Job
|
RWebster
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:10 |
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
|
Job
|
ABP
|
20:10 |
[4his sons 1May 3destroy 2his inferiors], and may his hands light the fire of griefs.
|
Job
|
NHEBME
|
20:10 |
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
|
Job
|
Rotherha
|
20:10 |
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
|
Job
|
LEB
|
20:10 |
His children will seek favors from the poor, and his hands will return his wealth.
|
Job
|
RNKJV
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:10 |
His poor sons shall go forth begging, and their hands shall restore that which he stole.
|
Job
|
Webster
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
Darby
|
20:10 |
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
|
Job
|
ASV
|
20:10 |
His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
|
Job
|
LITV
|
20:10 |
His sons seek the poor's favors; and his hands shall restore his wealth.
|
Job
|
Geneva15
|
20:10 |
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
|
Job
|
CPDV
|
20:10 |
His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him.
|
Job
|
BBE
|
20:10 |
His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
|
Job
|
DRC
|
20:10 |
His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow.
|
Job
|
GodsWord
|
20:10 |
His children will have to ask the poor for help. His own hands will have to give back his wealth.
|
Job
|
JPS
|
20:10 |
His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
NETfree
|
20:10 |
His sons must recompense the poor; his own hands must return his wealth.
|
Job
|
AB
|
20:10 |
Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
|
Job
|
AFV2020
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall give back his wealth.
|
Job
|
NHEB
|
20:10 |
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
|
Job
|
NETtext
|
20:10 |
His sons must recompense the poor; his own hands must return his wealth.
|
Job
|
UKJV
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
Noyes
|
20:10 |
His sons shall seek the favor of the poor, And their hands shall give back his wealth.
|
Job
|
KJV
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
KJVA
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
AKJV
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
RLT
|
20:10 |
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
|
Job
|
MKJV
|
20:10 |
His sons shall seek to please the poor, and his hands shall restore his wealth.
|
Job
|
YLT
|
20:10 |
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
|
Job
|
ACV
|
20:10 |
His sons shall seek the favor of the poor, and his hands shall give back his wealth.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:10 |
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
|
Job
|
Mg1865
|
20:10 |
Ny zanany hitambitamby amin’ ny malahelo, ary ny tànany ihany no hampody ny hareny.
|
Job
|
FinPR
|
20:10 |
Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa.
|
Job
|
FinRK
|
20:10 |
Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen käsiensä on luovuttava omaisuudesta.
|
Job
|
ChiSB
|
20:10 |
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:10 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲧⲙϩⲉ ϩⲉⲛϣⲥⲛϩⲏⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
20:10 |
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
|
Job
|
BulVeren
|
20:10 |
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
|
Job
|
AraSVD
|
20:10 |
بَنُوهُ يَتَرَضَّوْنَ ٱلْفُقَرَاءَ، وَيَدَاهُ تَرُدَّانِ ثَرْوَتَهُ.
|
Job
|
Esperant
|
20:10 |
Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havaĵon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:10 |
ลูกหลานของเขาจะเสาะหาเป็นที่โปรดปรานของคนยากจน และมือของเขาจะคืนทรัพย์สมบัติของเขา
|
Job
|
OSHB
|
20:10 |
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:10 |
သူ၏သားတို့သည် ဆင်းရဲသားတို့ကို ဖျောင်းဖျ ရကြ၏။ သိုထားသောဥစ္စာကို ကိုယ်လက်နှင့် ပြန်ပေး ရကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
20:10 |
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی میکنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس میدهند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Us kī aulād ko ġharīboṅ se bhīk māṅgnī paṛegī, us ke apne hāthoṅ ko daulat wāpas denī paṛegī.
|
Job
|
SweFolk
|
20:10 |
Hans barn måste gottgöra de fattiga, hans händer återlämna hans rikedom.
|
Job
|
GerSch
|
20:10 |
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:10 |
Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Hänen poikiensa täytyy etsiä köyhien suosiota, ja hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa.
|
Job
|
Dari
|
20:10 |
فرزندان شان از مردم فقیر گدائی می کنند و همۀ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می دهند.
|
Job
|
SomKQA
|
20:10 |
Carruurtiisu waxay wax ka baryi doonaan masaakiinta, Oo gacmahooduna dib bay u celin doonaan maalkiisa.
