Job
|
RWebster
|
20:13 |
Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
NHEBJE
|
20:13 |
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
|
Job
|
ABP
|
20:13 |
and he shall not spare it, and will not abandon it, but brings it in the midst of his throat.
|
Job
|
NHEBME
|
20:13 |
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
|
Job
|
Rotherha
|
20:13 |
Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth,
|
Job
|
LEB
|
20:13 |
though he spares it and does not let it go and holds it back in the midst of his palate,
|
Job
|
RNKJV
|
20:13 |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
Jubilee2
|
20:13 |
if it seemed good unto him, and he did not forsake it, but savored it within his mouth,
|
Job
|
Webster
|
20:13 |
[Though] he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
Darby
|
20:13 |
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
|
Job
|
ASV
|
20:13 |
Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
|
Job
|
LITV
|
20:13 |
he spares it, and will not leave it; yea, keeps holding it in his mouth);
|
Job
|
Geneva15
|
20:13 |
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
|
Job
|
CPDV
|
20:13 |
He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
|
Job
|
BBE
|
20:13 |
Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
|
Job
|
DRC
|
20:13 |
He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
|
Job
|
GodsWord
|
20:13 |
Though he savors it and won't let go of it and he holds it on the roof of his mouth,
|
Job
|
JPS
|
20:13 |
Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
|
Job
|
KJVPCE
|
20:13 |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
NETfree
|
20:13 |
if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
|
Job
|
AB
|
20:13 |
though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
|
Job
|
AFV2020
|
20:13 |
Though he desires it and will not let it go; but, keeps it still within his mouth;
|
Job
|
NHEB
|
20:13 |
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
|
Job
|
NETtext
|
20:13 |
if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
|
Job
|
UKJV
|
20:13 |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
Noyes
|
20:13 |
Though he cherish it, and will not part with it, And keep it fast in his mouth,
|
Job
|
KJV
|
20:13 |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
KJVA
|
20:13 |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
AKJV
|
20:13 |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
RLT
|
20:13 |
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
|
Job
|
MKJV
|
20:13 |
though he spares it and will not leave it; yea, keeps it still in his mouth;
|
Job
|
YLT
|
20:13 |
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
|
Job
|
ACV
|
20:13 |
though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
|
Job
|
PorBLivr
|
20:13 |
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
|
Job
|
Mg1865
|
20:13 |
Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin’ ny lanilaniny ihany,
|
Job
|
FinPR
|
20:13 |
säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa,
|
Job
|
FinRK
|
20:13 |
Hän säästelee sitä eikä siitä luovu vaan pysyttää sen keskellä suulakeaan.
|
Job
|
ChiSB
|
20:13 |
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
|
Job
|
ChiUns
|
20:13 |
爱恋不舍,含在口中;
|
Job
|
BulVeren
|
20:13 |
да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
|
Job
|
AraSVD
|
20:13 |
أَشْفَقَ عَلَيْهِ وَلَمْ يَتْرُكْهُ، بَلْ حَبَسَهُ وَسَطَ حَنَكِهِ،
|
Job
|
Esperant
|
20:13 |
Li flegas ĝin kaj ne forlasas ĝin, Kaj retenas ĝin sur sia palato:
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:13 |
แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา
|
Job
|
OSHB
|
20:13 |
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:13 |
နှမြောသဖြင့် မစွန့်ရက်ဘဲ၊ မိမိပစပ်၌ ငုံသော် လည်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
20:13 |
آنها از شرارت لذّت میبرند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه میدارد،
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:13 |
use mahfūz rakh kar jāne nahīṅ detā.
|
Job
|
SweFolk
|
20:13 |
även om han är rädd om den och inte vill förlora den utan förvarar den i sin mun,
|
Job
|
GerSch
|
20:13 |
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
|
Job
|
TagAngBi
|
20:13 |
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:13 |
säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pitää sitä suussaan,
|
Job
|
Dari
|
20:13 |
آن ها از شرارت لذت می برند. طعم آن دهان شان را شیرین نگه می دارد،
|
Job
|
SomKQA
|
20:13 |
In kastoo uu kaydsado, oo uusan iska sii dayn, Laakiinse uu afkiisa ku sii haysto,
|
Job
|
NorSMB
|
20:13 |
sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
|
Job
|
Alb
|
20:13 |
nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:13 |
아껴서 버리지 아니하고 오히려 입 안에 가만히 물고 있을지라도
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:13 |
Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
|
Job
|
Wycliffe
|
20:13 |
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
|
Job
|
Mal1910
|
20:13 |
അതിനെ വിടാതെ പിടിച്ചു വായ്ക്കകത്തു സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചാലും
|
Job
|
KorRV
|
20:13 |
아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도
|
Job
|
Azeri
|
20:13 |
اونا آرزو چکسه ده، داماغينين آلتيندا ساخلاسا دا،
|
Job
|
SweKarlX
|
20:13 |
Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
|
Job
|
KLV
|
20:13 |
'a' ghaH spare 'oH, je DichDaq ghobe' chaw' 'oH jaH, 'ach pol 'oH vIHHa' within Daj nujDu';
|
Job
|
ItaDio
|
20:13 |
Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;
|
Job
|
RusSynod
|
20:13 |
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
|
Job
|
CSlEliza
|
20:13 |
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
|
Job
|
ABPGRK
|
20:13 |
ου φείσεται αυτής και ουκ εγκαταλείψει αυτήν και συνάξει αυτήν εν μέσω του λάρυγγος αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
20:13 |
Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller, Qu'il le retienne collé à son palais ;
|
Job
|
LinVB
|
20:13 |
ayokaki mango elengi, abombi mabe mana, abosani mango te ;
|
Job
|
HunIMIT
|
20:13 |
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
|
Job
|
ChiUnL
|
20:13 |
愛戀不舍、久含於口、
|
Job
|
VietNVB
|
20:13 |
Không chịu nhả ra,Ngậm trong miệng để giữ hương vị,
|
Job
|
LXX
|
20:13 |
οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
20:13 |
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba;
|
Job
|
RomCor
|
20:13 |
îl mesteca întruna şi nu-l lăsa; îl ţinea în cerul gurii,
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Suwed inenen iou nan ewe ihme e kin kolokolki ekei nan ewe pwe en kin songosong nemeneme.
|
Job
|
HunUj
|
20:13 |
ha sajnálja azt lenyelni, és ínye között tartogatja,
|
Job
|
GerZurch
|
20:13 |
es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
|
Job
|
PorAR
|
20:13 |
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
|
Job
|
DutSVVA
|
20:13 |
Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;
|
Job
|
FarOPV
|
20:13 |
اگرچه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.
|
Job
|
Ndebele
|
20:13 |
ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
|
Job
|
PorBLivr
|
20:13 |
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
|
Job
|
Norsk
|
20:13 |
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
|
Job
|
SloChras
|
20:13 |
jo slastno goji in je noče pustiti, ampak jo zadržuje v grlu svojem:
|
Job
|
Northern
|
20:13 |
İnsan pisliyi tutub buraxmasa da, Damağının altında saxlasa da,
|
Job
|
GerElb19
|
20:13 |
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
|
Job
|
LvGluck8
|
20:13 |
Un viņš to mīlējis un nepametis, bet to paturējis savā mutē:
|
Job
|
PorAlmei
|
20:13 |
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
|
Job
|
ChiUn
|
20:13 |
愛戀不捨,含在口中;
|
Job
|
SweKarlX
|
20:13 |
Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals.
