|
Job
|
AB
|
14:19 |
The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth; so You destroy the hope of man.
|
|
Job
|
ABP
|
14:19 |
[3stones smooth 2ground 1Waters], and [2flooded 1waters] the steeps of the embankment of the earth; and [2the endurance 3of man 1you destroyed].
|
|
Job
|
ACV
|
14:19 |
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
|
|
Job
|
AFV2020
|
14:19 |
As the waters wear away the stones, and the outpouring of it washes the dust of the earth; so You destroy the hope of man.
|
|
Job
|
AKJV
|
14:19 |
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
|
|
Job
|
ASV
|
14:19 |
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
BBE
|
14:19 |
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
|
|
Job
|
CPDV
|
14:19 |
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
|
|
Job
|
DRC
|
14:19 |
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
|
|
Job
|
Darby
|
14:19 |
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
Geneva15
|
14:19 |
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
|
|
Job
|
GodsWord
|
14:19 |
so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope.
|
|
Job
|
JPS
|
14:19 |
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
14:19 |
The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope.
|
|
Job
|
KJV
|
14:19 |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
KJVA
|
14:19 |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
14:19 |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
LEB
|
14:19 |
Water wears away stones; its torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of human beings.
|
|
Job
|
LITV
|
14:19 |
The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
|
|
Job
|
MKJV
|
14:19 |
The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish.
|
|
Job
|
NETfree
|
14:19 |
as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
|
|
Job
|
NETtext
|
14:19 |
as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
|
|
Job
|
NHEB
|
14:19 |
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
14:19 |
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
|
|
Job
|
NHEBME
|
14:19 |
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
|
|
Job
|
Noyes
|
14:19 |
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
RLT
|
14:19 |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
RNKJV
|
14:19 |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
RWebster
|
14:19 |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
Rotherha
|
14:19 |
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
|
|
Job
|
UKJV
|
14:19 |
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
|
|
Job
|
Webster
|
14:19 |
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
|
|
Job
|
YLT
|
14:19 |
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
14:19 |
λίθους ελέαναν ύδατα και κατέκλυσεν ύδατα ύπτια του χώματος της γης και υπομονήν ανθρώπου απώλεσας
|
|
Job
|
Afr1953
|
14:19 |
die water klippe glad skuur; die stortvloede daarvan die grond van die aarde wegspoel; so is die verwagting van 'n mens — U maak dit tot niet.
|
|
Job
|
Alb
|
14:19 |
ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.
|
|
Job
|
Aleppo
|
14:19 |
אבנים שחקו מים— תשטף-ספיחיה עפר-ארץותקות אנוש האבדת
|
|
Job
|
AraNAV
|
14:19 |
وَكَمَا تُبْلِي الْمِيَاهُ الْحِجَارَةَ، وَتَجْرُفُ سُيُولُهَا تُرَابَ الأَرْضِ، هَكَذَا تُبِيدُ أَنْتَ رَجَاءَ الإِنْسَانِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
14:19 |
ٱلْحِجَارَةُ تَبْلِيهَا ٱلْمِيَاهُ وَتَجْرُفُ سُيُولُهَا تُرَابَ ٱلْأَرْضِ، وَكَذَلِكَ أَنْتَ تُبِيدُ رَجَاءَ ٱلْإِنْسَانِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
14:19 |
سو داشلاري يووارلاديغي کئمي، سِللر تورپاغي يويوب آپارديغي کئمي، سن ده ائنسانين اومئدئني بله يوخ ادئرسن.
|
|
Job
|
Bela
|
14:19 |
вада сьцірае камяні; разліў яе змывае зямны пыл: так і надзею чалавека Ты зьнішчаеш.