|
Job
|
NorSMB
|
20:10 |
Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
|
Job
|
Alb
|
20:10 |
Bijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:10 |
그의 자녀들은 가난한 자들을 기쁘게 하려고 힘쓰겠고 그의 손은 그들의 재물을 돌려주리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:10 |
Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати што је отео.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:10 |
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
|
Job
|
Mal1910
|
20:10 |
അവന്റെ മക്കൾ ദരിദ്രന്മാരോടു കൃപ യാചിക്കും; അവന്റെ കൈ തന്നേ അവന്റെ സമ്പത്തു മടക്കിക്കൊടുക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
20:10 |
그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며
|
Job
|
Azeri
|
20:10 |
اوغوللاري فاغيرلارين مرحمتئني آرزولار، و ثروتئني اؤز اَللري گری ورَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:10 |
Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.
|
Job
|
KLV
|
20:10 |
Daj puqpu' DIchDaq nej the favor vo' the mIpHa'. Daj ghopmey DIchDaq nob DoH Daj wealth.
|
Job
|
ItaDio
|
20:10 |
I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.
|
Job
|
RusSynod
|
20:10 |
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:10 |
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:10 |
τους υιούς αυτού ολέσαισαν ήττονες αι δε χείρες αυτού πυρσεύσαισαν οδύνας
|
Job
|
FreBBB
|
20:10 |
Ses fils devront apaiser les pauvres, Et ses propres mains restituer sa fortune.
|
Job
|
LinVB
|
20:10 |
Bana ba ye ndebazongiseli babola biloko, bankoko ba ye ndebatikeli bango nkita ya ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:10 |
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:10 |
其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
|
Job
|
VietNVB
|
20:10 |
Con cái nó phải xin xỏ người nghèo,Khi tay nó hoàn lại sức sống.
|
Job
|
LXX
|
20:10 |
τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας
|
Job
|
CebPinad
|
20:10 |
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi.
|
Job
|
RomCor
|
20:10 |
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mâinile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:10 |
oh nah pwutak kan pahn kapwungkihla eh pweipwand mehkan me e pirapahsangehr me semwehmwe kan.
|
Job
|
HunUj
|
20:10 |
Fiai a nincstelenek kedvében járnak, és vagyonát kiereszti kezéből.
|
Job
|
GerZurch
|
20:10 |
Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
|
Job
|
PorAR
|
20:10 |
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:10 |
Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.
|
Job
|
FarOPV
|
20:10 |
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد.
|
Job
|
Ndebele
|
20:10 |
Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:10 |
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
|
Job
|
Norsk
|
20:10 |
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
|
Job
|
SloChras
|
20:10 |
Njegovi otroci bodo iskali prijaznosti ubogih in njih roke bodo povračale oškodovancem imetje njegovo.
|
Job
|
Northern
|
20:10 |
Övladları fəqirlərdən mərhəmət diləyəcək, Sərvətləri əllərindən gedəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
20:10 |
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:10 |
Viņa bērni pielabināsies pie nabagiem, un viņa roka dos atpakaļ viņa mantu.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:10 |
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
|
Job
|
ChiUn
|
20:10 |
他的兒女要求窮人的恩;他的手要賠還不義之財。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:10 |
Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.
|
Job
|
FreKhan
|
20:10 |
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
|
Job
|
FrePGR
|
20:10 |
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
|
Job
|
PorCap
|
20:10 |
Os seus filhos indemnizarão os pobres, com as suas próprias mãos restituirão a sua riqueza.
|
Job
|
JapKougo
|
20:10 |
その子らは貧しい者に恵みを求め、その手は彼の貨財を償うであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
20:10 |
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:10 |
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
|
Job
|
Kapingam
|
20:10 |
gei nadau dama gaa-hai di humalia e-hui-anga nia mee ala ne-gaiaa ang-gi digau hagaloale.
|
Job
|
WLC
|
20:10 |
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:10 |
Jo vaikai ieškos beturčių palankumo, jo rankos sugrąžins jo turtus.
|
Job
|
Bela
|
20:10 |
Сыны яго будуць шукаць ласкі ў жабракоў, і рукі ягоныя вернуць украдзенае ім.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:10 |
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
|
Job
|
FinPR92
|
20:10 |
Hänen kätensä joutuvat antamaan takaisin kaiken riistämänsä, hänen lapsensa pyytävät armopaloja köyhiltä.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:10 |
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:10 |
Zijn zonen bedelen bij armen, Zijn kinderen geven zijn rijkdom af;
|
Job
|
GerNeUe
|
20:10 |
Seine Kinder müssen den Armen Entschädigung zahlen / und seine Hände den Raub erstatten.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:10 |
اُس کی اولاد کو غریبوں سے بھیک مانگنی پڑے گی، اُس کے اپنے ہاتھوں کو دولت واپس دینی پڑے گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:10 |
يَسْتَجْدِي أَوْلاَدُهُ مِنَ الْفُقَرَاءِ، وَتَرُدُّ يَدَاهُ ثَرْوَتَهُ المَسْلُوبَةَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:10 |
他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
|
Job
|
ItaRive
|
20:10 |
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
|
Job
|
Afr1953
|
20:10 |
Sy kinders moet die guns soek van armes, en met eie hande moet hy sy vermoë teruggee.
|
Job
|
RusSynod
|
20:10 |
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:10 |
उस की औलाद को ग़रीबों से भीक माँगनी पड़ेगी, उसके अपने हाथों को दौलत वापस देनी पड़ेगी।
|
Job
|
TurNTB
|
20:10 |
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
|
Job
|
DutSVV
|
20:10 |
Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.
|
Job
|
HunKNB
|
20:10 |
Fiai szegénységben senyvednek, és keze visszaadja vagyonát;
|
Job
|
Maori
|
20:10 |
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
|
Job
|
HunKar
|
20:10 |
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
|
Job
|
Viet
|
20:10 |
Con cái nó sẽ cầu ơn kẻ nghèo, Và tay nó sẽ thường lại tài sản mà sự hung bạo nó đã cướp giựt.
|
Job
|
Kekchi
|
20:10 |
Eb li ralal xcˈajol teˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb chiruheb li nebaˈ. Ut teˈxkˈaxtesi ajcuiˈ re̱kaj li joˈ qˈuial xrelkˈa lix yucuaˈeb.
|
Job
|
Swe1917
|
20:10 |
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
|
Job
|
CroSaric
|
20:10 |
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Con cái nó phải đền cho những kẻ bần cùng, phải tự tay trả lại của nó đã chiếm.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:10 |
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
|
Job
|
FreLXX
|
20:10 |
Que ses fils meurent sous les coups des petits ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
|
Job
|
Aleppo
|
20:10 |
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
|
Job
|
MapM
|
20:10 |
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:10 |
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:10 |
Зұлымның балалары кедейлерден қайыр сұрайды, өйткені ол алдау-арбаумен жинаған дүние-мүлкін өз қолымен қайтарып беруге мәжбүр болды.
|
Job
|
FreJND
|
20:10 |
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
|
Job
|
GerGruen
|
20:10 |
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
|
Job
|
SloKJV
|
20:10 |
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
|
Job
|
Haitian
|
20:10 |
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
|
Job
|
FinBibli
|
20:10 |
Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.
|
Job
|
SpaRV
|
20:10 |
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:10 |
Bydd rhaid i'w feibion dalu'n ôl i'r tlodion; bydd ei blant yn gollwng gafael ar ei gyfoeth.
|
Job
|
GerMenge
|
20:10 |
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
|
Job
|
GreVamva
|
20:10 |
Οι υιοί αυτού θέλουσι ζητήσει την εύνοιαν των πτωχών, και αι χείρες αυτού θέλουσιν επιστρέψει τα αγαθά αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:10 |
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:10 |
Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
|
Job
|
FreCramp
|
20:10 |
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:10 |
Jego synowie będą się korzyć przed ubogim, jego ręce zwrócą swe bogactwo.
|
Job
|
FreSegon
|
20:10 |
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:10 |
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
|
Job
|
HunRUF
|
20:10 |
Fiai a nincstelenek kedvében járnak, mert megszerzett vagyonát vissza kell szolgáltatnia.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:10 |
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:10 |
¶ Ol pikinini bilong em bai painim rot bilong amamasim bel bilong ol rabisman, na ol han bilong em bai givim bek ol kago bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:10 |
Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:10 |
Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu’il a fait (aux autres).
|
Job
|
PolGdans
|
20:10 |
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
|
Job
|
JapBungo
|
20:10 |
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
|
Job
|
GerElb18
|
20:10 |
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
|