Job
|
RWebster
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:11 |
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
ABP
|
20:11 |
His bones were filled with the vigor of his youth, and [2with 3him 4upon 5the embankment 1it shall go to bed].
|
Job
|
NHEBME
|
20:11 |
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
Rotherha
|
20:11 |
His bones, are full of youthful vigour, yet, with him—in the dust, shall it lie down.
|
Job
|
LEB
|
20:11 |
His bones were full of his vigor, but it will lie down with him on the dust.
|
Job
|
RNKJV
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:11 |
His bones are full [of the sins] of his youth, which shall be buried with him in the dust.
|
Job
|
Webster
|
20:11 |
His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
Darby
|
20:11 |
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
ASV
|
20:11 |
His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
LITV
|
20:11 |
His bones are full of his youthful vigor, but it lies down on the dust with him.
|
Job
|
Geneva15
|
20:11 |
His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
|
Job
|
CPDV
|
20:11 |
His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust.
|
Job
|
BBE
|
20:11 |
His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
|
Job
|
DRC
|
20:11 |
His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
|
Job
|
GodsWord
|
20:11 |
His bones, once full of youthful vigor, will lie down with him in the dust.
|
Job
|
JPS
|
20:11 |
His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
NETfree
|
20:11 |
His bones were full of his youthful vigor, but that vigor will lie down with him in the dust.
|
Job
|
AB
|
20:11 |
His bones have been filled with the vigor of his youth, and it shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
AFV2020
|
20:11 |
His bones are full of his youthful vigor, but it shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
NHEB
|
20:11 |
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
NETtext
|
20:11 |
His bones were full of his youthful vigor, but that vigor will lie down with him in the dust.
|
Job
|
UKJV
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
Noyes
|
20:11 |
His bones are full of his youth, But they shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
KJV
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
KJVA
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
AKJV
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
RLT
|
20:11 |
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
MKJV
|
20:11 |
His bones are full of his youthful vigor, but it lies down with him in the dust.
|
Job
|
YLT
|
20:11 |
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
|
Job
|
ACV
|
20:11 |
His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:11 |
Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
|
Job
|
Mg1865
|
20:11 |
Ny taolany dia feno ny herin’ ny fahatanorana, Nefa hiara-mandry aminy eo amin’ ny vovoka izany.
|
Job
|
FinPR
|
20:11 |
Nuoruuden voimaa olivat täynnä hänen luunsa, mutta sen täytyi mennä maata multaan hänen kanssansa.
|
Job
|
FinRK
|
20:11 |
Hänen luunsa olivat täynnä nuoruuden voimaa, mutta nyt se on vaipunut multaan hänen kanssaan.”
|
Job
|
ChiSB
|
20:11 |
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
|
Job
|
ChiUns
|
20:11 |
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
|
Job
|
BulVeren
|
20:11 |
Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта.
|
Job
|
AraSVD
|
20:11 |
عِظَامُهُ مَلآنَةٌ شَبِيبَةً، وَمَعَهُ فِي ٱلتُّرَابِ تَضْطَجِعُ.
|
Job
|
Esperant
|
20:11 |
Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kuŝiĝos kune kun li en la polvo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:11 |
กระดูกของเขาเต็มไปด้วยความบาปของคนหนุ่มซึ่งจะนอนลงกับเขาในผงคลีดิน
|
Job
|
OSHB
|
20:11 |
עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ עלומו וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:11 |
သူ၏အရိုးတို့သည် ပျိုသောအရွယ်၏ အရှိန် နှင့်ပြည့်စုံသော်လည်း၊ သူနှင့်တကွ မြေမှုန့်၌ အိပ်ရ ကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:11 |
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور میرود و خاک میشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Jawānī kī jis tāqat se us kī haḍḍiyāṅ bharī haiṅ wuh us ke sāth hī ḳhāk meṅ mil jāegī.
|
Job
|
SweFolk
|
20:11 |
Hans ben var fulla av ungdomskraft, men de ska ligga i stoftet med honom.
|
Job
|
GerSch
|
20:11 |
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:11 |
Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Nuoruuden voimaa olivat täynnä hänen luunsa, mutta nyt ne makaavat tomussa hänen kanssaan.
|
Job
|
Dari
|
20:11 |
بدنهای شان که زمانی جوان و نیرومند بودند، به گور می روند و خاک می شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
20:11 |
Lafihiisana waxaa ka buuxa xoogga dhallinyaranimada, Laakiinse ciidda dhexdeeduu la jiifsan doonaa.
|
Job
|
NorSMB
|
20:11 |
Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
|
Job
|
Alb
|
20:11 |
Forca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:11 |
그의 뼈들은 그의 젊을 때의 죄로 가득한즉 그와 함께 흙 속에 누우리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:11 |
Кости ће његове бити пуне гријеха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:11 |
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
|
Job
|
Mal1910
|
20:11 |
അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ യൌവനം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവ അവനോടുകൂടെ പൊടിയിൽ കിടക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
20:11 |
그 기골이 청년 같이 강장하나 그 기세가 그와 함께 흙에 누우리라
|
Job
|
Azeri
|
20:11 |
سوموکلري جاوانليق آلووو ائله دولو اولدوغو حالدا، اونونلا تورپاقدا ياتار.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:11 |
Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom.
|
Job
|
KLV
|
20:11 |
Daj HomDu' 'oH teblu'ta' vo' Daj youth, 'ach youth DIchDaq Qot bIng tlhej ghaH Daq the dust.
|
Job
|
ItaDio
|
20:11 |
Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
|
Job
|
RusSynod
|
20:11 |
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:11 |
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:11 |
οστά αυτού ενεπλήσθησαν νεότητος αυτού και μετ΄ αυτού επί χώματος κοιμηθήσεται
|
Job
|
FreBBB
|
20:11 |
Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ; Avec lui elle se couchera dans la poussière.
|
Job
|
LinVB
|
20:11 |
Azalaki na nzoto makasi lokola elombe, kasi sikawa alali o mabelé.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:11 |
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:11 |
其骨壯如青年、必與之同臥於土、
|
Job
|
VietNVB
|
20:11 |
Xương cốt nó tuy tràn đầy sinh lực tuổi trẻ,Vẫn phải nằm với nó trong bụi đất.
|
Job
|
LXX
|
20:11 |
ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται
|
Job
|
CebPinad
|
20:11 |
Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug.
|
Job
|
RomCor
|
20:11 |
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărână.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Paliwere me kehlail ni eh mwahnakapw, ahpw mwurin ahnsou kis e pahn wiepwella.
|
Job
|
HunUj
|
20:11 |
Ha csontjai tele is voltak ifjú erővel, az vele együtt a porba hanyatlik.
|
Job
|
GerZurch
|
20:11 |
Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
|
Job
|
PorAR
|
20:11 |
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:11 |
Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal.
|
Job
|
FarOPV
|
20:11 |
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید.
|
Job
|
Ndebele
|
20:11 |
Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:11 |
Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
|
Job
|
Norsk
|
20:11 |
Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
|
Job
|
SloChras
|
20:11 |
Kosti so mu bile polne mladostne moči, ta pa zdaj leži ž njim v prahu.
|
Job
|
Northern
|
20:11 |
İnsanın sümükləri gənclik alovu ilə dolar, Amma insanla birlikdə torpaq altında yatacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
20:11 |
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
|
Job
|
LvGluck8
|
20:11 |
Viņa kauli bija pilni jaunības spēka, bet apgulsies ar viņu pīšļos.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:11 |
Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
|
Job
|
ChiUn
|
20:11 |
他的骨頭雖然有青年之力,卻要和他一同躺臥在塵土中。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:11 |
Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom.
|
Job
|
FreKhan
|
20:11 |
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
|
Job
|
FrePGR
|
20:11 |
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
|
Job
|
PorCap
|
20:11 |
Os seus ossos, cheios de vigor juvenil, descerão com ele ao pó do sepulcro.
|
Job
|
JapKougo
|
20:11 |
その骨には若い力が満ちている、しかしそれは彼と共にちりに伏すであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
20:11 |
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
|
Job
|
Kapingam
|
20:11 |
Nadau huaidina i-mua nogo maaloo, i-nadau madagoaa nogo dama-daane-ai, ge muli-hua tama-madagoaa dulii guu-huli guu-hai nia gelegele.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:11 |
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
|
Job
|
WLC
|
20:11 |
עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ עלומו עֲלוּמָ֑יו וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:11 |
Jo kaulai pilni jaunystės nuodėmių, kurios gulės dulkėse kartu su juo.
|
Job
|
Bela
|
20:11 |
Косткі яго напоўнены грахамі маладосьці ягонай, і зь ім лягуць яны ў пыл.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:11 |
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
|
Job
|
FinPR92
|
20:11 |
Nuoruus ja voima, joka täytti hänen ruumiinsa, vaipuu hänen kanssaan maan tomuun.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:11 |
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:11 |
En al is zijn gebeente vol jeugdige kracht, Het legt zich neer bij hem in het graf.
|
Job
|
GerNeUe
|
20:11 |
Seine Glieder waren voll Jugendkraft, / nun liegen sie mit ihm im Staub.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:11 |
جوانی کی جس طاقت سے اُس کی ہڈیاں بھری ہیں وہ اُس کے ساتھ ہی خاک میں مل جائے گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:11 |
حَيَوِيَّةُ عِظَامِهِ تُدْفَنُ فِي عِزِّ قُوَّتِهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:11 |
他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
|
Job
|
ItaRive
|
20:11 |
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
|
Job
|
Afr1953
|
20:11 |
Sy gebeente was vol van sy jeugdige krag; maar met hom saam lê dit in die stof.
|
Job
|
RusSynod
|
20:11 |
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:11 |
जवानी की जिस ताक़त से उस की हड्डियाँ भरी हैं वह उसके साथ ही ख़ाक में मिल जाएगी।
|
Job
|
TurNTB
|
20:11 |
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
|
Job
|
DutSVV
|
20:11 |
Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal.
|
Job
|
HunKNB
|
20:11 |
csontjai telve vannak ifjúsága bűneivel, pihenni térnek vele a porba.
|
Job
|
Maori
|
20:11 |
E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
|
Job
|
HunKar
|
20:11 |
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
|
Job
|
Viet
|
20:11 |
Tứ chi nó đầy sức lực của buổi đang thì; Nhưng sẽ nằm chung với nó trong bụi đất;
|
Job
|
Kekchi
|
20:11 |
Toj sa̱jak ut toj cauhak rib nak ta̱ca̱mk.
|
Job
|
Swe1917
|
20:11 |
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
|
Job
|
CroSaric
|
20:11 |
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Xương cốt nó xưa đầy tràn nhựa sống, nay phải nằm yên trên cát bụi.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:11 |
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
|
Job
|
FreLXX
|
20:11 |
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
|
Job
|
Aleppo
|
20:11 |
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
|
Job
|
MapM
|
20:11 |
עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ עֲלוּמָ֑ו וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
|
Job
|
HebModer
|
20:11 |
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב׃
|
Job
|
Kaz
|
20:11 |
Жастықтың күш-қуаты болғанмен, сонысы кейін зұлымның өзімен бірге көрге түседі.
|
Job
|
FreJND
|
20:11 |
Ses os étaient pleins de sa jeunesse : elle se couchera avec lui sur la poussière.
|
Job
|
GerGruen
|
20:11 |
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
|
Job
|
SloKJV
|
20:11 |
Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
|
Job
|
Haitian
|
20:11 |
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
|
Job
|
FinBibli
|
20:11 |
Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.
|
Job
|
SpaRV
|
20:11 |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, y con él serán sepultados en el polvo.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:11 |
Yn ifanc, a'i esgyrn yn llawn egni, bydd yn gorwedd yn y llwch heb ddim.
|
Job
|
GerMenge
|
20:11 |
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
|
Job
|
GreVamva
|
20:11 |
Τα οστά αυτού γέμουσιν από των αμαρτημάτων της νεότητος αυτού, και θέλουσι κοιμηθή μετ' αυτού εν χώματι.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:11 |
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
|
Job
|
FreCramp
|
20:11 |
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:11 |
Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:11 |
Jego kości są pełne grzechów jego młodości, razem z nim spoczną w prochu.
|
Job
|
FreSegon
|
20:11 |
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:11 |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, y con él serán sepultados en el polvo.
|
Job
|
HunRUF
|
20:11 |
Ha ifjúi erőtől duzzadtak is tagjai, az vele együtt a porba hanyatlik.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:11 |
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Ol bun bilong em i pulap long sin bilong taim em i yangpela, dispela bai slipim bodi wantaim em insait long das.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:11 |
Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:11 |
Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.
|
Job
|
PolGdans
|
20:11 |
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
|
Job
|
JapBungo
|
20:11 |
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
|
Job
|
GerElb18
|
20:11 |
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
|