Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:13  Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job NHEBJE 20:13  though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Job ABP 20:13  and he shall not spare it, and will not abandon it, but brings it in the midst of his throat.
Job NHEBME 20:13  though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Job Rotherha 20:13  Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
Job LEB 20:13  though he spares it and does not let it go and holds it back in the midst of his palate,
Job RNKJV 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job Jubilee2 20:13  if it seemed good unto him, and he did not forsake it, but savored it within his mouth,
Job Webster 20:13  [Though] he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job Darby 20:13  [Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
Job ASV 20:13  Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
Job LITV 20:13  he spares it, and will not leave it; yea, keeps holding it in his mouth);
Job Geneva15 20:13  And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
Job CPDV 20:13  He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
Job BBE 20:13  Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
Job DRC 20:13  He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
Job GodsWord 20:13  Though he savors it and won't let go of it and he holds it on the roof of his mouth,
Job JPS 20:13  Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Job KJVPCE 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job NETfree 20:13  if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
Job AB 20:13  though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
Job AFV2020 20:13  Though he desires it and will not let it go; but, keeps it still within his mouth;
Job NHEB 20:13  though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Job NETtext 20:13  if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
Job UKJV 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job Noyes 20:13  Though he cherish it, and will not part with it, And keep it fast in his mouth,
Job KJV 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job KJVA 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job AKJV 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job RLT 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job MKJV 20:13  though he spares it and will not leave it; yea, keeps it still in his mouth;
Job YLT 20:13  Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
Job ACV 20:13  though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
Job VulgSist 20:13  Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Job VulgCont 20:13  Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Job Vulgate 20:13  parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
Job VulgHetz 20:13  Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Job VulgClem 20:13  Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Job CzeBKR 20:13  Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:
Job CzeB21 20:13  i když je vychutnává, nemá naspěch, i když je převaluje na patře,
Job CzeCEP 20:13  kochá se v ní, nevzdá se jí, zadržuje ji na svém patře,
Job CzeCSP 20:13  je k němu shovívavý a neopouští ho, na svém patře jej zadržuje,
Job PorBLivr 20:13  Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
Job Mg1865 20:13  Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin’ ny lanilaniny ihany,
Job FinPR 20:13  säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa,
Job FinRK 20:13  Hän säästelee sitä eikä siitä luovu vaan pysyttää sen keskellä suulakeaan.
Job ChiSB 20:13  他雖愛惜不捨,久久含在口中;
Job ChiUns 20:13  爱恋不舍,含在口中;
Job BulVeren 20:13  да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
Job AraSVD 20:13  أَشْفَقَ عَلَيْهِ وَلَمْ يَتْرُكْهُ، بَلْ حَبَسَهُ وَسَطَ حَنَكِهِ،
Job Esperant 20:13  Li flegas ĝin kaj ne forlasas ĝin, Kaj retenas ĝin sur sia palato:
Job ThaiKJV 20:13  แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา
Job OSHB 20:13  יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
Job BurJudso 20:13  နှမြောသဖြင့် မစွန့်ရက်ဘဲ၊ မိမိပစပ်၌ ငုံသော် လည်း၊
Job FarTPV 20:13  آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
Job UrduGeoR 20:13  use mahfūz rakh kar jāne nahīṅ detā.
Job SweFolk 20:13  även om han är rädd om den och inte vill förlora den utan förvarar den i sin mun,
Job GerSch 20:13  daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
Job TagAngBi 20:13  Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
Job FinSTLK2 20:13  säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pitää sitä suussaan,
Job Dari 20:13  آن ها از شرارت لذت می برند. طعم آن دهان شان را شیرین نگه می دارد،
Job SomKQA 20:13  In kastoo uu kaydsado, oo uusan iska sii dayn, Laakiinse uu afkiisa ku sii haysto,
Job NorSMB 20:13  sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
Job Alb 20:13  nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.
Job KorHKJV 20:13  아껴서 버리지 아니하고 오히려 입 안에 가만히 물고 있을지라도
Job SrKDIjek 20:13  Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
Job Wycliffe 20:13  He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
Job Mal1910 20:13  അതിനെ വിടാതെ പിടിച്ചു വായ്ക്കകത്തു സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചാലും
Job KorRV 20:13  아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도
Job Azeri 20:13  اونا آرزو چکسه ده، داماغينين آلتيندا ساخلاسا دا،
Job SweKarlX 20:13  Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
Job KLV 20:13  'a' ghaH spare 'oH, je DichDaq ghobe' chaw' 'oH jaH, 'ach pol 'oH vIHHa' within Daj nujDu';
Job ItaDio 20:13  Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;
Job RusSynod 20:13  бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
Job CSlEliza 20:13  не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
Job ABPGRK 20:13  ου φείσεται αυτής και ουκ εγκαταλείψει αυτήν και συνάξει αυτήν εν μέσω του λάρυγγος αυτού
Job FreBBB 20:13  Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
Job LinVB 20:13  ayokaki mango elengi, abombi mabe mana, abosani mango te ;
Job HunIMIT 20:13  kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
Job ChiUnL 20:13  愛戀不舍、久含於口、
Job VietNVB 20:13  Không chịu nhả ra,Ngậm trong miệng để giữ hương vị,
Job LXX 20:13  οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ
Job CebPinad 20:13  Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba;
Job RomCor 20:13  îl mesteca întruna şi nu-l lăsa; îl ţinea în cerul gurii,
Job Pohnpeia 20:13  Suwed inenen iou nan ewe ihme e kin kolokolki ekei nan ewe pwe en kin songosong nemeneme.
