lake, or as a river dries up completely,
Job JPS 14:11  As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
Job KJVPCE 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job NETfree 14:11  As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
Job AB 14:11  For the sea wastes in length of time, and a river fails, and is dried up.
Job AFV2020 14:11  As the waters fail from the sea, and a river withers away and dries up,
Job NHEB 14:11  As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Job NETtext 14:11  As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
Job UKJV 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Job Noyes 14:11  The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Job KJV 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job KJVA 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job AKJV 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
Job RLT 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job MKJV 14:11  As the waters fail from the sea, and a river falls away and dries up,
Job YLT 14:11  Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Job ACV 14:11  As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
Job VulgSist 14:11  Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Job VulgCont 14:11  Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Job Vulgate 14:11  quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Job VulgHetz 14:11  Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Job VulgClem 14:11  Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat :
Job CzeBKR 14:11  Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Job CzeB21 14:11  Jako se vypařuje voda z jezer, jako potok vyschne a vyprahne,
Job CzeCEP 14:11  Z moře se vytratí vody, řeka opadne a vyschne;
Job CzeCSP 14:11  Vody z jezera zmizely, řeka se vsákne a vyschne.
Job PorBLivr 14:11  As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Job Mg1865 14:11  Ny rano miala eo amin’ ny kamory, ary ny ony mihena ka ritra,
Job FinPR 14:11  Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu;
Job FinRK 14:11  Vesi juoksee pois järvestä, joki ehtyy ja kuivuu.
Job ChiSB 14:11  海水能乾涸,江河能枯竭;
Job CopSahBi 14:11  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲣϫⲁⲓⲉ ⲛϥϣⲟⲟⲩⲉ
Job ChiUns 14:11  海中的水绝尽,江河消散干涸。
Job BulVeren 14:11  Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,
Job AraSVD 14:11  قَدْ تَنْفَدُ ٱلْمِيَاهُ مِنَ ٱلْبَحْرَةِ، وَٱلنَّهْرُ يَنْشَفُ وَيَجِفُّ،
Job Esperant 14:11  Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elĉerpiĝas kaj elsekiĝas:
Job ThaiKJV 14:11  น้ำขาดจากทะเลไป และแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด
Job OSHB 14:11  אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
Job BurJudso 14:11  အိုင်ရေပြတ်သကဲ့သို့၎င်း၊ မြစ်ရေခန်းခြောက် သကဲ့သို့၎င်း၊
Job FarTPV 14:11  مانند آب دریا که بخار می‌شود و رودخانه‌ای که خشک می‌گردد،
Job UrduGeoR 14:11  Wuh us jhīl kī mānind hai jis kā pānī ojhal ho jāe, us nadī kī mānind jo sukaṛ kar ḳhushk ho jāe.
Job SweFolk 14:11  Som vattnet försvinner ur sjön och en flod sinar och torkar ut,
Job GerSch 14:11  Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
Job TagAngBi 14:11  Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;
Job FinSTLK2 14:11  Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu.
Job Dari 14:11  و مثل آب بحر که تبخیر می کند و دریاها خشک می شوند،
Job SomKQA 14:11  Biyuhu badda way ka dhammaadaan, Oo webiguna waa gudhaa oo waa iska engegaa,
Job NorSMB 14:11  Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
Job Alb 14:11  Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,
Job KorHKJV 14:11  물이 바다에서 없어지고 홍수가 줄어들어 마름같이
Job SrKDIjek 14:11  Као кад вода отече из језера и ријека опадне и усахне,
Job Wycliffe 14:11  As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Job Mal1910 14:11  സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും ആറു വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
Job KorRV 14:11  물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이
Job Azeri 14:11  نجه کي، دهنزدن سولار چيخيب گدر چايلار آزاليب قورويار،
Job SweKarlX 14:11  Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas;
Job KLV 14:11  As the bIQmey fail vo' the biQ'a', je the bIQtIQ woDtaH je dries Dung,
Job ItaDio 14:11  Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
Job RusSynod 14:11  Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Job CSlEliza 14:11  Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
Job ABPGRK 14:11  χρόνω γαρ σπανίζεται θάλασσα ποταμός δε ερημωθείς εξηράνθη
Job FreBBB 14:11  Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
Job LinVB 14:11  O mbu enene mai makoki kosila, mai makoki kokauka nye o ebale :
Job HunIMIT 14:11  Kiapadtak a vizek a tengerből, és a folyó elszárad, elszikkad:
Job ChiUnL 14:11  海水竭盡、河涸而乾、
Job VietNVB 14:11  Như nước hồ bốc hơi biến mất,Như sông cạn dần rồi khô hẳn,
Job LXX 14:11  χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη
Job CebPinad 14:11  Ingon nga ang katubigan maitus sa dagat, Ug ang suba magakakunhod ug momala;
Job RomCor 14:11  Cum pier apele din lacuri şi cum seacă şi se usucă râurile,
Job Pohnpeia 14:11  Ahnsou ehu pahn kohdo me pillap akan pahn tokedihsang pwilipwiliwei, oh pilen madau kan pahn pil madada,
Job HunUj 14:11  Elfogyhat a víz a tengerből, a folyó kiszikkadhat, kiszáradhat,
Job GerZurch 14:11  Die Wasser schwinden aus dem Meere, / und der Strom versiegt und trocknet aus; /
Job PorAR 14:11  Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Job DutSVVA 14:11  De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;
Job FarOPV 14:11  چنانکه آبها از دریازایل می‌شود، و نهرها ضایع و خشک می‌گردد.
