Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 14:19  The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth; so You destroy the hope of man.
Job ABP 14:19  [3stones smooth 2ground 1Waters], and [2flooded 1waters] the steeps of the embankment of the earth; and [2the endurance 3of man 1you destroyed].
Job ACV 14:19  The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
Job AFV2020 14:19  As the waters wear away the stones, and the outpouring of it washes the dust of the earth; so You destroy the hope of man.
Job AKJV 14:19  The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
Job ASV 14:19  The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
Job BBE 14:19  The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
Job CPDV 14:19  Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
Job DRC 14:19  Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
Job Darby 14:19  The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job Geneva15 14:19  As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
Job GodsWord 14:19  so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope.
Job JPS 14:19  The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
Job Jubilee2 14:19  The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
Job KJV 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job KJVA 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job KJVPCE 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job LEB 14:19  Water wears away stones; its torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of human beings.
Job LITV 14:19  The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
Job MKJV 14:19  The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
Job NETfree 14:19  as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
Job NETtext 14:19  as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
Job NHEB 14:19  The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Job NHEBJE 14:19  The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Job NHEBME 14:19  The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Job Noyes 14:19  As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
Job RLT 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job RNKJV 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job RWebster 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job Rotherha 14:19  Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
Job UKJV 14:19  The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
Job Webster 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job YLT 14:19  Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
Job VulgClem 14:19  lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes.
Job VulgCont 14:19  Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Job VulgHetz 14:19  Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Job VulgSist 14:19  Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Job Vulgate 14:19  lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Job CzeB21 14:19  jako voda omílá kamení, jako příval půdu odplaví – takto ty bereš člověku naději!
Job CzeBKR 14:19  Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
Job CzeCEP 14:19  voda kameny omílá, svým proudem odplaví prach země; tak ničíš naději člověka.
Job CzeCSP 14:19  Voda omlela kameny, její proudy odplaví prach země. Tak i naději člověka jsi zahubil.
Job ABPGRK 14:19  λίθους ελέαναν ύδατα και κατέκλυσεν ύδατα ύπτια του χώματος της γης και υπομονήν ανθρώπου απώλεσας
Job Afr1953 14:19  die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens — U maak dit tot niet.
Job Alb 14:19  ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.
Job Aleppo 14:19    אבנים שחקו מים—    תשטף-ספיחיה עפר-ארץותקות אנוש    האבדת
Job AraNAV 14:19  وَكَمَا تُبْلِي الْمِيَاهُ الْحِجَارَةَ، وَتَجْرُفُ سُيُولُهَا تُرَابَ الأَرْضِ، هَكَذَا تُبِيدُ أَنْتَ رَجَاءَ الإِنْسَانِ.
Job AraSVD 14:19  ٱلْحِجَارَةُ تَبْلِيهَا ٱلْمِيَاهُ وَتَجْرُفُ سُيُولُهَا تُرَابَ ٱلْأَرْضِ، وَكَذَلِكَ أَنْتَ تُبِيدُ رَجَاءَ ٱلْإِنْسَانِ.
Job Azeri 14:19  سو داشلاري يووارلاديغي کئمي، سِل‌لر تورپاغي يويوب آپارديغي کئمي، سن ده ائنسانين اومئدئني بله يوخ ادئرسن.
Job Bela 14:19  вада сьцірае камяні; разліў яе змывае зямны пыл: так і надзею чалавека Ты зьнішчаеш.
Job BulVeren 14:19  води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
Job BurJudso 14:19  လွှမ်းမိုးသောရေနှင့်အတူ မြေမှုန့်ပါသွားတတ်ပါ၏။ ထိုအတူ ကိုယ်တော်သည် လူမြော်လင့်စရာ အကြောင်းကို ဖျက်တော်မူ၏။
Job CSlEliza 14:19  камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
Job CebPinad 14:19  Ang katubigan magahilis sa mga bato; Ang mga pag-awas niana magabugwas sa abug sa yuta: Maingon man niana ginalaglag mo ang paglaum sa tawo.
Job ChiNCVs 14:19  流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
Job ChiSB 14:19  流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
Job ChiUn 14:19  水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
Job ChiUnL 14:19  水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
Job ChiUns 14:19  水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
Job CroSaric 14:19  k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
Job DaOT1871 14:19  Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet.
Job DaOT1931 14:19  som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.
Job Dari 14:19  آب سنگها را می ساید و سیلابها خاک زمین را می شوید و به همین ترتیب، تمام امیدهای انسان را نقش بر آب می سازی.
Job DutSVV 14:19  De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
Job DutSVVA 14:19  De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
Job Esperant 14:19  Ŝtonojn forlavas la akvo, Kaj ĝia disverŝiĝo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
Job FarOPV 14:19  آب سنگهارا می‌ساید، و سیلهایش خاک زمین را می‌برد. همچنین امید انسان را تلف می‌کنی،
Job FarTPV 14:19  آب، سنگها را می‌ساید و سیلابها خاک زمین را می‌شوید. به همین ترتیب تمام امیدهای انسان را نقش برآب می‌سازی.
Job FinBibli 14:19  Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.
Job FinPR 14:19  vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon.
Job FinPR92 14:19  niin kuin vesi jauhaa ja kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo mukaansa maan, niin sinä murrat ihmisen toivon.
Job FinRK 14:19  vesi kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan, niin sinä hävität ihmisen toivon.
Job FinSTLK2 14:19  vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan, mutta ihmisen toivon sinä hävität.
Job FreBBB 14:19  Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
Job FreBDM17 14:19  Les eaux minent les pierres ; les inondations entraînent la poussière de la terre : ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel.
Job FreCramp 14:19  les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
Job FreJND 14:19  Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Job FreKhan 14:19  Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
Job FreLXX 14:19  Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme.
Job FrePGR 14:19  les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
Job FreSegon 14:19  La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
Job FreVulgG 14:19  les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l’homme.
Job GerBoLut 14:19  Wasser waschet Steine weg, und die Tropfen floften die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
Job GerElb18 14:19  Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Job GerElb19 14:19  Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Job GerGruen 14:19  Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
Job GerMenge 14:19  Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.
Job GerNeUe 14:19  Steine werden vom Wasser zerrieben, / das Erdreich schwemmt ein Wolkenbruch weg, / und die Hoffnung des Menschen löschst du aus.
Job GerSch 14:19  und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
Job GerTextb 14:19  wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
Job GerZurch 14:19  Steine werden vom Wasser zerrieben, / es schwemmt der Wolkenbruch das Erdreich weg: / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. /
Job GreVamva 14:19  Τα ύδατα τρώγουσι τας πέτρας· αι πλημμύραι αυτών παρασύρουσι το χώμα της γής· ούτω συ καταστρέφεις την ελπίδα του ανθρώπου,
Job Haitian 14:19  Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
Job HebModer 14:19  אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
Job HunIMIT 14:19  köveket szétmorzsol a víz, elsodorja áradása a földnek porát: így veszítetted el a halandónak reményét.
Job HunKNB 14:19  a köveket a víz elkoptatja, s az ár a törmeléket lassankint elmossa; épp így teszed tönkre az ember reményét.
Job HunKar 14:19  A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
Job HunRUF 14:19  a köveket a víz lecsiszolja, árjai elsodorják a föld porát: így teszed semmivé a halandó reményét.
Job HunUj 14:19  A köveket is lekoptatja a víz, a föld porát is elsodorja az ár. Így pusztítod el a halandó reménységét.
Job ItaDio 14:19  E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
Job ItaRive 14:19  le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Job JapBungo 14:19  水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
Job JapKougo 14:19  水は石をうがち、大水は地のちりを洗い去る。このようにあなたは人の望みを断たれる。
Job KLV 14:19  The bIQmey wear the naghmey. The torrents vo' 'oH Seng DoH the dust vo' the tera'. vaj SoH Qaw' the tul vo' loD.
Job Kapingam 14:19  Nia wai gaa-hai nia hadugalaa gi-monnono gi-lala, nia uwa gaa-mmili gi-daha nia gelegele, gei Goe e-hai beelaa, e-daa gi-daha di hagadagadagagee o tangada i-di gili dono mouli.
Job Kaz 14:19  судың тасты мүжіп, тасқын судың жердің топырағын шайып әкететініндей, Сен де пенденің үмітін құртасың.
Job Kekchi 14:19  Eb li pec nequeˈjayoˈ xban li haˈ nanumeˈ saˈ xbe̱neb. Ut nak naxqˈue li hab naxchˈaj li chˈochˈ. Joˈcan ajcuiˈ nak yo̱cat chixsachbal ru li cˈaˈru naxyoˈoni li cui̱nk.
Job KorHKJV 14:19  물은 돌을 닳게 하나니 땅의 티끌 속에서 자라는 것들을 주께서 휩쓸어 가시며 사람의 소망을 끊으시나이다.
Job KorRV 14:19  물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다
Job LXX 14:19  λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας
Job LinVB 14:19  Mai makoki kopasola mabanga, esika mai mazali koleka, mabelé makobendama ; se bongo okoboma elikya ya bato.
Job LtKBB 14:19  kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį.
Job LvGluck8 14:19  Ūdens izgrauž akmeņus, un viņa plūdi aizpludina zemes pīšļus, un cilvēka cerībai Tu lieci zust.
Job Mal1910 14:19  വെള്ളം കല്ലുകളെ തേയുമാറാക്കുന്നതും അതിന്റെ പ്രവാഹം നിലത്തെ പൊടിയെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നതുംപോലെ നീ മനുഷ്യന്റെ പ്രത്യാശയെ നശിപ്പിക്കുന്നു.
Job Maori 14:19  E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
Job MapM 14:19  אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶֽאֱבַֽדְתָּ׃
Job Mg1865 14:19  Lanin’ ny rano ny vato; ary indaosin’ ny riaka ny vovo-tany: Toy izany no fanimbanao ny fanantenan’ ny zanak’ olombelona.
Job Ndebele 14:19  Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
Job NlCanisi 14:19  Het water de stenen uitholt, Een stortregen de aardbodem wegspoelt: Zo slaat Gij de hoop der mensen de bodem in,
Job NorSMB 14:19  Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
Job Norsk 14:19  som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
Job Northern 14:19  Su daşları yuvarladığı kimi, Sellər torpağı yuyub apardığı kimi Sən də insanın ümidini yox edirsən.
Job OSHB 14:19  אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃
Job Pohnpeia 14:19  Pihl kan pahn koupwoarepeseng paip akan, oh keteu mosul kan pahn kangasang pwelen sahpw akan; ih duwen omwi kin ketin kasohrehla en aramas ar koapworopwor ong mour.
Job PolGdans 14:19  Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
Job PolUGdan 14:19  Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
Job PorAR 14:19  As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Job PorAlmei 14:19  As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Job PorBLivr 14:19  E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
Job PorBLivr 14:19  E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
Job PorCap 14:19  e as águas desgastam as pedras, e o aluvião arrasta a terra móvel, assim Tu aniquilas a esperança do homem.
Job RomCor 14:19  cum este mâncată piatra de ape şi cum este luat pământul de râu, aşa nimiceşti Tu nădejdea omului.
Job RusSynod 14:19  вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Job RusSynod 14:19  вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль – так и надежду человека Ты уничтожаешь.
Job SloChras 14:19  vode prevotlijo kamene, njih nalivi odplavijo zemeljski prah: enako uničuješ smrtniku upanje.
Job SloKJV 14:19  Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
Job SomKQA 14:19  Biyuhu dhagaxyaday lisaan, Oo daadkooduna wuxuu qaada ciidda dhulka, Oo adna sidaasoo kalaad u baabbi'isaa binu-aadmiga rajadiisa.
Job SpaPlate 14:19  y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
Job SpaRV 14:19  Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Job SpaRV186 14:19  Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
Job SpaRV190 14:19  Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
Job SrKDEkav 14:19  И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
Job SrKDIjek 14:19  И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човјечије обраћаш у ништа.
Job Swe1917 14:19  såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
Job SweFolk 14:19  som vatten nöter sönder stenar, som dess flöden sköljer bort myllan, så gör du människans hopp om intet.
Job SweKarlX 14:19  Vattnet sköljer stenarna bort, och floden förer jordena bort; men menniskones hopp är förloradt.
Job SweKarlX 14:19  Vattnet sköljer stenarna bort, och floden förer jordena bort; men menniskones hopp är förloradt.
Job TagAngBi 14:19  Inuukit ng tubig ang mga bato; tinatangay ng mga baha niyaon ang alabok ng lupa: sa gayon iyong sinisira ang pagasa ng tao.
Job ThaiKJV 14:19  น้ำเซาะหินไปเสีย พระองค์ทรงพัดพาสิ่งต่างๆที่งอกขึ้นจากผงคลีดินแห่งแผ่นดินโลกไป พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นกัน
Job TpiKJPB 14:19  Ol wara i mekim ol ston i go liklik. Yu wasim i go ol dispela samting i kamap bikpela ausait long das bilong dispela graun. Na Yu bagarapim hop bilong man olgeta.
Job TurNTB 14:19  Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Job UkrOgien 14:19  каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Job UrduGeo 14:19  جس طرح بہتا پانی پتھر کو رگڑ رگڑ کر ختم کرتا اور سیلاب مٹی کو بہا لے جاتا ہے اُسی طرح تُو انسان کی اُمید خاک میں ملا دیتا ہے۔
Job UrduGeoD 14:19  जिस तरह बहता पानी पत्थर को रगड़ रगड़कर ख़त्म करता और सैलाब मिट्टी को बहा ले जाता है उसी तरह तू इनसान की उम्मीद ख़ाक में मिला देता है।
Job UrduGeoR 14:19  jis tarah bahtā pānī patthar ko ragaṛ ragaṛ kar ḳhatm kartā aur sailāb miṭṭī ko bahā le jātā hai usī tarah tū insān kī ummīd ḳhāk meṅ milā detā hai.
Job VieLCCMN 14:19  chẳng khác chi nước chảy đá mòn, và mưa rào cuốn trôi cát bụi, cũng vậy, hy vọng của người phàm, Ngài làm tiêu tan hết.
Job Viet 14:19  Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
Job VietNVB 14:19  Như nước chảy đá mòn,Như mưa lũ cuốn trôi bụi đất,Chúa phá tan hy vọng con người.
Job WLC 14:19  אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃
Job WelBeibl 14:19  neu fel mae dŵr yn gwneud carreg yn llyfn, a glaw trwm yn golchi ymaith bridd y ddaear; dyna sut rwyt ti'n lladd gobaith rhywun.
Job Wycliffe 14:19  Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.