Job HunUj 20:13  ha sajnálja azt lenyelni, és ínye között tartogatja,
Job GerZurch 20:13  es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
Job PorAR 20:13  ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Job DutSVVA 20:13  Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;
Job FarOPV 20:13  اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.
Job Ndebele 20:13  ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
Job PorBLivr 20:13  Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
Job Norsk 20:13  sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
Job SloChras 20:13  jo slastno goji in je noče pustiti, ampak jo zadržuje v grlu svojem:
Job Northern 20:13  İnsan pisliyi tutub buraxmasa da, Damağının altında saxlasa da,
Job GerElb19 20:13  und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Job LvGluck8 20:13  Un viņš to mīlējis un nepametis, bet to paturējis savā mutē:
Job PorAlmei 20:13  E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
Job ChiUn 20:13  愛戀不捨,含在口中;
Job SweKarlX 20:13  Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
Job FreKhan 20:13  qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
Job FrePGR 20:13  le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
Job PorCap 20:13  se o reteve, sem o abandonar, e o saboreou com o seu paladar,
Job JapKougo 20:13  これを惜しんで捨てることなく、口の中に含んでいても、
Job GerTextb 20:13  es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
Job Kapingam 20:13  “Di huaidu la-koia e-maangala i-lodo nadau ngudu, e-dugu i-lala nadau holole belee mommomi go ginaadou i-di kala o di-maa.
Job SpaPlate 20:13  si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
Job WLC 20:13  יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
Job LtKBB 20:13  saugo ją ir nepaleidžia, paslėpęs savo burnoje,
Job Bela 20:13  беражэ і ня кідае яго, а трымае яго ў вуснах,
Job GerBoLut 20:13  Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
Job FinPR92 20:13  nautiskelee, ei malta luopua siitä vaan pidättelee sitä kitalakeaan vasten.
Job SpaRV186 20:13  Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
Job NlCanisi 20:13  Hoe hij het smekt en niet doorslikt, En het tegen zijn gehemelte houdt:
Job GerNeUe 20:13  es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
Job UrduGeo 20:13  اُسے محفوظ رکھ کر جانے نہیں دیتا۔
Job AraNAV 20:13  وَيَمْقُتُ أَنْ يَقْذِفَهُ، بَلْ يَدَّخِرُهُ فِي فَمِهِ!
Job ChiNCVs 20:13  他虽然爱惜不舍,含在口中,
Job ItaRive 20:13  lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Job Afr1953 20:13  al spaar hy dit, en al wil hy dit nie laat vaar nie, maar dit terughou in sy verhemelte —
Job RusSynod 20:13  бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, –
Job UrduGeoD 20:13  उसे महफ़ूज़ रखकर जाने नहीं देता।
Job TurNTB 20:13  Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Job DutSVV 20:13  Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;
Job HunKNB 20:13  óvja, el nem hagyja és ínyén visszatartja:
Job Maori 20:13  Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
Job HunKar 20:13  És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
Job Viet 20:13  Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,
Job Kekchi 20:13  Chanchan nak naxcanab caˈchˈinak saˈ re, re nak ta̱recˈa xsahil.
Job Swe1917 20:13  är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
Job CroSaric 20:13  sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Job VieLCCMN 20:13  và vì tiếc của, nó không dám bỏ đi, nên đã giữ lại trong cổ họng,
Job FreBDM17 20:13  S’il le ménage et ne le rejette point, s’il le retient dans son palais,
Job FreLXX 20:13  Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
Job Aleppo 20:13    יחמל עליה ולא יעזבנה    וימנענה בתוך חכו
Job MapM 20:13  יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
Job HebModer 20:13  יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃
Job Kaz 20:13  оны қоя бергісі келмей, аузында қанша ұстап қалуға тырысса да,
Job FreJND 20:13  S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
Job GerGruen 20:13  und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
Job SloKJV 20:13  čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
Job Haitian 20:13  Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Job FinBibli 20:13  Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.
Job SpaRV 20:13  Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
Job WelBeibl 20:13  i gadw'r blas yn ei geg, a cheisio ei rwystro rhag darfod;
Job GerMenge 20:13  daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
Job GreVamva 20:13  αν και περιθάλπη αυτήν και δεν αφίνη αυτήν, αλλά κρατή αυτήν εν τω μέσω του ουρανίσκου αυτού·
Job UkrOgien 20:13  над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
Job FreCramp 20:13  qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
Job SrKDEkav 20:13  Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
Job PolUGdan 20:13  Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
Job FreSegon 20:13  Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Job SpaRV190 20:13  Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
Job HunRUF 20:13  ha sajnálja lenyelni, és ínyénél tartogatja,
Job DaOT1931 20:13  sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
Job TpiKJPB 20:13  Maski em i soim sori long en, na em i no givim baksait long en, tasol em i holimpas dispela yet insait long maus bilong em,
Job DaOT1871 20:13  vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
Job FreVulgG 20:13  Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche.
Job PolGdans 20:13  Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Job JapBungo 20:13  愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
Job GerElb18 20:13  und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen: