Job
|
RWebster
|
14:18 |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place.
|
Job
|
NHEBJE
|
14:18 |
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
|
Job
|
ABP
|
14:18 |
And moreover a mountain falling shall fall into ruin, and a rock shall be worn old from out of its place.
|
Job
|
NHEBME
|
14:18 |
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
|
Job
|
Rotherha
|
14:18 |
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
|
Job
|
LEB
|
14:18 |
“But a mountain falls; it crumbles away, and a rock moves away from its place.
|
Job
|
RNKJV
|
14:18 |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
|
Job
|
Jubilee2
|
14:18 |
And certainly the mountain that falls is undone, and the rocks are removed out of their place.
|
Job
|
Webster
|
14:18 |
And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
|
Job
|
Darby
|
14:18 |
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
|
Job
|
ASV
|
14:18 |
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
|
Job
|
LITV
|
14:18 |
And surely a falling mountain crumbles away, and the rock moves out of its place.
|
Job
|
Geneva15
|
14:18 |
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
|
Job
|
CPDV
|
14:18 |
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
|
Job
|
BBE
|
14:18 |
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
|
Job
|
DRC
|
14:18 |
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
|
Job
|
GodsWord
|
14:18 |
As surely as a mountain falls and rocks are dislodged,
|
Job
|
JPS
|
14:18 |
And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
|
Job
|
KJVPCE
|
14:18 |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
|
Job
|
NETfree
|
14:18 |
But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
|
Job
|
AB
|
14:18 |
And truly a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
|
Job
|
AFV2020
|
14:18 |
And as surely as a falling mountain crumbles away, and the rock moves out of its place;
|
Job
|
NHEB
|
14:18 |
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
|
Job
|
NETtext
|
14:18 |
But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
|
Job
|
UKJV
|
14:18 |
And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
|
Job
|
Noyes
|
14:18 |
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
|
Job
|
KJV
|
14:18 |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
|
Job
|
KJVA
|
14:18 |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
|
Job
|
AKJV
|
14:18 |
And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
|
Job
|
RLT
|
14:18 |
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
|
Job
|
MKJV
|
14:18 |
And surely a falling mountain crumbles away, and the rock moves out of its place.
|
Job
|
YLT
|
14:18 |
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
|
Job
|
ACV
|
14:18 |
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:18 |
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
|
Job
|
Mg1865
|
14:18 |
Kanefa na dia ny tendrombohitra aza, raha mianjera, dia mihalevona; Ary ny vatolampy dia afindra hiala amin’ ny fitoerany;
|
Job
|
FinPR
|
14:18 |
Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa,
|
Job
|
FinRK
|
14:18 |
Mutta niin kuin vuori sortuu ja hajoaa ja kallio siirtyy sijaltaan,
|
Job
|
ChiSB
|
14:18 |
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
|
Job
|
ChiUns
|
14:18 |
山崩变为无有;磐石挪开原处。
|
Job
|
BulVeren
|
14:18 |
Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества;
|
Job
|
AraSVD
|
14:18 |
«إِنَّ ٱلْجَبَلَ ٱلسَّاقِطَ يَنْتَثِرُ، وَٱلصَّخْرَ يُزَحْزَحُ مِنْ مَكَانِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
14:18 |
Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forŝoviĝas de sia loko;
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:18 |
แต่ภูเขาก็ทลายลงและผุพังไป และก้อนหินก็ถูกย้ายไปจากที่ของมัน
|
Job
|
OSHB
|
14:18 |
וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:18 |
ပြိုသောတောင်သည် ကွယ်ပျောက်တတ်ပါ၏။ ကျောက်သည်လည်း မိမိနေရာမှ ရွေ့လျော့တတ်ပါ၏။ ရေတိုက်သောကျောက်ခဲသည်လည်း ပွန်းတတ်ပါ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
14:18 |
زمانی میرسد که کوهها فرو میریزند و از بین میروند. سنگها از جایشان کنده میشوند،
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Lekin afsos! Jis tarah pahāṛ gir kar chūr chūr ho jātā aur chaṭān khisak jātī hai,
|
Job
|
SweFolk
|
14:18 |
Men som berget faller och vittrar bort, som klippan flyttas från sin plats,
|
Job
|
GerSch
|
14:18 |
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
|
Job
|
TagAngBi
|
14:18 |
At tunay na ang bundok na natitibag, ay nawawala, at ang bato ay napababago mula sa kinaroroonan niyaon;
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltaan,
|
Job
|
Dari
|
14:18 |
زمانی فرا می رسد که کوهها فرو می ریزند و از بین می روند. سنگها از جای شان کنده می شوند،
|
Job
|
SomKQA
|
14:18 |
Oo sida xaqiiqada ah buurtii dhacdaa waa baabba'daa, Oo dhagaxiina meeshiisii wuu ka dhaqaaqaa.
|
Job
|
NorSMB
|
14:18 |
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
|
Job
|
Alb
|
14:18 |
Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,
|
Job
|
KorHKJV
|
14:18 |
산은 무너져 반드시 없어지며 바위도 제자리에서 옮겨지고
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:18 |
Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стијена одвали с мјеста својега,
|
Job
|
Wycliffe
|
14:18 |
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
|
Job
|
Mal1910
|
14:18 |
മലപോലും വീണു പൊടിയുന്നു; പാറയും സ്ഥലം വിട്ടു മാറിപ്പോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
14:18 |
무너지는 산은 정녕 흩어지고 바위는 그 자리에서 옮겨가고
|
Job
|
Azeri
|
14:18 |
آمّا داغين اوچوب داغيلماسي کئمي، قايانين يرئندن قوپماسي کئمي،
|
Job
|
SweKarlX
|
14:18 |
Förfaller dock ett berg, och förgås, och en klippa går af sitt rum;
|
Job
|
KLV
|
14:18 |
“ 'ach the HuD falling choltaH Daq pagh. The nagh ghaH teqta' pa' vo' its Daq;
|
Job
|
ItaDio
|
14:18 |
Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
|
Job
|
RusSynod
|
14:18 |
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
|
Job
|
CSlEliza
|
14:18 |
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
|
Job
|
ABPGRK
|
14:18 |
και πλην όρος πίπτον διαπεσείται και πέτρα παλαιωθήσεται εκ του τόπου αυτής
|
Job
|
FreBBB
|
14:18 |
Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
|
Job
|
LinVB
|
14:18 |
Kasi ngomba ekoki koningana mpe kokweya, ngomba ya mabanga ekoki kobukana mpe kolongwa.
|
Job
|
HunIMIT
|
14:18 |
Azonban düledező hegy szétomlik, szikla is kimozdul helyéből;
|
Job
|
ChiUnL
|
14:18 |
山崩而沒、磐移其所、
|
Job
|
VietNVB
|
14:18 |
Tuy nhiên, như núi lở tan ra từng mảnh vụn,Như tảng đá tách rời khỏi sườn núi,
|
Job
|
LXX
|
14:18 |
καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς
|
Job
|
CebPinad
|
14:18 |
Apan ang bukid nga nagakatumpag, mawagtang: Ug ang bato mahasalikway gikan sa iyang nahamutangan;
|
Job
|
RomCor
|
14:18 |
Cum se prăbuşeşte muntele şi piere, cum piere stânca din locul ei,
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Ahnsou ehu pahn kohdo me nahna kan pahn pwupwudi oh paipalap akan pahn tohrek sang ar wasa kan.
|
Job
|
HunUj
|
14:18 |
Még a hegy is szétomlik, ha ledől, és a kőszikla is elmozdul helyéről.
|
Job
|
GerZurch
|
14:18 |
Aber auch ein Berg muss fallen, / und ein Fels rückt fort von seiner Stelle, /
|
Job
|
PorAR
|
14:18 |
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
|
Job
|
DutSVVA
|
14:18 |
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
|
Job
|
FarOPV
|
14:18 |
به درستی کوهی که میافتد فانی میشود وصخره از مکانش منتقل میگردد.
|
Job
|
Ndebele
|
14:18 |
Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:18 |
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
|
Job
|
Norsk
|
14:18 |
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
|
Job
|
SloChras
|
14:18 |
Saj še gora se sesuje in razdrobi in skalovje preperi z mesta svojega,
|
Job
|
Northern
|
14:18 |
Amma dağın uçub dağılması kimi, Qayanın yerindən qopması kimi,
|
Job
|
GerElb19
|
14:18 |
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
|
Job
|
LvGluck8
|
14:18 |
Tiešām, kalns sagrūst, kad tas krīt, un klints aizceļas no savas vietas.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:18 |
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
|
Job
|
ChiUn
|
14:18 |
山崩變為無有;磐石挪開原處。
|
Job
|
SweKarlX
|
14:18 |
Förfaller dock ett berg, och förgås, och en klippa går af sitt rum;
|
Job
|
FreKhan
|
14:18 |
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
|
Job
|
FrePGR
|
14:18 |
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
|
Job
|
PorCap
|
14:18 |
Assim como a montanha se desmorona, e o rochedo muda de lugar,
|
Job
|
JapKougo
|
14:18 |
しかし山は倒れてくずれ、岩もその所から移される。
|
Job
|
GerTextb
|
14:18 |
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
|
Job
|
Kapingam
|
14:18 |
“Di madagoaa i-golo, gei nia gonduu la-ga-doloo gi-lala, gei nia gowaa helemodu ga-mmaanege gi-daha.
|
Job
|
SpaPlate
|
14:18 |
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
|
Job
|
WLC
|
14:18 |
וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:18 |
Kaip kalnas krisdamas subyra ir uola pajuda iš savo vietos,
|
Job
|
Bela
|
14:18 |
Але гара, падаючы, разбураецца, і скала сыходзіць зь месца свайго;
|
Job
|
GerBoLut
|
14:18 |
Zerfallt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
|
Job
|
FinPR92
|
14:18 |
Mutta niin kuin vuori vyöryy laaksoon kallioiden murtuessa,
|
Job
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
|
Job
|
NlCanisi
|
14:18 |
Maar zoals een berg ineenstort, Een rots van haar plaats wordt gerukt,
|
Job
|
GerNeUe
|
14:18 |
Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, / und ein Fels rückt von der Stelle.
|
Job
|
UrduGeo
|
14:18 |
لیکن افسوس! جس طرح پہاڑ گر کر چُور چُور ہو جاتا اور چٹان کھسک جاتی ہے،
|
Job
|
AraNAV
|
14:18 |
وَكَمَا يَتَفَتَّتُ الْجَبَلُ السَّاقِطُ، وَيَتَزَحْزَحُ الصَّخْرُ مِنْ مَوْضِعِهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:18 |
山崩下坠,岩石挪开原处;
|
Job
|
ItaRive
|
14:18 |
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
|
Job
|
Afr1953
|
14:18 |
Maar soos 'n berg stukkend val as dit neerstort, en 'n rots versit word uit sy plek;
|
Job
|
RusSynod
|
14:18 |
Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:18 |
लेकिन अफ़सोस! जिस तरह पहाड़ गिरकर चूर चूर हो जाता और चटान खिसक जाती है,
|
Job
|
TurNTB
|
14:18 |
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
|
Job
|
DutSVV
|
14:18 |
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
|
Job
|
HunKNB
|
14:18 |
De a hegy, ha beomlik, szétesik, s a szikla elszakad a helyétől;
|
Job
|
Maori
|
14:18 |
He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
|
Job
|
HunKar
|
14:18 |
Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is elmozdul helyéről;
|
Job
|
Viet
|
14:18 |
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
|
Job
|
Kekchi
|
14:18 |
Eb li tzu̱l nequeˈosoˈ nak nequeˈukˈeˈ. Ut eb li sako̱nac nequeˈecˈan saˈ xnaˈajeb.
|
Job
|
Swe1917
|
14:18 |
Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
|
Job
|
CroSaric
|
14:18 |
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Than ôi ! Chẳng khác chi núi sập xuống vỡ tan, đá tảng bị dời qua chỗ khác,
|
Job
|
FreBDM17
|
14:18 |
Mais la montagne s’éboule ; le rocher est transporté hors de sa place ;
|
Job
|
FreLXX
|
14:18 |
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées ;
|
Job
|
Aleppo
|
14:18 |
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
|
Job
|
MapM
|
14:18 |
וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
14:18 |
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
|
Job
|
Kaz
|
14:18 |
Бірақ қазір тау да үгіліп қирап, жартас та өз орнынан қозғалатындай,
|
Job
|
FreJND
|
14:18 |
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
|
Job
|
GerGruen
|
14:18 |
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
|
Job
|
SloKJV
|
14:18 |
Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
|
Job
|
Haitian
|
14:18 |
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
|
Job
|
FinBibli
|
14:18 |
Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,
|
Job
|
SpaRV
|
14:18 |
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
|
Job
|
WelBeibl
|
14:18 |
Ond na, fel mae mynyddoedd yn cael eu herydu, a chreigiau yn syrthio o'u lle;
|
Job
|
GerMenge
|
14:18 |
Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,
|
Job
|
GreVamva
|
14:18 |
Βεβαίως το μεν όρος πίπτον εξουδενούται, ο δε βράχος μετακινείται από του τόπου αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
14:18 |
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
|
Job
|
FreCramp
|
14:18 |
La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:18 |
Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
|
Job
|
PolUGdan
|
14:18 |
Doprawdy, góra pada i rozsypuje się, i skała przesuwa się ze swego miejsca.
|
Job
|
FreSegon
|
14:18 |
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
|
Job
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
|
Job
|
HunRUF
|
14:18 |
De még a hegy is ledől, és szétomlik, a kőszikla is elmozdul helyéről;
|
Job
|
DaOT1931
|
14:18 |
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na tru tumas, maunten i pundaun i kamap samting nating, na ston Yu rausim long ples bilong en.
|
Job
|
DaOT1871
|
14:18 |
Men et Bjerg, som falder, smuldrer hen, og en Klippe flytter sig fra sit Sted;
|
Job
|
FreVulgG
|
14:18 |
La (Une) montagne se mine et tombe, et le (un) rocher est arraché de sa place ;
|
Job
|
PolGdans
|
14:18 |
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
|
Job
|
JapBungo
|
14:18 |
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
|
Job
|
GerElb18
|
14:18 |
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
|