|
|
Job
|
BulVeren
|
14:19 |
води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
|
|
Job
|
BurJudso
|
14:19 |
လွှမ်းမိုးသောရေနှင့်အတူ မြေမှုန့်ပါသွားတတ်ပါ၏။ ထိုအတူ ကိုယ်တော်သည် လူမြော်လင့်စရာ အကြောင်းကို ဖျက်တော်မူ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
14:19 |
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
|
|
Job
|
CebPinad
|
14:19 |
Ang katubigan magahilis sa mga bato; Ang mga pag-awas niana magabugwas sa abug sa yuta: Maingon man niana ginalaglag mo ang paglaum sa tawo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:19 |
流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
|
|
Job
|
ChiSB
|
14:19 |
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
|
|
Job
|
ChiUn
|
14:19 |
水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
14:19 |
水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
|
|
Job
|
ChiUns
|
14:19 |
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
|
|
Job
|
CroSaric
|
14:19 |
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
14:19 |
Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
14:19 |
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.
|
|
Job
|
Dari
|
14:19 |
آب سنگها را می ساید و سیلابها خاک زمین را می شوید و به همین ترتیب، تمام امیدهای انسان را نقش بر آب می سازی.
|
|
Job
|
DutSVV
|
14:19 |
De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
14:19 |
De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
|
|
Job
|
Esperant
|
14:19 |
Ŝtonojn forlavas la akvo, Kaj ĝia disverŝiĝo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
14:19 |
آب سنگهارا میساید، و سیلهایش خاک زمین را میبرد. همچنین امید انسان را تلف میکنی،
|
|
Job
|
FarTPV
|
14:19 |
آب، سنگها را میساید و سیلابها خاک زمین را میشوید. به همین ترتیب تمام امیدهای انسان را نقش برآب میسازی.
|
|
Job
|
FinBibli
|
14:19 |
Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.
|
|
Job
|
FinPR
|
14:19 |
vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon.
|
|
Job
|
FinPR92
|
14:19 |
niin kuin vesi jauhaa ja kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo mukaansa maan, niin sinä murrat ihmisen toivon.
|
|
Job
|
FinRK
|
14:19 |
vesi kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan, niin sinä hävität ihmisen toivon.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:19 |
vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan, mutta ihmisen toivon sinä hävität.
|
|
Job
|
FreBBB
|
14:19 |
Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
14:19 |
Les eaux minent les pierres ; les inondations entraînent la poussière de la terre : ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel.
|
|
Job
|
FreCramp
|
14:19 |
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
|
|
Job
|
FreJND
|
14:19 |
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
|
|
Job
|
FreKhan
|
14:19 |
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
|
|
Job
|
FreLXX
|
14:19 |
Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme.
|
|
Job
|
FrePGR
|
14:19 |
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
14:19 |
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
14:19 |
les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l’homme.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
14:19 |
Wasser waschet Steine weg, und die Tropfen floften die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
|
|
Job
|
GerElb18
|
14:19 |
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
14:19 |
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
14:19 |
Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
|
|
Job
|
GerMenge
|
14:19 |
Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
14:19 |
Steine werden vom Wasser zerrieben, / das Erdreich schwemmt ein Wolkenbruch weg, / und die Hoffnung des Menschen löschst du aus.
|
|
Job
|
GerSch
|
14:19 |
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
|
|
Job
|
GerTextb
|
14:19 |
wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
|
|
Job
|
GerZurch
|
14:19 |
Steine werden vom Wasser zerrieben, / es schwemmt der Wolkenbruch das Erdreich weg: / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
14:19 |
Τα ύδατα τρώγουσι τας πέτρας· αι πλημμύραι αυτών παρασύρουσι το χώμα της γής· ούτω συ καταστρέφεις την ελπίδα του ανθρώπου,
|
|
Job
|
Haitian
|
14:19 |
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
|
|
Job
|
HebModer
|
14:19 |
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
14:19 |
köveket szétmorzsol a víz, elsodorja áradása a földnek porát: így veszítetted el a halandónak reményét.
|
|
Job
|
HunKNB
|
14:19 |
a köveket a víz elkoptatja, s az ár a törmeléket lassankint elmossa; épp így teszed tönkre az ember reményét.
|
|
Job
|
HunKar
|
14:19 |
A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
|
|
Job
|
HunRUF
|
14:19 |
a köveket a víz lecsiszolja, árjai elsodorják a föld porát: így teszed semmivé a halandó reményét.
|
|
Job
|
HunUj
|
14:19 |
A köveket is lekoptatja a víz, a föld porát is elsodorja az ár. Így pusztítod el a halandó reménységét.
|
|
Job
|
ItaDio
|
14:19 |
E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
|
|
Job
|
ItaRive
|
14:19 |
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
|
|
Job
|
JapBungo
|
14:19 |
水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
|
|
Job
|
JapKougo
|
14:19 |
水は石をうがち、大水は地のちりを洗い去る。このようにあなたは人の望みを断たれる。
|
|
Job
|
KLV
|
14:19 |
The bIQmey wear the naghmey. The torrents vo' 'oH Seng DoH the dust vo' the tera'. vaj SoH Qaw' the tul vo' loD.
|
|
Job
|
Kapingam
|
14:19 |
Nia wai gaa-hai nia hadugalaa gi-monnono gi-lala, nia uwa gaa-mmili gi-daha nia gelegele, gei Goe e-hai beelaa, e-daa gi-daha di hagadagadagagee o tangada i-di gili dono mouli.
|
|
Job
|
Kaz
|
14:19 |
судың тасты мүжіп, тасқын судың жердің топырағын шайып әкететініндей, Сен де пенденің үмітін құртасың.
|
|
Job
|
Kekchi
|
14:19 |
Eb li pec nequeˈjayoˈ xban li haˈ nanumeˈ saˈ xbe̱neb. Ut nak naxqˈue li hab naxchˈaj li chˈochˈ. Joˈcan ajcuiˈ nak yo̱cat chixsachbal ru li cˈaˈru naxyoˈoni li cui̱nk.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
14:19 |
물은 돌을 닳게 하나니 땅의 티끌 속에서 자라는 것들을 주께서 휩쓸어 가시며 사람의 소망을 끊으시나이다.
|
|
Job
|
KorRV
|
14:19 |
물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다
|
|
Job
|
LXX
|
14:19 |
λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας
|
|
Job
|
LinVB
|
14:19 |
Mai makoki kopasola mabanga, esika mai mazali koleka, mabelé makobendama ; se bongo okoboma elikya ya bato.
|
|
Job
|
LtKBB
|
14:19 |
kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
14:19 |
Ūdens izgrauž akmeņus, un viņa plūdi aizpludina zemes pīšļus, un cilvēka cerībai Tu lieci zust.
|
|
Job
|
Mal1910
|
14:19 |
വെള്ളം കല്ലുകളെ തേയുമാറാക്കുന്നതും അതിന്റെ പ്രവാഹം നിലത്തെ പൊടിയെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നതുംപോലെ നീ മനുഷ്യന്റെ പ്രത്യാശയെ നശിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
14:19 |
E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
|
|
Job
|
MapM
|
14:19 |
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶֽאֱבַֽדְתָּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
14:19 |
Lanin’ ny rano ny vato; ary indaosin’ ny riaka ny vovo-tany: Toy izany no fanimbanao ny fanantenan’ ny zanak’ olombelona.
|
|
Job
|
Ndebele
|
14:19 |
Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
14:19 |
Het water de stenen uitholt, Een stortregen de aardbodem wegspoelt: Zo slaat Gij de hoop der mensen de bodem in,
|
|
Job
|
NorSMB
|
14:19 |
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
|
|
Job
|
Norsk
|
14:19 |
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
|
|
Job
|
Northern
|
14:19 |
Su daşları yuvarladığı kimi, Sellər torpağı yuyub apardığı kimi Sən də insanın ümidini yox edirsən.
|
|
Job
|
OSHB
|
14:19 |
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:19 |
Pihl kan pahn koupwoarepeseng paip akan, oh keteu mosul kan pahn kangasang pwelen sahpw akan; ih duwen omwi kin ketin kasohrehla en aramas ar koapworopwor ong mour.
|
|
Job
|
PolGdans
|
14:19 |
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
14:19 |
Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
|
|
Job
|
PorAR
|
14:19 |
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
14:19 |
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
14:19 |
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
14:19 |
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
|
|
Job
|
PorCap
|
14:19 |
e as águas desgastam as pedras, e o aluvião arrasta a terra móvel, assim Tu aniquilas a esperança do homem.
|
|
Job
|
RomCor
|
14:19 |
cum este mâncată piatra de ape şi cum este luat pământul de râu, aşa nimiceşti Tu nădejdea omului.
|
|
Job
|
RusSynod
|
14:19 |
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
|
|
Job
|
RusSynod
|
14:19 |
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль – так и надежду человека Ты уничтожаешь.
|
|
Job
|
SloChras
|
14:19 |
vode prevotlijo kamene, njih nalivi odplavijo zemeljski prah: enako uničuješ smrtniku upanje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
14:19 |
Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
|
|
Job
|
SomKQA
|
14:19 |
Biyuhu dhagaxyaday lisaan, Oo daadkooduna wuxuu qaada ciidda dhulka, Oo adna sidaasoo kalaad u baabbi'isaa binu-aadmiga rajadiisa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
14:19 |
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
|
|
Job
|
SpaRV
|
14:19 |
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
14:19 |
Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
14:19 |
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:19 |
И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:19 |
И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човјечије обраћаш у ништа.
|
|
Job
|
Swe1917
|
14:19 |
såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
|
|
Job
|
SweFolk
|
14:19 |
som vatten nöter sönder stenar, som dess flöden sköljer bort myllan, så gör du människans hopp om intet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
14:19 |
Vattnet sköljer stenarna bort, och floden förer jordena bort; men menniskones hopp är förloradt.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
14:19 |
Vattnet sköljer stenarna bort, och floden förer jordena bort; men menniskones hopp är förloradt.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
14:19 |
Inuukit ng tubig ang mga bato; tinatangay ng mga baha niyaon ang alabok ng lupa: sa gayon iyong sinisira ang pagasa ng tao.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:19 |
น้ำเซาะหินไปเสีย พระองค์ทรงพัดพาสิ่งต่างๆที่งอกขึ้นจากผงคลีดินแห่งแผ่นดินโลกไป พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นกัน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:19 |
Ol wara i mekim ol ston i go liklik. Yu wasim i go ol dispela samting i kamap bikpela ausait long das bilong dispela graun. Na Yu bagarapim hop bilong man olgeta.
|
|
Job
|
TurNTB
|
14:19 |
Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
14:19 |
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
14:19 |
جس طرح بہتا پانی پتھر کو رگڑ رگڑ کر ختم کرتا اور سیلاب مٹی کو بہا لے جاتا ہے اُسی طرح تُو انسان کی اُمید خاک میں ملا دیتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:19 |
जिस तरह बहता पानी पत्थर को रगड़ रगड़कर ख़त्म करता और सैलाब मिट्टी को बहा ले जाता है उसी तरह तू इनसान की उम्मीद ख़ाक में मिला देता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:19 |
jis tarah bahtā pānī patthar ko ragaṛ ragaṛ kar ḳhatm kartā aur sailāb miṭṭī ko bahā le jātā hai usī tarah tū insān kī ummīd ḳhāk meṅ milā detā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:19 |
chẳng khác chi nước chảy đá mòn, và mưa rào cuốn trôi cát bụi, cũng vậy, hy vọng của người phàm, Ngài làm tiêu tan hết.
|
|
Job
|
Viet
|
14:19 |
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
|
|
Job
|
VietNVB
|
14:19 |
Như nước chảy đá mòn,Như mưa lũ cuốn trôi bụi đất,Chúa phá tan hy vọng con người.
|
|
Job
|
WLC
|
14:19 |
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
14:19 |
neu fel mae dŵr yn gwneud carreg yn llyfn, a glaw trwm yn golchi ymaith bridd y ddaear; dyna sut rwyt ti'n lladd gobaith rhywun.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
14:19 |
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
|