Job
|
RWebster
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
NHEBJE
|
14:9 |
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
|
Job
|
ABP
|
14:9 |
from the scent of water it shall bloom, and shall produce a harvest as if newly planted.
|
Job
|
NHEBME
|
14:9 |
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
|
Job
|
Rotherha
|
14:9 |
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
|
Job
|
LEB
|
14:9 |
at the scent of water it will bud, and it will put forth branches like a young plant.
|
Job
|
RNKJV
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
Jubilee2
|
14:9 |
at the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant.
|
Job
|
Webster
|
14:9 |
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
Darby
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
|
Job
|
ASV
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
|
Job
|
LITV
|
14:9 |
at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant.
|
Job
|
Geneva15
|
14:9 |
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
|
Job
|
CPDV
|
14:9 |
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
|
Job
|
BBE
|
14:9 |
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
|
Job
|
DRC
|
14:9 |
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
|
Job
|
GodsWord
|
14:9 |
merely a scent of water will make it sprout and grow branches like a plant.
|
Job
|
JPS
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
|
Job
|
KJVPCE
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
NETfree
|
14:9 |
at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
|
Job
|
AB
|
14:9 |
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
|
Job
|
AFV2020
|
14:9 |
Yet at the scent of water it will bud and bring forth branches like a plant.
|
Job
|
NHEB
|
14:9 |
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
|
Job
|
NETtext
|
14:9 |
at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
|
Job
|
UKJV
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
Noyes
|
14:9 |
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
|
Job
|
KJV
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
KJVA
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
AKJV
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
RLT
|
14:9 |
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
|
Job
|
MKJV
|
14:9 |
yet at the scent of water it will bud and bring forth branches like a plant.
|
Job
|
YLT
|
14:9 |
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
|
Job
|
ACV
|
14:9 |
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:9 |
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
|
Job
|
Mg1865
|
14:9 |
Raha mahare ny fofon-drano izy, dia hitsimoka indray. Ka handrahaka tahaka ny hazo tanora nambolena.
|
Job
|
FinPR
|
14:9 |
niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas.
|
Job
|
FinRK
|
14:9 |
se versoo jälleen veden tuoksusta ja työntää oksia kuin istutettu taimi.
|
Job
|
ChiSB
|
14:9 |
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
|
Job
|
CopSahBi
|
14:9 |
ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϥ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁϭⲃⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲱⲃⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
14:9 |
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
|
Job
|
BulVeren
|
14:9 |
от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено.
|
Job
|
AraSVD
|
14:9 |
فَمِنْ رَائِحَةِ ٱلْمَاءِ تُفْرِخُ وَتُنْبِتُ فُرُوعًا كَٱلْغِرْسِ.
|
Job
|
Esperant
|
14:9 |
Tamen, eksentinte la odoron de akvo, ĝi denove verdiĝas, Kaj kreskas plue, kvazaŭ ĵus plantita.
|
Job
|
ThaiKJV
|
14:9 |
แต่พอได้กลิ่นไอของน้ำ มันจะงอกและแตกกิ่งออกเหมือนต้นไม้อ่อน
|
Job
|
OSHB
|
14:9 |
מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃
|
Job
|
BurJudso
|
14:9 |
ရေငွေ့ကြောင့် အတက်ပေါက်၍၊ ပျိုးပင်ကဲ့သို့ အညွန့်တို့နှင့် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
14:9 |
بازهم وقتیکه آب به آن برسد، مثل یک نهال تازه جوانه میزند و شکوفه میآورد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
14:9 |
lekin pānī kī ḳhushbū sūṅghte hī wuh koṅpleṅ nikālne lagegā, aur panīrī kī-sī ṭahniyāṅ us se phūṭne lageṅgī.
|
Job
|
SweFolk
|
14:9 |
ska det grönska vid doften av vatten och skjuta skott som ett ungt träd.
|
Job
|
GerSch
|
14:9 |
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
|
Job
|
TagAngBi
|
14:9 |
Gayon ma'y sa pamamagitan ng amoy ng tubig ay sisibol, at magsasanga na gaya ng pananim.
|
Job
|
FinSTLK2
|
14:9 |
se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia kuin istukas.
|
Job
|
Dari
|
14:9 |
بازهم وقتیکه آب برایش برسد، مثل یک نهال تازه جوانه می زند و شگوفه می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
14:9 |
Biyaha urkooda ayuu ku biqli doonaa, Oo waxaa ka soo bixi doona laamo curdan ah oo dhalato la moodo.
|
Job
|
NorSMB
|
14:9 |
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
|
Job
|
Alb
|
14:9 |
me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.
|
Job
|
KorHKJV
|
14:9 |
물 냄새에 싹을 내고 초목처럼 가지들을 낼 것이로되
|
Job
|
SrKDIjek
|
14:9 |
Чим осјети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
|
Job
|
Wycliffe
|
14:9 |
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
|
Job
|
Mal1910
|
14:9 |
വെള്ളത്തിന്റെ ഗന്ധംകൊണ്ടു അതു കിളുൎക്കും ഒരു തൈപോലെ തളിർ വിടും.