Job Ndebele 14:11  Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
Job PorBLivr 14:11  As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Job Norsk 14:11  Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Job SloChras 14:11  Kakor se voda razteče iz jezera in reka usahne in se posuši,
Job Northern 14:11  Dəniz suları çəkilib getdiyi kimi, Çaylar azalıb quruduğu kimi
Job GerElb19 14:11  Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Job LvGluck8 14:11  Ūdeņi iztek no ezera, un upe izsīkst un izžūst.
Job PorAlmei 14:11  Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
Job ChiUn 14:11  海中的水絕盡,江河消散乾涸。
Job SweKarlX 14:11  Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas;
Job FreKhan 14:11  Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
Job FrePGR 14:11  L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
Job PorCap 14:11  As águas poderão desaparecer do mar e um rio, esgotar-se e secar.
Job JapKougo 14:11  水が湖から消え、川がかれて、かわくように、
Job GerTextb 14:11  Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
Job SpaPlate 14:11  Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
Job Kapingam 14:11  E-hai gadoo be nia monowai ala gu-hagalee mmidi, mo e-hai labelaa be nia monowai llauehe ala gu-maangoo.
Job WLC 14:11  אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
Job LtKBB 14:11  Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta,
Job Bela 14:11  Сыходзяць воды з возера, і рака выцякае і высыхае:
Job GerBoLut 14:11  Wie ein Wasser auslauft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
Job FinPR92 14:11  Meren vesi haihtuu, virta kuivuu, sen vedet häviävät.
Job SpaRV186 14:11  Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
Job NlCanisi 14:11  Zoals water wegvloeit uit de zee, De rivier leegloopt en uitdroogt:
Job GerNeUe 14:11  Wie Wasser aus dem See verschwindet, / wie ein Strom austrocknet und versiegt,
Job UrduGeo 14:11  وہ اُس جھیل کی مانند ہے جس کا پانی اوجھل ہو جائے، اُس ندی کی مانند جو سکڑ کر خشک ہو جائے۔
Job AraNAV 14:11  كَمَا تَنْفَدُ الْمِيَاهُ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، وَيَجِفُّ النَّهْرُ،
Job ChiNCVs 14:11  海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
Job ItaRive 14:11  Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Job Afr1953 14:11  Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog —
Job RusSynod 14:11  Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхaет,
Job UrduGeoD 14:11  वह उस झील की मानिंद है जिसका पानी ओझल हो जाए, उस नदी की मानिंद जो सुकड़कर ख़ुश्क हो जाए।
Job TurNTB 14:11  Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
Job DutSVV 14:11  De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;
Job HunKNB 14:11  Kiapadhat a víz a tengerből, elapadhat a Folyó és kiszáradhat,
Job Maori 14:11  Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
Job HunKar 14:11  Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
Job Viet 14:11  Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
Job Kekchi 14:11  Li haˈ li cuan saˈ li palau naru nequeˈsach ut eb li nimaˈ nequeˈosoˈ ut nequeˈchakic.
Job Swe1917 14:11  Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
Job CroSaric 14:11  Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Job VieLCCMN 14:11  Nước biển có thể biến mất, sông ngòi có thể cạn khô,
Job FreBDM17 14:11  Les eaux de la mer s’écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
Job FreLXX 14:11  La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ;
Job Aleppo 14:11    אזלו-מים מני-ים    ונהר יחרב ויבש
Job MapM 14:11  אָזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
Job HebModer 14:11  אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
Job Kaz 14:11  Көлдің суы тартылып, өзеннің арнасы кеуіп жарылып кететініндей,
Job FreJND 14:11  Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
Job GerGruen 14:11  In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Job SloKJV 14:11  Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
Job Haitian 14:11  Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
Job FinBibli 14:11  Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,
Job SpaRV 14:11  Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
Job WelBeibl 14:11  Fel dŵr yn diflannu o lyn, neu afon yn llifo i ffwrdd ac yn sychu.
Job GerMenge 14:11  Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
Job GreVamva 14:11  Καθώς τα ύδατα εκλείπουσιν εκ της θαλάσσης και ο ποταμός στειρεύει και ξηραίνεται,
Job UkrOgien 14:11  Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
Job SrKDEkav 14:11  Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
Job FreCramp 14:11  Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
Job PolUGdan 14:11  Jak ubywa wód z morza i rzeka opada, i wysycha;
Job FreSegon 14:11  Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Job SpaRV190 14:11  Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
Job HunRUF 14:11  Kifogyhat a víz a tóból, a folyó kiapadhat, sőt ki is száradhat,
Job DaOT1931 14:11  Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Job TpiKJPB 14:11  Olsem ol wara i fel long biksi, na tait i pinis na i go drai,
Job DaOT1871 14:11  Vand løber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør:
Job FreVulgG 14:11  Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau),
Job PolGdans 14:11  Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
Job JapBungo 14:11  水は海に竭き河は涸てかわく
Job GerElb18 14:11  Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: