Job
|
RWebster
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
Job
|
NHEBJE
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
|
Job
|
ABP
|
14:11 |
For in time [2is depleted 1a sea], and a river being made desolate is dried up.
|
Job
|
NHEBME
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
|
Job
|
Rotherha
|
14:11 |
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
|
Job
|
LEB
|
14:11 |
As water disappears from a lake, and a river withers away and dries up,
|
Job
|
RNKJV
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
Job
|
Jubilee2
|
14:11 |
The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up.
|
Job
|
Webster
|
14:11 |
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
Job
|
Darby
|
14:11 |
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
|
Job
|
ASV
|
14:11 |
Asthe waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
|
Job
|
LITV
|
14:11 |
As the waters go away from the sea, and a river wastes away and dries up,
|
Job
|
Geneva15
|
14:11 |
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
|
Job
|
CPDV
|
14:11 |
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
|
Job
|
BBE
|
14:11 |
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
|
Job
|
DRC
|
14:11 |
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up;
|
Job
|
GodsWord
|
14:11 |
As water drains out of a lake, or as a river dries up completely,
|
Job
|
JPS
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
|
Job
|
KJVPCE
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
Job
|
NETfree
|
14:11 |
As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
|
Job
|
AB
|
14:11 |
For the sea wastes in length of time, and a river fails, and is dried up.
|
Job
|
AFV2020
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and a river withers away and dries up,
|
Job
|
NHEB
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
|
Job
|
NETtext
|
14:11 |
As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
|
Job
|
UKJV
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
|
Job
|
Noyes
|
14:11 |
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
|
Job
|
KJV
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
Job
|
KJVA
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
Job
|
AKJV
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
|
Job
|
RLT
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
|
Job
|
MKJV
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and a river falls away and dries up,
|
Job
|
YLT
|
14:11 |
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
|
Job
|
ACV
|
14:11 |
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
|
Job
|
PorBLivr
|
14:11 |
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
|
Job
|
Mg1865
|
14:11 |
Ny rano miala eo amin’ ny kamory, ary ny ony mihena ka ritra,
|
Job
|
FinPR
|
14:11 |
Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu;
|
Job
|
FinRK
|
14:11 |
Vesi juoksee pois järvestä, joki ehtyy ja kuivuu.
|
Job
|
ChiSB
|
14:11 |
海水能乾涸,江河能枯竭;
|
Job
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲣϫⲁⲓⲉ ⲛϥϣⲟⲟⲩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
14:11 |
海中的水绝尽,江河消散干涸。
|
Job
|
BulVeren
|
14:11 |
Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,
|
Job
|
AraSVD
|
14:11 |
قَدْ تَنْفَدُ ٱلْمِيَاهُ مِنَ ٱلْبَحْرَةِ، وَٱلنَّهْرُ يَنْشَفُ وَيَجِفُّ،
|
Job
|
Esperant
|
14:11 |
Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elĉerpiĝas kaj elsekiĝas:
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:11 |
น้ำขาดจากทะเลไป และแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด
|
Job
|
OSHB
|
14:11 |
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:11 |
အိုင်ရေပြတ်သကဲ့သို့၎င်း၊ မြစ်ရေခန်းခြောက် သကဲ့သို့၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
14:11 |
مانند آب دریا که بخار میشود و رودخانهای که خشک میگردد،
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Wuh us jhīl kī mānind hai jis kā pānī ojhal ho jāe, us nadī kī mānind jo sukaṛ kar ḳhushk ho jāe.
|
Job
|
SweFolk
|
14:11 |
Som vattnet försvinner ur sjön och en flod sinar och torkar ut,
|
Job
|
GerSch
|
14:11 |
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
|
Job
|
TagAngBi
|
14:11 |
Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu.