|
Job
|
FreKhan
|
20:13 |
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
|
Job
|
FrePGR
|
20:13 |
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
|
Job
|
PorCap
|
20:13 |
se o reteve, sem o abandonar, e o saboreou com o seu paladar,
|
Job
|
JapKougo
|
20:13 |
これを惜しんで捨てることなく、口の中に含んでいても、
|
Job
|
GerTextb
|
20:13 |
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
|
Job
|
Kapingam
|
20:13 |
“Di huaidu la-koia e-maangala i-lodo nadau ngudu, e-dugu i-lala nadau holole belee mommomi go ginaadou i-di kala o di-maa.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:13 |
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
|
Job
|
WLC
|
20:13 |
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:13 |
saugo ją ir nepaleidžia, paslėpęs savo burnoje,
|
Job
|
Bela
|
20:13 |
беражэ і ня кідае яго, а трымае яго ў вуснах,
|
Job
|
GerBoLut
|
20:13 |
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
|
Job
|
FinPR92
|
20:13 |
nautiskelee, ei malta luopua siitä vaan pidättelee sitä kitalakeaan vasten.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:13 |
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
|
Job
|
NlCanisi
|
20:13 |
Hoe hij het smekt en niet doorslikt, En het tegen zijn gehemelte houdt:
|
Job
|
GerNeUe
|
20:13 |
es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
|
Job
|
UrduGeo
|
20:13 |
اُسے محفوظ رکھ کر جانے نہیں دیتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:13 |
وَيَمْقُتُ أَنْ يَقْذِفَهُ، بَلْ يَدَّخِرُهُ فِي فَمِهِ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:13 |
他虽然爱惜不舍,含在口中,
|
Job
|
ItaRive
|
20:13 |
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
|
Job
|
Afr1953
|
20:13 |
al spaar hy dit, en al wil hy dit nie laat vaar nie, maar dit terughou in sy verhemelte —
|
Job
|
RusSynod
|
20:13 |
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, –
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:13 |
उसे महफ़ूज़ रखकर जाने नहीं देता।
|
Job
|
TurNTB
|
20:13 |
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
|
Job
|
DutSVV
|
20:13 |
Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;
|
Job
|
HunKNB
|
20:13 |
óvja, el nem hagyja és ínyén visszatartja:
|
Job
|
Maori
|
20:13 |
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
|
Job
|
HunKar
|
20:13 |
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
|
Job
|
Viet
|
20:13 |
Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,
|
Job
|
Kekchi
|
20:13 |
Chanchan nak naxcanab caˈchˈinak saˈ re, re nak ta̱recˈa xsahil.
|
Job
|
Swe1917
|
20:13 |
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
|
Job
|
CroSaric
|
20:13 |
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:13 |
và vì tiếc của, nó không dám bỏ đi, nên đã giữ lại trong cổ họng,
|
Job
|
FreBDM17
|
20:13 |
S’il le ménage et ne le rejette point, s’il le retient dans son palais,
|
Job
|
FreLXX
|
20:13 |
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
|
Job
|
Aleppo
|
20:13 |
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
|
Job
|
MapM
|
20:13 |
יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:13 |
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:13 |
оны қоя бергісі келмей, аузында қанша ұстап қалуға тырысса да,
|
Job
|
FreJND
|
20:13 |
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
|
Job
|
GerGruen
|
20:13 |
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
|
Job
|
SloKJV
|
20:13 |
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
|
Job
|
Haitian
|
20:13 |
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
|
Job
|
FinBibli
|
20:13 |
Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.
|
Job
|
SpaRV
|
20:13 |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
|
Job
|
WelBeibl
|
20:13 |
i gadw'r blas yn ei geg, a cheisio ei rwystro rhag darfod;
|
Job
|
GerMenge
|
20:13 |
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
|
Job
|
GreVamva
|
20:13 |
αν και περιθάλπη αυτήν και δεν αφίνη αυτήν, αλλά κρατή αυτήν εν τω μέσω του ουρανίσκου αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
20:13 |
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
|
Job
|
FreCramp
|
20:13 |
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:13 |
Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
|
Job
|
PolUGdan
|
20:13 |
Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
|
Job
|
FreSegon
|
20:13 |
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
|
Job
|
SpaRV190
|
20:13 |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
|
Job
|
HunRUF
|
20:13 |
ha sajnálja lenyelni, és ínyénél tartogatja,
|
Job
|
DaOT1931
|
20:13 |
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Maski em i soim sori long en, na em i no givim baksait long en, tasol em i holimpas dispela yet insait long maus bilong em,
|
Job
|
DaOT1871
|
20:13 |
vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
|
Job
|
FreVulgG
|
20:13 |
Il ménage(ra) ce mets, il ne le lâche(ra) pas, et il le retien(dra)t dans sa bouche.
|
Job
|
PolGdans
|
20:13 |
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
|
Job
|
JapBungo
|
20:13 |
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
|
Job
|
GerElb18
|
20:13 |
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
|