|
Job
|
KorRV
|
14:9 |
물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와
|
Job
|
Azeri
|
14:9 |
سويون ائيسئندن چئچکلهنر، تزه اکئلمئش آغاج کئمي شاخهلر ورَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
14:9 |
Så grönskas han dock åter af vattnets lukt, och växer lika som han plantad vore.
|
Job
|
KLV
|
14:9 |
yet vegh the scent vo' bIQ 'oH DichDaq bud, je lan vo' boughs rur a plant.
|
Job
|
ItaDio
|
14:9 |
Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
|
Job
|
RusSynod
|
14:9 |
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
|
Job
|
CSlEliza
|
14:9 |
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
|
Job
|
ABPGRK
|
14:9 |
από οσμής ύδατος ανθήσει ποιήσει δε θερισμόν ώσπερ νεόφυτον
|
Job
|
FreBBB
|
14:9 |
A peine il sent l'eau, qu'il germe, Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
|
Job
|
LinVB
|
14:9 |
soko ezwi mai, ekobimisa nkasa ya sika mpe ekotanda bitapi lokola nzete ebesu.
|
Job
|
HunIMIT
|
14:9 |
víznek illatától felvirul és gallyat hajt mint ültetvény.
|
Job
|
ChiUnL
|
14:9 |
及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
|
Job
|
VietNVB
|
14:9 |
Vừa bắt được hơi nước, cây liền nứt lộc,Đâm nhành như một cây tơ.
|
Job
|
LXX
|
14:9 |
ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον
|
Job
|
CebPinad
|
14:9 |
Apan tungod sa baho sa tubig kana mangudlot, Ug mananga ingon sa usa ka tanum.
|
Job
|
RomCor
|
14:9 |
înverzeşte iarăşi de mirosul apei şi dă ramuri de parcă ar fi sădit din nou.
|
Job
|
Pohnpeia
|
14:9 |
pihl kak kawosehda pwe en wiahla tuhke kapw pwoat.
|
Job
|
HunUj
|
14:9 |
a víz illatától kihajt, ágakat hoz, mint a csemete.
|
Job
|
GerZurch
|
14:9 |
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus / und treibt Zweige wie ein frisches Reis. /
|
Job
|
PorAR
|
14:9 |
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
|
Job
|
DutSVVA
|
14:9 |
Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.
|
Job
|
FarOPV
|
14:9 |
لیکن از بوی آب، رمونه میکند و مثل نهال نو، شاخهها میآورد.
|
Job
|
Ndebele
|
14:9 |
ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
|
Job
|
PorBLivr
|
14:9 |
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
|
Job
|
Norsk
|
14:9 |
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
|
Job
|
SloChras
|
14:9 |
da le začuti duh vode, vnovič ozeleni in požene veje kakor mlada sajenica.
|
Job
|
Northern
|
14:9 |
Suyun iyini duyanda çiçəklənər, Cavan ağac kimi şaxələnər.
|
Job
|
GerElb19
|
14:9 |
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
|
Job
|
LvGluck8
|
14:9 |
Taču no ūdens smaržas viņš atkal izplaukst un dabū zarus kā iedēstīts.
|
Job
|
PorAlmei
|
14:9 |
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
|
Job
|
ChiUn
|
14:9 |
及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。
|
Job
|
SweKarlX
|
14:9 |
Så grönskas han dock åter af vattnets lukt, och växer lika som han plantad vore.
|
Job
|
FreKhan
|
14:9 |
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
|
Job
|
FrePGR
|
14:9 |
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
|
Job
|
PorCap
|
14:9 |
ao contacto com a água, reverdecerá e deitará ramos como uma planta nova.
|
Job
|
JapKougo
|
14:9 |
なお水の潤いにあえば芽をふき、若木のように枝を出す。
|
Job
|
GerTextb
|
14:9 |
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
|
Job
|
SpaPlate
|
14:9 |
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
|
Job
|
Kapingam
|
14:9 |
gei di-maa ga-hagatiu gi-nia wai, gei di-maa ga-matili-aga be-di laagau hoou.
|
Job
|
WLC
|
14:9 |
מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃
|
Job
|
LtKBB
|
14:9 |
bet, gavęs vandens, jis atželia, krauna pumpurus ir išleidžia šakeles kaip jaunas augalas.
|
Job
|
Bela
|
14:9 |
але, як толькі пачула ваду, яно дае парасткі і пускае вецьце, як бы нанава пасаджанае.
|
Job
|
GerBoLut
|
14:9 |
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wachst daher, als ware er gepflanzet.
|
Job
|
FinPR92
|
14:9 |
jo kostea henkäys saa sen taas työntämään vesaa ja versomaan kuin nuori taimi.
|
Job
|
SpaRV186
|
14:9 |
Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
|
Job
|
NlCanisi
|
14:9 |
Hij bot weer uit, zodra hij het water maar ruikt, Schiet takken als een jonge plant.
|
Job
|
GerNeUe
|
14:9 |
so sprosst er wieder vom Duft des Wassers, / treibt Zweige wie ein Pflänzling.
|
Job
|
UrduGeo
|
14:9 |
لیکن پانی کی خوشبو سونگھتے ہی وہ کونپلیں نکالنے لگے گا، اور پنیری کی سی ٹہنیاں اُس سے پھوٹنے لگیں گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
14:9 |
فَإِنَّهَا حَالَما تَسْتَرْوِحُ الْمَاءَ تُفْرِخُ، وَتُنْبِتُ فُرُوعاً كَالْغِرْسِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
14:9 |
一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
|
Job
|
ItaRive
|
14:9 |
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
|
Job
|
Afr1953
|
14:9 |
van die reuk van die water spruit dit weer uit, en dit maak 'n tak soos 'n jong plantjie.
|
Job
|
RusSynod
|
14:9 |
но, лишь почуяло воду, оно дает отрасли и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
|
Job
|
UrduGeoD
|
14:9 |
लेकिन पानी की ख़ुशबू सूँघते ही वह कोंपलें निकालने लगेगा, और पनीरी की-सी टहनियाँ उससे फूटने लगेंगी।
|
Job
|
TurNTB
|
14:9 |
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
|
Job
|
DutSVV
|
14:9 |
Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.
|
Job
|
HunKNB
|
14:9 |
már a víznek szagától is kifakad, és ágat hajt, mint amikor kiültették;
|
Job
|
Maori
|
14:9 |
Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
|
Job
|
HunKar
|
14:9 |
A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
|
Job
|
Viet
|
14:9 |
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
|
Job
|
Kekchi
|
14:9 |
abanan nak tixqˈue li hab saˈ xbe̱n ta̱raxokˈ cuiˈchic ru. Chanchanak chic jun to̱n li acui̱mk toj x-auman.
|
Job
|
Swe1917
|
14:9 |
så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
|
Job
|
CroSaric
|
14:9 |
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
|
Job
|
VieLCCMN
|
14:9 |
chỉ cần một ít nước là đã vội đâm chồi, nhánh vươn dài như một cây non.
|
Job
|
FreBDM17
|
14:9 |
Dès qu’il sent l’eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
|
Job
|
FreLXX
|
14:9 |
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
|
Job
|
Aleppo
|
14:9 |
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
|
Job
|
MapM
|
14:9 |
מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃
|
Job
|
HebModer
|
14:9 |
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
|
Job
|
Kaz
|
14:9 |
судың лебінен-ақ ол қайтадан бүршік атып, жас өскіндей бұтақ жайып шыға келеді.
|
Job
|
FreJND
|
14:9 |
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
|
Job
|
GerGruen
|
14:9 |
vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
|
Job
|
SloKJV
|
14:9 |
vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
|
Job
|
Haitian
|
14:9 |
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
|
Job
|
FinBibli
|
14:9 |
Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.
|
Job
|
SpaRV
|
14:9 |
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
|
Job
|
WelBeibl
|
14:9 |
mae'n synhwyro dŵr ac yn blaguro eto, a'i brigau'n tyfu fel petai newydd ei phlannu.
|
Job
|
GerMenge
|
14:9 |
so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.
|
Job
|
GreVamva
|
14:9 |
όμως διά της οσμής του ύδατος θέλει αναβλαστήσει και θέλει εκβάλει κλάδους ως νεόφυτον.
|
Job
|
UkrOgien
|
14:9 |
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
|
Job
|
SrKDEkav
|
14:9 |
Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
|
Job
|
FreCramp
|
14:9 |
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
|
Job
|
PolUGdan
|
14:9 |
To jednak gdy poczuje wodę, odrasta i rozpuszcza gałęzie jak sadzonka.
|
Job
|
FreSegon
|
14:9 |
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
|
Job
|
SpaRV190
|
14:9 |
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
|
Job
|
HunRUF
|
14:9 |
a víz illatától kihajt, ágakat hoz, mint a facsemete.
|
Job
|
DaOT1931
|
14:9 |
lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
|
Job
|
TpiKJPB
|
14:9 |
Yet long smel bilong wara em bai putim kru, na mekim ol han bilong en kamap olsem wanpela samting ol i planim.
|
Job
|
DaOT1871
|
14:9 |
saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante.
|
Job
|
FreVulgG
|
14:9 |
à peine aura-t-il senti l’eau, qu’il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu’il a été planté.
|
Job
|
PolGdans
|
14:9 |
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
|
Job
|
JapBungo
|
14:9 |
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
|
Job
|
GerElb18
|
14:9 |
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
|