|
Job
|
Dari
|
14:11 |
و مثل آب بحر که تبخیر می کند و دریاها خشک می شوند،
|
Job
|
SomKQA
|
14:11 |
Biyuhu badda way ka dhammaadaan, Oo webiguna waa gudhaa oo waa iska engegaa,
|
Job
|
NorSMB
|
14:11 |
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
|
Job
|
Alb
|
14:11 |
Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,
|
Job
|
KorHKJV
|
14:11 |
물이 바다에서 없어지고 홍수가 줄어들어 마름같이
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:11 |
Као кад вода отече из језера и ријека опадне и усахне,
|
Job
|
Wycliffe
|
14:11 |
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
|
Job
|
Mal1910
|
14:11 |
സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും ആറു വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
|
Job
|
KorRV
|
14:11 |
물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이
|
Job
|
Azeri
|
14:11 |
نجه کي، دهنزدن سولار چيخيب گدر چايلار آزاليب قورويار،
|
Job
|
SweKarlX
|
14:11 |
Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas;
|
Job
|
KLV
|
14:11 |
As the bIQmey fail vo' the biQ'a', je the bIQtIQ woDtaH je dries Dung,
|
Job
|
ItaDio
|
14:11 |
Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
|
Job
|
RusSynod
|
14:11 |
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
|
Job
|
CSlEliza
|
14:11 |
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
|
Job
|
ABPGRK
|
14:11 |
χρόνω γαρ σπανίζεται θάλασσα ποταμός δε ερημωθείς εξηράνθη
|
Job
|
FreBBB
|
14:11 |
Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche.
|
Job
|
LinVB
|
14:11 |
O mbu enene mai makoki kosila, mai makoki kokauka nye o ebale :
|
Job
|
HunIMIT
|
14:11 |
Kiapadtak a vizek a tengerből, és a folyó elszárad, elszikkad:
|
Job
|
ChiUnL
|
14:11 |
海水竭盡、河涸而乾、
|
Job
|
VietNVB
|
14:11 |
Như nước hồ bốc hơi biến mất,Như sông cạn dần rồi khô hẳn,
|
Job
|
LXX
|
14:11 |
χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη
|
Job
|
CebPinad
|
14:11 |
Ingon nga ang katubigan maitus sa dagat, Ug ang suba magakakunhod ug momala;
|
Job
|
RomCor
|
14:11 |
Cum pier apele din lacuri şi cum seacă şi se usucă râurile,
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Ahnsou ehu pahn kohdo me pillap akan pahn tokedihsang pwilipwiliwei, oh pilen madau kan pahn pil madada,
|
Job
|
HunUj
|
14:11 |
Elfogyhat a víz a tengerből, a folyó kiszikkadhat, kiszáradhat,
|
Job
|
GerZurch
|
14:11 |
Die Wasser schwinden aus dem Meere, / und der Strom versiegt und trocknet aus; /
|
Job
|
PorAR
|
14:11 |
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
|
Job
|
DutSVVA
|
14:11 |
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;
|
Job
|
FarOPV
|
14:11 |
چنانکه آبها از دریازایل میشود، و نهرها ضایع و خشک میگردد.
|
Job
|
Ndebele
|
14:11 |
Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
|
Job
|
PorBLivr
|
14:11 |
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
|
Job
|
Norsk
|
14:11 |
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
|
Job
|
SloChras
|
14:11 |
Kakor se voda razteče iz jezera in reka usahne in se posuši,
|
Job
|
Northern
|
14:11 |
Dəniz suları çəkilib getdiyi kimi, Çaylar azalıb quruduğu kimi
|
Job
|
GerElb19
|
14:11 |
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
|
Job
|
LvGluck8
|
14:11 |
Ūdeņi iztek no ezera, un upe izsīkst un izžūst.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:11 |
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
|
Job
|
ChiUn
|
14:11 |
海中的水絕盡,江河消散乾涸。
|
Job
|
SweKarlX
|
14:11 |
Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas;
|
Job
|
FreKhan
|
14:11 |
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
|
Job
|
FrePGR
|
14:11 |
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche ;
|
Job
|
PorCap
|
14:11 |
As águas poderão desaparecer do mar e um rio, esgotar-se e secar.
|
Job
|
JapKougo
|
14:11 |
水が湖から消え、川がかれて、かわくように、
|
Job
|
GerTextb
|
14:11 |
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
|
Job
|
SpaPlate
|
14:11 |
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
|
Job
|
Kapingam
|
14:11 |
E-hai gadoo be nia monowai ala gu-hagalee mmidi, mo e-hai labelaa be nia monowai llauehe ala gu-maangoo.
|
Job
|
WLC
|
14:11 |
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:11 |
Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta,
|
Job
|
Bela
|
14:11 |
Сыходзяць воды з возера, і рака выцякае і высыхае:
|
Job
|
GerBoLut
|
14:11 |
Wie ein Wasser auslauft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
|
Job
|
FinPR92
|
14:11 |
Meren vesi haihtuu, virta kuivuu, sen vedet häviävät.
|
Job
|
SpaRV186
|
14:11 |
Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
|
Job
|
NlCanisi
|
14:11 |
Zoals water wegvloeit uit de zee, De rivier leegloopt en uitdroogt:
|
Job
|
GerNeUe
|
14:11 |
Wie Wasser aus dem See verschwindet, / wie ein Strom austrocknet und versiegt,
|
Job
|
UrduGeo
|
14:11 |
وہ اُس جھیل کی مانند ہے جس کا پانی اوجھل ہو جائے، اُس ندی کی مانند جو سکڑ کر خشک ہو جائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
14:11 |
كَمَا تَنْفَدُ الْمِيَاهُ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، وَيَجِفُّ النَّهْرُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:11 |
海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
|
Job
|
ItaRive
|
14:11 |
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
|
Job
|
Afr1953
|
14:11 |
Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog —
|
Job
|
RusSynod
|
14:11 |
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхaет,
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:11 |
वह उस झील की मानिंद है जिसका पानी ओझल हो जाए, उस नदी की मानिंद जो सुकड़कर ख़ुश्क हो जाए।
|
Job
|
TurNTB
|
14:11 |
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
|
Job
|
DutSVV
|
14:11 |
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;
|
Job
|
HunKNB
|
14:11 |
Kiapadhat a víz a tengerből, elapadhat a Folyó és kiszáradhat,
|
Job
|
Maori
|
14:11 |
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
|
Job
|
HunKar
|
14:11 |
Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
|
Job
|
Viet
|
14:11 |
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
|
Job
|
Kekchi
|
14:11 |
Li haˈ li cuan saˈ li palau naru nequeˈsach ut eb li nimaˈ nequeˈosoˈ ut nequeˈchakic.
|
Job
|
Swe1917
|
14:11 |
Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
|
Job
|
CroSaric
|
14:11 |
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Nước biển có thể biến mất, sông ngòi có thể cạn khô,
|
Job
|
FreBDM17
|
14:11 |
Les eaux de la mer s’écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
|
Job
|
FreLXX
|
14:11 |
La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ;
|
Job
|
Aleppo
|
14:11 |
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
|
Job
|
MapM
|
14:11 |
אָזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
14:11 |
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
|
Job
|
Kaz
|
14:11 |
Көлдің суы тартылып, өзеннің арнасы кеуіп жарылып кететініндей,
|
Job
|
FreJND
|
14:11 |
Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
|
Job
|
GerGruen
|
14:11 |
In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
|
Job
|
SloKJV
|
14:11 |
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
|
Job
|
Haitian
|
14:11 |
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
|
Job
|
FinBibli
|
14:11 |
Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,
|
Job
|
SpaRV
|
14:11 |
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
|
Job
|
WelBeibl
|
14:11 |
Fel dŵr yn diflannu o lyn, neu afon yn llifo i ffwrdd ac yn sychu.
|
Job
|
GerMenge
|
14:11 |
Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
|
Job
|
GreVamva
|
14:11 |
Καθώς τα ύδατα εκλείπουσιν εκ της θαλάσσης και ο ποταμός στειρεύει και ξηραίνεται,
|
Job
|
UkrOgien
|
14:11 |
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:11 |
Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
|
Job
|
FreCramp
|
14:11 |
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
|
Job
|
PolUGdan
|
14:11 |
Jak ubywa wód z morza i rzeka opada, i wysycha;
|
Job
|
FreSegon
|
14:11 |
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
|
Job
|
SpaRV190
|
14:11 |
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
|
Job
|
HunRUF
|
14:11 |
Kifogyhat a víz a tóból, a folyó kiapadhat, sőt ki is száradhat,
|
Job
|
DaOT1931
|
14:11 |
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Olsem ol wara i fel long biksi, na tait i pinis na i go drai,
|
Job
|
DaOT1871
|
14:11 |
Vand løber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør:
|
Job
|
FreVulgG
|
14:11 |
Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau),
|
Job
|
PolGdans
|
14:11 |
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
|
Job
|
JapBungo
|
14:11 |
水は海に竭き河は涸てかわく
|
Job
|
GerElb18
|
14:11 |
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
|